圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用研究
導(dǎo)語:本文首先介紹圖式理論的定義以及分類,然后分析商業(yè)英語翻譯的原則,最后論述圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用,希望能夠?qū)ι虅?wù)英語翻譯的提高有所啟示。以下是小編整理圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用研究的資料,歡迎閱讀參考。
關(guān)鍵詞:圖式理論;商務(wù)英語翻譯;應(yīng)用研究
前言
商務(wù)英語注重是字、詞以及句子在各種各樣的商務(wù)溝通中的準(zhǔn)確運(yùn)用,它是特殊用途英語中的一個(gè)范疇。商務(wù)英語的翻譯工作不僅需要翻譯者有非常好的語言能力,而且需要譯者對(duì)相關(guān)的文化背景,經(jīng)濟(jì)知識(shí)、貿(mào)易知識(shí)等非常多的專業(yè)知識(shí)有所了解,即圖式。
1.圖式理論的介紹
現(xiàn)在的圖式理論不僅借鑒了經(jīng)驗(yàn)主義中關(guān)于過去的經(jīng)驗(yàn)對(duì)人心里具有積極影響的觀點(diǎn)和理性主義中關(guān)于心里結(jié)構(gòu)的思想觀點(diǎn),而且是在研究心里表征的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。1984年RumeHart認(rèn)為表征存儲(chǔ)的記憶中的概念的資料結(jié)構(gòu)就是所謂的圖式。
2.圖式理論的種類
2.1語言圖式
語言圖式是指讀者對(duì)語言以及形式結(jié)構(gòu)的了解。一種語言的語義和形式結(jié)構(gòu)是與他們這個(gè)民族、哲學(xué)的思維方式密切有關(guān)的。對(duì)語言圖式的掌握對(duì)于譯者在他們進(jìn)行理解和翻譯商務(wù)英語工作是非常有幫助的。因此有學(xué)者指出:對(duì)于準(zhǔn)確理解以及傳譯文本的基礎(chǔ)是語言圖式。
2.2內(nèi)容圖式
我們通常所說的背景知識(shí)就是所謂的內(nèi)容圖式。內(nèi)容圖式是由兩個(gè)方面的內(nèi)容組成的:一個(gè)是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的社會(huì)制度以及他們的風(fēng)土人情;另一個(gè)就是文章涉及到的具體知識(shí)(比如關(guān)于經(jīng)濟(jì)、政治、文化以及教育等等)。
3.商務(wù)英語翻譯
在參加各種各樣的商務(wù)活動(dòng)中(談判、開會(huì)等)譯者需要把商務(wù)人士之間所表達(dá)的相關(guān)商務(wù)信息準(zhǔn)備的轉(zhuǎn)譯給商務(wù)活動(dòng)者,這就是商務(wù)翻譯的定義。
4.圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
4.1語言圖式在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
商務(wù)英語相關(guān)的文章它的專業(yè)針對(duì)性是非常強(qiáng)的,我們譯者對(duì)相關(guān)的專業(yè)名詞的概念或者語境沒有了解得話,是很難把一篇商務(wù)英語文本翻譯好的。如果出現(xiàn)對(duì)專業(yè)名字等概念性知識(shí)翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤就是譯者對(duì)語言圖式缺乏了解造成的。以下結(jié)合幾個(gè)例子具體講解一下:
原文譯本:從商務(wù)局簽發(fā)的檢測(cè)報(bào)告中,你可以知道短重是712千克。
簡(jiǎn)要分析:我們從語句中可以看出“Survey Report”應(yīng)該指的是驗(yàn)貨報(bào)告,而不是我們通常知道的檢測(cè)報(bào)告的意思。
重譯:從商務(wù)局簽發(fā)的驗(yàn)貨報(bào)告中,你可以知道短重是712千克。
例2:The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
原文譯本:如果出口商急需要花錢,他可以把承兌的匯票拿去折扣銀行支持貸款。
簡(jiǎn)要分析:在這里discount在銀行的實(shí)物中指的應(yīng)該是“貼現(xiàn)”的意思。而不是在營(yíng)銷中的折扣的意思,在詞義理解上有所失誤。而且原文翻譯也缺乏一定得準(zhǔn)確性。
重譯:出口商如果急需這筆錢,他可以把這個(gè)承兌了的匯票去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。
以上的兩個(gè)例子我們可以看出,語言圖式在商務(wù)英語翻譯中是很重要的,如果對(duì)相關(guān)概念(語言圖式)缺乏了解,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯中就會(huì)出現(xiàn)概念性的錯(cuò)誤,而這個(gè)錯(cuò)誤在他人看來是非常低級(jí),不懂行的。給別人的感覺就是這個(gè)譯者完全沒有入門。
4.2內(nèi)容圖式在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
上文已經(jīng)指出內(nèi)容圖式就是背景知識(shí)。背景知識(shí)在商務(wù)英語翻譯中是非常重要的',特別是在涉及到有關(guān)文化的商務(wù)英語翻譯,內(nèi)容圖式就顯得更為突出。下面看幾個(gè)例子看看內(nèi)容圖式在商務(wù)英語中的應(yīng)用。
例3:As an office administrator,her duties are sending sales invoices,paying purchase invoices and processing staff expenses.
原文譯本:作為一名行政秘書,他的主要職責(zé)是郵寄銷售發(fā)票、報(bào)銷購(gòu)物發(fā)票以及處理員工的開支等等。
簡(jiǎn)要分析:當(dāng)今在西方國(guó)家傳統(tǒng)的秘書與現(xiàn)在企業(yè)中出現(xiàn)的“office administrator(行政秘書)”是大有不同的。傳統(tǒng)的秘書是不需要經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的,但是現(xiàn)在的行政秘書是需要經(jīng)過專業(yè)化的培訓(xùn)的,包括他們必須掌握一門外語以及有一定得計(jì)算機(jī)水平,而且需要擅長(zhǎng)最公關(guān)。因此,現(xiàn)在的秘書在西方發(fā)達(dá)國(guó)家中的地位已經(jīng)在慢慢提升了。
例4:To reduce loss and increase overall profits,the CEO told his product managers to get rid of all the dogs.
原文譯本:為了減少虧損,全面增加利潤(rùn),公司的首席執(zhí)行官讓產(chǎn)品部的經(jīng)理們銷毀所有的次品。
簡(jiǎn)要分析:dog在漢語中我們通常認(rèn)為是狗的意思,然而在特定的商務(wù)英語環(huán)境中,指的確是投資不當(dāng)或者產(chǎn)品的質(zhì)量差以及不能盈利的企業(yè)。
從上面的兩個(gè)例子可以看出,內(nèi)容圖式在商務(wù)英語翻譯中是非常重要的,因此了解商務(wù)英語相關(guān)的背景知識(shí)顯得非常的有必要,不然不僅會(huì)使譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),出現(xiàn)錯(cuò)誤,而且會(huì)鬧出笑話。
4.3結(jié)構(gòu)圖式在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用 在商務(wù)英語中,商務(wù)相關(guān)的文章的格式以及結(jié)構(gòu)是不盡相同的。如果我們的翻譯這忽略了這些,就會(huì)使譯文非常的不得體。因此譯文不得體的原因就是缺乏對(duì)結(jié)構(gòu)圖式的掌握。下面看一個(gè)例子看看結(jié)構(gòu)圖式在商務(wù)英語中的應(yīng)用。
例5:The wages,salaries or their legitimate income earned by the foreign staff and workers of contractual joint ventures,after the payment of individual income tax according to law,many be remitted abroad.
原文譯本:在有合同制約的合資企業(yè)工作的國(guó)外職工,所掙的工資及其其他的合法收入,在依照法律繳稅后,可以將錢寄出國(guó)。
簡(jiǎn)要分析:這是一條法律文獻(xiàn),在商務(wù)英語中是經(jīng)?梢杂龅椒上嚓P(guān)的知識(shí)的。原文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),意思清楚明白。但是我們看到的譯文句子結(jié)構(gòu)卻非常的沒有章法,也很算亂。
重譯:合資企業(yè)外籍職工的工資和其他合法收入在依法繳納個(gè)人所得稅后可以匯往國(guó)外。
5.結(jié)束語
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,商務(wù)交流日益頻繁,做好商務(wù)英語的翻譯對(duì)于中外交流非常重要。希望通過本文對(duì)圖式理論的講解,讓業(yè)內(nèi)人士對(duì)圖式理論的三種形式有所了解,幫助今后的商務(wù)英語翻譯工作者抓住翻譯的重點(diǎn),順利的完成翻譯工作。(作者單位:河北民族師范學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[2]楊克彥.認(rèn)知語言學(xué)圖形――背景理論對(duì)隱喻、轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象解釋[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào).2013(08):30-31
[3]楊莉莉,盧靜.基于工學(xué)結(jié)合的高職公共英語教學(xué)專業(yè)化改革――以護(hù)理專業(yè)為例[J].泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2014(03):17-19
【圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用研究】相關(guān)文章:
數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)在電子商務(wù)中的應(yīng)用研究論文06-26
大數(shù)據(jù)技術(shù)在電子商務(wù)中的應(yīng)用研究論文06-15
網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)在電子商務(wù)中的應(yīng)用研究08-18
關(guān)于注重文化信息在商務(wù)英語翻譯中的傳遞10-10
Web數(shù)據(jù)挖掘及其在電子商務(wù)中的應(yīng)用研究論文06-26
電子商務(wù)在會(huì)計(jì)信息披露中的應(yīng)用研究論文06-16
電子商務(wù)中ERP的應(yīng)用研究論文12-07
關(guān)于版式設(shè)計(jì)在電子商務(wù)網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中的應(yīng)用研究論文06-20