国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

商務(wù)英語(yǔ)翻譯要點(diǎn)

時(shí)間:2020-11-19 16:05:39 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿

商務(wù)英語(yǔ)翻譯要點(diǎn)

  商務(wù)語(yǔ)言是商務(wù)文化群體廣泛使用的一種特定語(yǔ)言,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對(duì)性。為避免日后產(chǎn)生異議和糾紛,商務(wù)文書(shū)的語(yǔ)言組織受到特別的重視,尤其注重專(zhuān)業(yè)規(guī)范的措辭和嚴(yán)謹(jǐn)縝密的結(jié)構(gòu)等方面。在商務(wù)翻譯中,應(yīng)使譯文在語(yǔ)體和風(fēng)格等方面符合目標(biāo)語(yǔ)商務(wù)文本的特點(diǎn),可以套用符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的地道用法,以保持譯文與原文的風(fēng)貌一致。所以,商務(wù)翻譯不僅要事實(shí)準(zhǔn)確,遣詞用句還要符合公函文體的特征,以體現(xiàn)商務(wù)信函的特點(diǎn)和專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)。對(duì)信函中某些約定俗成的、固定化的行業(yè)套語(yǔ)可以遵循譯入語(yǔ)的習(xí)慣,直接套用相應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)方式;譯文還應(yīng)盡量使用簡(jiǎn)潔的書(shū)面語(yǔ),避免使用廣告體和口語(yǔ)體。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯要點(diǎn)

  一、單詞分譯

  單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小旬或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。

  例:We recognize that China’s long-term moder nization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。

  二、短語(yǔ)分譯

  短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等有時(shí)都可以分譯成句。

  例1:These cheerful little trams,dating back to 1873,chugand sway up the towering hills with bell sringing and people hanging from every opening.這些令人歡快的小纜車(chē)建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車(chē)上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語(yǔ)分澤)

  例2:The military is forbidden to kill the vessel,are latively easy task.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語(yǔ)分譯)

  三、轉(zhuǎn)換譯

  轉(zhuǎn)譯是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)形式的改變。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須運(yùn)用詞類(lèi)和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。

  1.詞性的轉(zhuǎn)換

  如:Please let US know if our terms are acceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類(lèi)為動(dòng)詞)

  2.句型的轉(zhuǎn)換

  如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。

  四、順序譯法

  有些英語(yǔ)語(yǔ)句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。

  例:In inter national buying and selling of goods,there are an umberofrisks,which,if they occur,will involve trader sinf inancial losses.【分析】

  按意群的關(guān)系,該句可以拆分為四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve trader sinf inancial losses.原文各句的邏輯關(guān)系,表達(dá)次序與漢語(yǔ)基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國(guó)際貿(mào)易貨物的買(mǎi)賣(mài)(中)存在著各種各樣的風(fēng)險(xiǎn),這些風(fēng)險(xiǎn)的發(fā)生將會(huì)給(有關(guān)的)商人們帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失。

  五、逆序譯法

  “逆序譯法”又稱(chēng)“倒置譯法”,主要指句子的'前后倒置問(wèn)題。有些英語(yǔ)語(yǔ)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反,這是因?yàn)闈h語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí)一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,而英語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語(yǔ)法手段將動(dòng)作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著原文的順序翻譯。

  例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

  【分析】

  該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.這句英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時(shí)你必須隨便談些與生意無(wú)關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復(fù)琢磨的生意。

  六、術(shù)語(yǔ)精確

  商務(wù)翻譯中有許多涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。要精確傳達(dá)原文的信息,使讀者準(zhǔn)確理解原文,譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的,對(duì)等的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如果不全面了解這些術(shù)語(yǔ),在翻譯中會(huì)不夠地道,甚至讓人不知所云。例如:

  openpolicy預(yù)約保險(xiǎn)單

  flexiblecontainer軟包裝

  billoflading(B/L)提單

  P.D.(physicaldistribution)實(shí)物配送

  D.W.T(deadweighttonnage)載重

  shippingdocuments裝船單據(jù)

  FOB(freeonboard)船上交貨價(jià)

  ForceMajeure不可抗拒力

  Consolidation拼箱,集運(yùn)

  generalaverage共同海損

  七、語(yǔ)氣恰當(dāng)

  在商務(wù)活動(dòng)中,禮貌原則是非常重要的。在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣溫和。在商務(wù)活動(dòng)中,中西方都有一些固定的表達(dá)方式可以使商務(wù)文本嚴(yán)肅可信。這種情況下,譯者可以在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。

  今天的內(nèi)容就介紹到這里了。

【商務(wù)英語(yǔ)翻譯要點(diǎn)】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的7大要點(diǎn)09-17

商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法10-03

商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則10-01

商務(wù)餐禮儀要點(diǎn)09-22

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧盤(pán)點(diǎn)09-28

商務(wù)英語(yǔ)翻譯小技巧09-28

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧09-20

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則09-17

商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧08-21

商務(wù)英語(yǔ)翻譯模擬試題08-29