商務(wù)英語(BEC)中級(jí)復(fù)習(xí)看新聞練閱讀匯總
全球糧價(jià)將出現(xiàn)第二輪上漲
隨著新的農(nóng)產(chǎn)品基準(zhǔn)價(jià)格今天重新設(shè)定在更高水平,世界主要經(jīng)濟(jì)體將迎來第二輪食品價(jià)格上漲。
A second wave of food price inflation is set to hit the world’s leading economies as new agricultural benchmark prices are reset today at much higher levels.
在芝加哥,2008年3月交割的小麥和糙米期貨價(jià)格均躍升至歷史最高水平,大豆期貨價(jià)格創(chuàng)下34年新高,玉米價(jià)格也升至11年高點(diǎn)。
In Chicago, wheat and rice prices for delivery in March 2008 have jumped to an all-time record, soyabean prices have surged to a 34-year high and corn prices have hit a 11-year peak.
隨著這些創(chuàng)紀(jì)錄的價(jià)格在今天成為食品行業(yè)的基準(zhǔn),價(jià)格連鎖上漲將在未來幾個(gè)月中傳遞到消費(fèi)者層面,不僅會(huì)增加通貨膨脹壓力,還會(huì)限制央行抵御經(jīng)濟(jì)減速的能力。
As these record levels become the benchmark for the food industry today, knock-on price rises are set to hit consumers in coming months, raising inflationary pressure and constraining the ability of central banks to mitigate the economic slowdown.
批發(fā)市場今年夏季出現(xiàn)的第一輪谷類食品價(jià)格上漲,現(xiàn)在已經(jīng)滲透到整個(gè)供應(yīng)鏈,并導(dǎo)致通脹上升。
A first wave of surging cereals prices that hit the wholesale market during the summer has now fed through the supply chain and contributed to rising inflation.
今年11月,歐元區(qū)折合成年率的通脹率從10月份的2.6%升至3.1%,創(chuàng)下6年新高,主要原因之一就是食品價(jià)格上漲(11月份的漲幅為4.3%)。在美國,11月份食品價(jià)格較上年同期上漲4.8%,帶動(dòng)整體通脹率升至4.3%。
Eurozone food price inflation, rising to 4.3 per cent in November, was one of the main reasons for the jump in the zone’s annual inflation rate from 2.6 per cent in October to 3.1 per cent, the highest in six years. In the US, annual food price inflation of 4.8 per cent in November contributed to a rise in its inflation rate to 4.3 per cent.
在上周五的.交易中,明年3月交割的小麥期貨合約新的基準(zhǔn)價(jià)格上漲26美分,至每蒲式耳9.795美元,比即將到期的12月小麥期貨合約9.39美元的價(jià)格高出4%以上。玉米期貨合約新的基準(zhǔn)價(jià)格也比原先的基準(zhǔn)高出4%以上。
In trading on Friday, the new benchmark price of wheat for March delivery rose 26 cents to $9.795 a bushel, more than 4 per cent higher than the $9.39 price for the expiring December contract. The new benchmark prices for corn are also more than 4 per cent higher than previously.
明年1月交割的大豆期貨基準(zhǔn)價(jià)格上周五升至每蒲式耳11.64美元,創(chuàng)34年新高;同樣于1月份交割的糙米期貨基準(zhǔn)價(jià)格更是創(chuàng)下了每英擔(dān)13.310美元的歷史新高。
The benchmark prices for soyabeans delivered in January rose on Friday to a 34-year high of $11.64 a bushel, while rice, also for January, has jumped to an all-time high of $13.310 a hundredweight.
農(nóng)業(yè)大宗商品價(jià)格上漲,是需求上升、收成不佳以及糧食庫存減少的結(jié)果。生物燃料行業(yè)已經(jīng)給糧食市場帶來了壓力,而新興經(jīng)濟(jì)體收入的不斷增加,推動(dòng)了肉奶制品的消費(fèi),進(jìn)一步增加了農(nóng)業(yè)大宗商品的供給壓力。
The agricultural commodities price rises are the result of high demand, poor harvests and low stockpiles of food. Emerging economies, where rising incomes are boosting consumption of meat and dairy products, have added to the pressures already generated by the biofuel industry.
【商務(wù)英語(BEC)中級(jí)復(fù)習(xí)看新聞練閱讀匯總】相關(guān)文章:
中級(jí)BEC商務(wù)英語復(fù)習(xí)規(guī)劃09-15
BEC中級(jí)閱讀指導(dǎo)匯總08-18
商務(wù)英語BEC中級(jí)考試閱讀理解練習(xí)題08-17
BEC商務(wù)英語閱讀技巧09-19