商務(wù)英語(yǔ)BEC中級(jí)應(yīng)試技巧「寫(xiě)作與翻譯」
2016下半年的商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試就要開(kāi)始了,大家來(lái)捉緊時(shí)間復(fù)習(xí)吧,下面是小編搜集整理的商務(wù)英語(yǔ)BEC中級(jí)應(yīng)試技巧,歡迎閱讀,供大家參考和借鑒!
商務(wù)英語(yǔ)BEC中級(jí)應(yīng)試技巧之寫(xiě)作
第一題是寫(xiě)一篇40-50字的電子郵件、備忘錄、便條等。
主要考查考生按照題目要求完成任務(wù)的能力,組織銜接觀點(diǎn)的能力,語(yǔ)言表達(dá)的得體性,詞語(yǔ)的豐富性,語(yǔ)法、拼寫(xiě)的準(zhǔn)確性等。
應(yīng)試技巧
仔細(xì)閱讀要求,確定所要寫(xiě)的是電子郵件、備忘錄、還是便條。注意格式。
一定要完成所指定的3項(xiàng)任務(wù),并進(jìn)行合理發(fā)揮。
不要完全照抄題目要求的任務(wù)提示,盡量變化一下,如果實(shí)在不知道如何變化,或沒(méi)有把握,至少要把要求補(bǔ)充為完整的句子。
字?jǐn)?shù)一定要控制在40-50以內(nèi),多字或少字都會(huì)扣分。
根據(jù)寫(xiě)信人和收信人的關(guān)系和要求寫(xiě)的內(nèi)容判斷使用語(yǔ)氣的正式程度。
第一部分主要是公司內(nèi)部交流,上級(jí)給下級(jí)寫(xiě),語(yǔ)氣不必特別正式,下級(jí)給上級(jí)寫(xiě),最好采用正式語(yǔ)氣。給平級(jí)同事寫(xiě)信,語(yǔ)氣也不必太正式。上級(jí)給下級(jí)安排日常工作或下級(jí)向上級(jí)請(qǐng)示工作,最好用正式語(yǔ)氣。平級(jí)之間的一般交流,可以不太正式。切記不要把不正式和不禮貌混淆,不正式不代表不禮貌。無(wú)論給誰(shuí)寫(xiě)信都要禮貌。
寫(xiě)時(shí)別忘遵守我課堂上講的7C原則(completeness, conciseness, correctness, consideration,clarity, courtesy, concreteness)
注意謹(jǐn)慎使用縮略式(如I’m ),建議不使用縮略式,以防犯錯(cuò)。
注意單詞和語(yǔ)法的準(zhǔn)確性,寧可用正確的簡(jiǎn)單句,也不用錯(cuò)誤的復(fù)雜句。
最好寫(xiě)前打個(gè)草稿,寫(xiě)后仔細(xì)檢查。檢查內(nèi)容包括是否完成3個(gè)任務(wù),單詞、語(yǔ)法、文體是否正確、恰當(dāng),字?jǐn)?shù)是否符合要求,格式是否正確等。
注意卷面整潔,這會(huì)給閱卷老師至少要留下一個(gè)比較好的第一印象。
第二題是寫(xiě)一篇120-140字的商務(wù)信函、報(bào)告或建議書(shū)。
商務(wù)信函寫(xiě)作應(yīng)試技巧
構(gòu)思正式的商務(wù)信函時(shí),須考慮以下幾個(gè)方面:
1.寫(xiě)信目的
要明確寫(xiě)信目的,是為了提供信息,咨詢,還是投訴等?希望得到什么結(jié)果?
2.讀者對(duì)象
明確讀者對(duì)象,使用正確的文體,得體的語(yǔ)言。
3.條分縷析
分段有助于增加行文的明晰程度,增加信函的可讀性。寫(xiě)信要清楚分段,有條理的表達(dá)自己的觀點(diǎn),每段只表達(dá)一個(gè)主題。也可以適當(dāng)用彈點(diǎn)、數(shù)字等技巧以幫助讀者理解自己的信。
4.常用表達(dá)
要使用商務(wù)信函常用的表達(dá),那樣會(huì)顯得很專業(yè),給讀者留下很好的印象。
例如:further to your letter of……, Please do not hesitate to contact me. 等比較常用的語(yǔ)句。
在確保不出錯(cuò)的前提下,如能適當(dāng)展示自己語(yǔ)言的豐富性那就更好了。
寫(xiě)作建議
仔細(xì)閱讀要求,先確定需要寫(xiě)幾段,每段的目的是什么,注意每段表達(dá)一個(gè)話題?紤]各段的主要用詞。
注意格式。不需寫(xiě)地址。稱呼要恰當(dāng),要和信后的客套結(jié)束語(yǔ)在文體上匹配,結(jié)尾要寫(xiě)結(jié)束語(yǔ)。
確定5個(gè)要點(diǎn)都包括在內(nèi)。
字?jǐn)?shù)一定要控制在120-140以內(nèi),多字或少字都會(huì)扣分。
寫(xiě)時(shí)別忘遵守我課堂上講的7C原則(completeness, conciseness, correctness, consideration,clarity, courtesy, concreteness)
注意不要使用縮略式(如I’m 等)。
注意單詞和語(yǔ)法的準(zhǔn)確性,寧可用正確的簡(jiǎn)單句,也不用錯(cuò)誤的復(fù)雜句。
最好寫(xiě)前打個(gè)草稿,寫(xiě)后仔細(xì)檢查。檢查內(nèi)容包括是否完成5個(gè)任務(wù),單詞、語(yǔ)法、文體是否正確、恰當(dāng),字?jǐn)?shù)是否符合要求,格式是否正確等。
注意卷面整潔,這會(huì)給閱卷老師至少要留下一個(gè)比較好的第一印象。
商務(wù)報(bào)告和建議書(shū)寫(xiě)作技巧
一定按照題目要求完成各項(xiàng)任務(wù)(有5項(xiàng)任務(wù)必須完成)
注意格式。報(bào)告和建議書(shū)要有總標(biāo)題,每部分要有小標(biāo)題。
要使用標(biāo)準(zhǔn)的常用表達(dá)。
使用文體正式的語(yǔ)言,不要使用縮略式。
專有名詞,如公司名稱,可以使用縮略式,以少占字?jǐn)?shù)。
布局要清晰得體。Introduction , conclusion和 recommendation部分盡量用一句話表達(dá),那樣顯得簡(jiǎn)潔。Finding 部分注意使用一些技巧,如分段,彈點(diǎn)等幫助讀者理解你的意思,每段只表達(dá)一個(gè)中心意思。
論點(diǎn)一定要進(jìn)行充分論證,注意邏輯性,要使用連接詞以使行文銜接更好。
句子長(zhǎng)度是否恰當(dāng),長(zhǎng)句最好不要超過(guò)20個(gè)單詞。
注意詞匯、語(yǔ)法的正確性和豐富性。
總字?jǐn)?shù)是否符合要求,多字少字都會(huì)扣分。
寫(xiě)時(shí)別忘遵守7C原則(completeness, conciseness, correctness, consideration, clarity,courtesy, concreteness)
注意卷面整潔,這會(huì)給閱卷老師至少要留下一個(gè)比較好的第一印象。
寫(xiě)前打好草稿,寫(xiě)好后仔細(xì)檢查。
商務(wù)報(bào)告格式:
總標(biāo)題
Introduction
The aim of this report is to ----
Findings
It was found-----
Conclusion(s)
It was concluded that ------
商務(wù)建議書(shū)格式:
總標(biāo)題
Introduction
The aim of this report is to ----
Findings
It was found-----
Conclusion(s)
It was concluded that ------
Recommendation(s)
It is recommended that--
商務(wù)英語(yǔ)BEC中級(jí)應(yīng)試技巧之翻譯
商務(wù)英語(yǔ)是以國(guó)際間的商務(wù)往來(lái)為基礎(chǔ)的語(yǔ)言交流,商務(wù)英語(yǔ)包括的范圍比較廣,例如:金融方面的英語(yǔ)、貿(mào)易英語(yǔ)、還有一些專業(yè)的英語(yǔ)等。這也說(shuō)明了商務(wù)英語(yǔ)所涉及的范圍比較廣泛,涉及各行各業(yè),這也就決定了從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人不僅僅需要有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功,還有對(duì)其他方面的英語(yǔ)進(jìn)行了解,這樣一來(lái)才能使交易雙方能夠更好地溝通,完成交易。
現(xiàn)如今,整個(gè)世界融為了一個(gè)整體,各個(gè)國(guó)家之間的貿(mào)易往來(lái)逐漸豐富,目前在國(guó)際間最通用的就是英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)要求翻譯者更加的精確、對(duì)等,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)中會(huì)涉及到很多文件、條款等信息,所以必須要精確。只有這樣才能達(dá)到雙方活動(dòng)的順利進(jìn)行。尤其在我國(guó),中西方文化差異較大,更應(yīng)該注意這方面的問(wèn)題。一字之差就容易鑄成大錯(cuò)。所以,做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作尤為重要。本文針對(duì)這一問(wèn)題展開(kāi)討論,分析了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧。
1. 商務(wù)英語(yǔ)及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的概括
商務(wù)英語(yǔ)涉及范圍很廣,包括的種類也十分多。大部分跟國(guó)際商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的例如:國(guó)際貿(mào)易、會(huì)計(jì)、金融等方面所用到的英語(yǔ)都屬于商務(wù)英語(yǔ)的范圍。它涉及的領(lǐng)域主要包括對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際旅游、海外投資以及國(guó)際運(yùn)輸?shù)确矫。除了領(lǐng)域廣泛之外,它還包括許多專業(yè)的英語(yǔ)例如:廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、應(yīng)用文英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)等。因此,伴隨著國(guó)際貿(mào)易的范圍不斷的擴(kuò)大,越來(lái)越多的人,開(kāi)始加入到翻譯的這一事業(yè)之中。
對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,在很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)備受關(guān)注,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作也是一項(xiàng)十分復(fù)雜的工作,由于其用途的廣泛性和特殊要性,就決定了商務(wù)英語(yǔ)的.翻譯工作不能僅僅局限于傳統(tǒng)的翻譯中務(wù)詞匯和具有較好的商務(wù)語(yǔ)法基礎(chǔ),這些是一個(gè)翻譯者應(yīng)該具備的原則和技巧,不能僅僅依靠“信、達(dá)、雅”的翻譯要求來(lái)完成商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,必須依照商務(wù)文件的愿意,把它翻譯的既能清楚的表達(dá)意義,又能夠符合商務(wù)雙方的語(yǔ)言習(xí)慣。在翻譯的過(guò)程中一定要從實(shí)際情況出發(fā),做到具體問(wèn)題具體分析。
2. 商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
2.1商務(wù)英語(yǔ)的文體特征
2.1.1思維具有邏輯性,樸實(shí)無(wú)華
正式體英語(yǔ)的從句層次復(fù)雜,句子長(zhǎng)度通常高于非正式英語(yǔ)。長(zhǎng)句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書(shū)面語(yǔ)體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無(wú)法達(dá)到的。由于商務(wù)函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語(yǔ)體就非 常適合這種要求。例如:
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’splant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plantincluding the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trialrun for air conditioning mechanism is possible.?
這是某英文合同文體中的一個(gè)句子。這個(gè)詩(shī)歌并列句,句中主語(yǔ)是work,and連接兩個(gè)謂 語(yǔ)(shall becommenced和shall be completed)。?
2.1.2表述簡(jiǎn)單清楚
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過(guò)閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語(yǔ)常用簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點(diǎn)是由國(guó)際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲?guó)際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語(yǔ)便于交易雙方的理解和接受;修飾語(yǔ)少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。偏僻的詞 匯可能會(huì)增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使 用口語(yǔ)化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。了解口語(yǔ)詞語(yǔ)和書(shū)卷詞語(yǔ)在文體風(fēng)格上 的差異有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的適合性和得體性。
2.1.3模糊性的句法,善用祈使句?
商務(wù)英語(yǔ)要求準(zhǔn)確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語(yǔ)言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。語(yǔ)言 的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性。采用模 糊性句法并不代表缺乏語(yǔ)言能力,相反,它是語(yǔ)言交流的一個(gè)必不可少部分。為提高商務(wù)英 語(yǔ)的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過(guò)具體和明確。在某些場(chǎng)合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊表達(dá),對(duì)調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有相當(dāng)積極的意義。??
由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對(duì)方是否采取這種行動(dòng)則 留待對(duì)方定奪。這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語(yǔ)氣卻十分委婉,能達(dá)到禮貌的效果。例如:?
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.?
Your confirmation on this point would be appreciated.?
在書(shū)面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對(duì)方立場(chǎng),以 示對(duì)對(duì)方的尊重和理解,從而使對(duì)方容易接受自己的主張。因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語(yǔ),少用第一人稱 ( I , we) 作主語(yǔ), 或常使用被動(dòng)態(tài),省略第一人稱 ( I , we) 充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。
2.2商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
2.2.1擅長(zhǎng)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)
這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專業(yè)性也強(qiáng)。對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行theWorld Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economicpolicy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容。
2.2.2內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜
用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過(guò)程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同$因此" 英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
2.2.3涉獵廣范,具有實(shí)用性
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對(duì)專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)。例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對(duì)許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment innon-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉(cāng)削價(jià)銷售),closed cargo (列入表定運(yùn)費(fèi)的貨物)等等。
2.2.4常使用縮略詞
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所采用的譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一。不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對(duì)譯文不知所云。作為一名商務(wù)譯者,對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)要有相當(dāng)?shù)牧私,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ),縮略語(yǔ)及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語(yǔ)。
【商務(wù)英語(yǔ)BEC中級(jí)應(yīng)試技巧「寫(xiě)作與翻譯」】相關(guān)文章:
2017BEC商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)寫(xiě)作應(yīng)試技巧08-08
2017年BEC商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)寫(xiě)作應(yīng)試技巧11-15
BEC商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)寫(xiě)作技巧09-20
2017BEC商務(wù)英語(yǔ)高級(jí)寫(xiě)作應(yīng)試技巧08-21
BEC中級(jí)寫(xiě)作技巧08-15
BEC商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)寫(xiě)作攻略09-30
2017BEC中級(jí)口語(yǔ)應(yīng)試技巧08-19
BEC商務(wù)英語(yǔ)閱讀應(yīng)試技巧09-18