国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

合同英譯中容易混淆的詞語(yǔ)

時(shí)間:2022-07-26 03:45:03 Salary 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

合同英譯中容易混淆的詞語(yǔ)

 英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下:

合同英譯中容易混淆的詞語(yǔ)

  shipping advice 與 shipping instructions

  shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。

 
 
然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

  abide by 與 comply with

  abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí),則用 comply with 。

  例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

  with the contractual stipulations.

  change A to B 與 change A into B

  英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。

  例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  ex 與 per

  源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。

  例 5:由“維多利亞”貨輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。

  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

  (S.S. = Steamship)

  in 與 after

  當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

  例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,140 天后抵達(dá)鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

  to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

  on/upon 與 after

  當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。

  例 7:發(fā)票貨值須貨到支付。

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  by 與 before

  當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫(xiě)日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫(xiě)日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞 before。

  例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買(mǎi)方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

  June 16,說(shuō)明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

【合同英譯中容易混淆的詞語(yǔ)】相關(guān)文章:

容易混淆的成語(yǔ)12-18

報(bào)表容易混淆的幾個(gè)概念06-03

2018考研英語(yǔ)易混淆的詞語(yǔ)及翻譯08-14

容易混淆的高考英語(yǔ)詞匯大全08-16

人格障礙容易與什么疾病混淆05-18

2017托福閱讀考試中最容易混淆的36組單詞05-13

英語(yǔ)考研聽(tīng)力考試中易混淆的詞語(yǔ)及其表達(dá)法08-15

2017中考必背英語(yǔ)單詞:容易混淆的動(dòng)詞06-18

考研英語(yǔ)聽(tīng)力考試易混淆詞語(yǔ)及其表達(dá)方法08-15

易混淆副詞的用法總結(jié)08-14