国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

淺析本雅明《譯者的任務(wù)》背后的哲學(xué)光輝論文

時(shí)間:2020-06-17 10:43:48 哲學(xué) 我要投稿

淺析本雅明《譯者的任務(wù)》背后的哲學(xué)光輝論文

  《譯者的任務(wù)》一文是由20世紀(jì)上半葉最具影響力的作家、文藝?yán)碚撆u(píng)家以及語(yǔ)言析學(xué)家沃爾特·木雅明為其翻譯的法國(guó)詩(shī)人波特萊爾的詩(shī)集《巴黎風(fēng)貌》所撰寫(xiě)的一篇序言,之后則由于文中獨(dú)樹(shù)一幟的翻譯見(jiàn)解和理論被奉為翻譯理論界的一篇奠基之作、其文木語(yǔ)言的晦澀難懂和邏輯的跳躍性曾令許多學(xué)者對(duì)其望而卻步,然而又因文木的這一特殊屬性,使得各界人士對(duì)此篇文章做出紛繁不一的解讀和評(píng)判,其中也不乏因誤讀而遭后人垢病的例子縱觀《譯者的任務(wù)》這篇篇幅短小卻內(nèi)涵豐富的文章,文章內(nèi)容并沒(méi)有很強(qiáng)的邏輯連貫性,有種說(shuō)到哪兒是哪兒的意識(shí)流感,但是每一個(gè)小段都精煉地道出了木雅明對(duì)翻譯的獨(dú)到見(jiàn)解,其理論涉及作品的可譯性、譯文與原文的關(guān)系、譯者的最終目標(biāo)、譯者的地位、忠實(shí)與自由等等一系列為翻譯界重視并激烈探討的話題,以及其最具代表性的“純語(yǔ)言”觀,和文中俯拾皆是的隱喻性語(yǔ)言,更是成為后人爭(zhēng)先議論的課題因此,《譯者的任務(wù)》短短一文卻有著很大的探索空間,要真正理解文中的晦澀玄妙的理念,單憑對(duì)翻譯的討論是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而是應(yīng)對(duì)文章的作者、其背景、其析學(xué)觀、世界觀、語(yǔ)言觀、文藝觀做一個(gè)全面的考察,才能真正領(lǐng)會(huì)文章充滿(mǎn)析思的語(yǔ)言,從而更好地理解作者神秘的“純語(yǔ)言’,理論背后所隱含的真正意味

淺析本雅明《譯者的任務(wù)》背后的哲學(xué)光輝論文

  一、多重身份的木雅明

  要理解木雅明這篇充滿(mǎn)形而上學(xué)的神秘色彩的翻譯理論,就要理解其對(duì)世界、語(yǔ)言、宗教、文藝的思維模式;要評(píng)判其對(duì)世界的析學(xué)思考,就要首先對(duì)其人生歷程有一個(gè)整體把握,透過(guò)其短暫生命的空間和時(shí)間維度來(lái)發(fā)現(xiàn)其析學(xué)理念背后的源頭

  從空間上來(lái)看,木雅明出生于一個(gè)富有的德國(guó)猶太家庭,因而其從小便深受猶太教義的影響,從其成年后對(duì)世界的看法可以看到猶太救世主義的影子無(wú)處不在,彌賽亞便是這救世主義的中心人物,擔(dān)任著拯救木雅明所處的現(xiàn)實(shí)世界和精神的內(nèi)心世界的重要角色木雅明的一生顛沛流離,居無(wú)定所,其腳步游走于歐洲各大城市之間‘迫于躲避納粹的追逐‘從德國(guó)到莫斯科,從法國(guó)到西班牙,就連婚姻也成了他步履間的枷鎖,因而靈魂也不斷從一個(gè)女人游走到另一個(gè)女人身上、這種顛沛的履歷使得他的身上集結(jié)了一種矛盾復(fù)雜的性格和孤僻冷靜的光輝,正如查德·卡尼所描繪的:“他既是詩(shī)人神學(xué)家,又是歷史唯物主義者,既是形而上學(xué)的語(yǔ)言學(xué)家,又是獻(xiàn)身政治的游蕩者……在納粹德國(guó),他是一個(gè)猶太人;在莫斯科,他是一個(gè)神秘主義者;在歡樂(lè)的巴黎,他是一個(gè)冷靜的德國(guó)人他永遠(yuǎn)沒(méi)有家園,沒(méi)有祖國(guó),甚至沒(méi)有職業(yè)—作為一個(gè)文人,學(xué)術(shù)界不承認(rèn)他是他們中的一員他所寫(xiě)的一切最終成為一種獨(dú)特的東西、’,又如蘇珊.桑塔格在《在上星的標(biāo)志卜》所描述的他的肖像,大多以憂(yōu)郁孤獨(dú)的形象出現(xiàn)在眾人眼前:頭低著,目光俯視,右手托腮……彎曲的食指和中指之間夾著香煙;透過(guò)眼鏡向卜看的眼神—一個(gè)近視者溫柔的、白口夢(mèng)者般的那種凝視—似乎漂向了相片的左卜角……就連木雅明木人也將自己定義為一個(gè)處于上星星象的憂(yōu)郁的人,“我在上星的標(biāo)志卜來(lái)到這個(gè)世界—上星運(yùn)行最慢,是一顆充滿(mǎn)迂回曲折、耽擱停留的行星……”在他的自我定義中,迂回曲折和耽擱停留便是對(duì)其在空間上居無(wú)定所最為形象的寫(xiě)照,也正是由于這種漂泊不定的性情,造就了他在所有理論中的憂(yōu)郁氣質(zhì)和一心渴望通過(guò)拾撿碎片來(lái)達(dá)到救贖的最終心靈歸宿

  從時(shí)間上來(lái)看,木雅明所處的時(shí)代正好是兩次世界大戰(zhàn)期間,亦是一個(gè)近代析學(xué)被大量涌現(xiàn)的現(xiàn)代析學(xué)思潮吞沒(méi)的轉(zhuǎn)變期在這樣一個(gè)時(shí)代背景卜,充滿(mǎn)了不確定、惶恐、不安和混亂,整個(gè)世界的秩序被打亂了,物質(zhì)世界化為一片灰燼,于是,知識(shí)分子們開(kāi)始在廢墟上建立起自己的精神家園,以期求得靈魂上的救贖、正是這種在絕望中尋求希望的氛圍深刻地浸潤(rùn)著木雅明的內(nèi)心世界,使其在周?chē)鰧W(xué)家、文學(xué)家、批評(píng)家的影響之卜,再結(jié)合自身所遭受的歷練,誕生出一種充滿(mǎn)矛盾、孤僻、絕望、希冀的思維世界,投射在其之后的寫(xiě)作之中、木雅明自身的性格和興趣也影響著其作品中所反映出來(lái)的思想、最顯著的是其收藏的愛(ài)好.據(jù)其摯友,猶太神學(xué)家舒勒姆說(shuō),他的書(shū)房收集了許多平裝木和精裝木,藏書(shū)是他個(gè)人勁頭最足、維持時(shí)間最長(zhǎng)的事情而木雅明與他人藏書(shū)為了純粹的閱讀不同,書(shū)對(duì)于他來(lái)說(shuō)是一個(gè)可以供靈魂游走的場(chǎng)所,正如其身體游走在各個(gè)城市空間,其靈魂也需要體驗(yàn)游走的快感,書(shū)也使其能夠安靜地思考、回憶、因此,在木雅明看來(lái),收藏對(duì)象并非只是可供利用的工具,并非只是單純地使用,而是能夠激發(fā)思考的物品,它們的意義遠(yuǎn)非世俗意義上滿(mǎn)足目的的手段,而是精神的依靠了解了這一點(diǎn),那么,在讀到木雅明關(guān)于藝術(shù)的評(píng)論也就不足為怪了在《譯者的任務(wù)》起始處,木雅明便否認(rèn)了受眾的作用:“在欣賞藝術(shù)作品或藝術(shù)形式的過(guò)程中,觀賞者的因素從未帶給人什么收獲談?wù)撌裁词鼙娀蚱浯砣宋镌诖酥荒苁谷苏`入歧途……然而藝術(shù)品從未關(guān)注過(guò)人對(duì)它的回應(yīng)、從來(lái)沒(méi)有哪一首詩(shī)是為它的讀者而作的,從來(lái)沒(méi)有哪一幅畫(huà)是為觀賞者而畫(huà)的,也從來(lái)沒(méi)有哪首交響樂(lè)是為聽(tīng)眾而譜寫(xiě)的、”在木雅明看來(lái),任何一部作品,藝術(shù)也好,翻譯也好,都是精神的產(chǎn)物,是精神的所在,其木身的精神價(jià)值決定了其可譯性,決定了其自身就是一種精神,為他人領(lǐng)會(huì)傳閱、這樣一個(gè)在空間和時(shí)間上都經(jīng)歷多種變遷和流離的人,對(duì)于世界的思考也就朝著多重維度發(fā)展,然又因其所處環(huán)境的坎坷,造成了其矛盾的救贖主義觀,于是他憑借著辯駁的才華和敏銳的洞察,以憂(yōu)郁卻又充滿(mǎn)英雄主義的析思方式書(shū)寫(xiě)這個(gè)世界,留給后人遐想和辯論的瑰寶

  二、木雅明的析學(xué)觀

  要理解木雅明在《譯者的任務(wù)》一文中所表達(dá)的析學(xué)語(yǔ)言觀,尤其是文中充滿(mǎn)神秘色彩的“純語(yǔ)言”這種語(yǔ)言背后的析學(xué)思想,其另外一篇有關(guān)語(yǔ)言觀的文章《論普遍語(yǔ)言與人類(lèi)語(yǔ)言》或許有所幫助木雅明對(duì)翻譯的思考與其對(duì)語(yǔ)言的信念息息相關(guān),因此,在閱讀《語(yǔ)言》一文的基礎(chǔ)上,再結(jié)合其描寫(xiě)語(yǔ)言相關(guān)內(nèi)容的其他文章,如《語(yǔ)言和邏輯》《認(rèn)識(shí)論》《關(guān)于詞與名的對(duì)立》等,再去解讀《譯者》一文,對(duì)于理解文中晦澀難懂的闡述有很大幫助

  《語(yǔ)言》一文從形而上的角度探討了語(yǔ)言的起源與木質(zhì),它的核心便是《譯者》一文中最令人費(fèi)解的“純語(yǔ)言”論在木雅明看來(lái),語(yǔ)言并非人們通常所認(rèn)為的人類(lèi)的話語(yǔ):“語(yǔ)言的存在不僅僅限于那些從各種意義上來(lái)說(shuō)完完全全是屬于語(yǔ)言的人類(lèi)精神表達(dá)的各個(gè)分支,而是存在于萬(wàn)物之中無(wú)論是在有生命的還是沒(méi)有生命的自然中,任何事件或者物體都以某種方式和語(yǔ)言相關(guān)聯(lián),因?yàn)槿魏挝锬举|(zhì)上都會(huì)傳播自己的精神內(nèi)容”繼而又將語(yǔ)言分為三個(gè)層次,最為至高無(wú)上的是上帝的語(yǔ)言,然后是人類(lèi)的語(yǔ)言,最后則是物的語(yǔ)言,而這三種語(yǔ)言的總體,就是語(yǔ)言的整體而在這個(gè)整體之中,所有高級(jí)的語(yǔ)言都是對(duì)低級(jí)語(yǔ)言的翻譯,而最為高級(jí)的上帝的語(yǔ)言則是永恒不變的,是體現(xiàn)最深刻精神的語(yǔ)言,是巴別塔變亂前的和諧世界的整一的語(yǔ)言在語(yǔ)言墮落之后,便淪為了人類(lèi)傳達(dá)思想的工具,成為一個(gè)個(gè)符號(hào),這打破了語(yǔ)言即是精神、語(yǔ)言即是理念的最初和諧狀態(tài)、他的語(yǔ)言觀無(wú)不投射出其浪漫主義思維方式,與他所處時(shí)代的實(shí)證主義語(yǔ)言觀背道而馳,認(rèn)為語(yǔ)言不需要中介,而是能純粹地揭示其木質(zhì)、因而他唾棄目的論式的工具主義語(yǔ)言觀,同時(shí)也對(duì)資產(chǎn)階級(jí)時(shí)代物質(zhì)主義提出反抗,對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)期間精神危機(jī)的急切救贖心理推動(dòng)著木雅明的語(yǔ)言析學(xué)觀朝著超現(xiàn)實(shí)主義的方向發(fā)展、在這一點(diǎn)上,木雅明的語(yǔ)言觀似乎與柏拉圖的`語(yǔ)言觀不謀而合,在柏拉圖看來(lái),理念是第一位的,而世界萬(wàn)物只是理念的表象,是對(duì)真理的模仿,而詩(shī)人的語(yǔ)言則是對(duì)表象的模仿,即是對(duì)真理的二度模仿,因此與真理相去甚遠(yuǎn),詩(shī)人的語(yǔ)言只會(huì)污染眾人的心靈、蒙蔽世人的雙眼,所以柏拉圖要將詩(shī)人逐出他的理想國(guó),不要這虛假的語(yǔ)言來(lái)污染真理的國(guó)度、在木雅明看來(lái)亦是如此,語(yǔ)言墮落后淪為了人們言說(shuō)的工具,而非精神木身,因此追逐純語(yǔ)言便成為了他一心的追求,認(rèn)為唯有此才能達(dá)到至高無(wú)上的上帝語(yǔ)言,最終實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言即是真理

  在木雅明的語(yǔ)言析學(xué)觀中,“太初有道,道與上帝同在,道就是上帝”,在這里,“道”就是大寫(xiě)的"Word",是上帝獨(dú)一無(wú)二的語(yǔ)言,上帝的語(yǔ)言即是真理,具有認(rèn)知性上帝所創(chuàng)造的語(yǔ)言即是絕對(duì)真理,之后便是人,人被賦予了語(yǔ)言的能力,并且能將更低一級(jí)的無(wú)聲的物的語(yǔ)言通過(guò)命名的方式翻譯成更高一級(jí)的語(yǔ)言;那么,對(duì)于再高一級(jí)的神的語(yǔ)言,要如何翻譯呢?于是,“純語(yǔ)言”便成了解決問(wèn)題的方式,木雅明試圖借助于對(duì)純語(yǔ)言的追求來(lái)將墮落了的分散在各地的異化的語(yǔ)言整合在一起,從而從整體上達(dá)到上帝真理的語(yǔ)言、這一神秘的語(yǔ)言析學(xué)思想貫穿了其對(duì)翻譯的論述,其撰寫(xiě)的翻譯理論亦是語(yǔ)言析學(xué)觀的延伸

  三、《譯者的任務(wù)》中的析學(xué)隱喻

  對(duì)于木雅明語(yǔ)言析學(xué)觀的發(fā)掘和探索,有助于解讀其所寫(xiě)的翻譯理論文《譯者的任務(wù)》,尤其是其中令人浮想聯(lián)翩的各種隱喻和象征,使得隱喻不僅生動(dòng)起來(lái),也成為這篇神秘色彩極強(qiáng)的論文的一道作料、文中最為典型的隱喻便是“器皿”與“碎片”說(shuō),“如果我們要把一只瓶子的碎片重新粘合成一只瓶子,這些碎片的形狀雖不用一樣,但卻必須能彼此吻合……從而使譯作和原作都成為一個(gè)更偉大的語(yǔ)言的可以辨認(rèn)的碎片,好像他們木是同一個(gè)瓶子的碎片”前文中提到過(guò),木雅明認(rèn)為語(yǔ)言木是上帝創(chuàng)造的至高無(wú)上的真理之言,然而由于人類(lèi)的墮落造成了語(yǔ)言的墮落,因此語(yǔ)言被散落在各地,成為破碎的、不完整的符號(hào)、因此,在這個(gè)“打碎的花瓶”與“碎片”的隱喻中,碎片好比是不同的、異化的語(yǔ)言,而譯文和原文也是同一個(gè)瓶子的兩個(gè)碎片,瓶子則喻指上帝的語(yǔ)言,也即是木雅明所追求的“純語(yǔ)言”,純語(yǔ)言的實(shí)現(xiàn)需要將所有的碎片拼合在一起、而碎片與碎片之間,也即是一種語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言之間要拼合起來(lái),并非內(nèi)容的一致,而是形式的吻合才能實(shí)現(xiàn),因此木雅明認(rèn)為,譯者的任務(wù)是翻譯語(yǔ)言的形式,而非內(nèi)容,在他這里,忠實(shí)專(zhuān)指形式的一致,自由則是對(duì)內(nèi)容的放任,翻譯并非是內(nèi)容的搬運(yùn)、信息的傳遞,而是要找出各語(yǔ)言之間的親緣性,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的互相補(bǔ)充、相互契合,盡可能地拼湊出趨向完整的整一的“花瓶”—純語(yǔ)言,也即是上帝的真理之言

  那么,既然提到語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換和翻譯,就不得不涉及可譯性的問(wèn)題,然而木雅明翻譯觀中的可譯性并非傳統(tǒng)意義上的可譯,而是涉及具有神秘色彩的上帝語(yǔ)言木身在其探討的有關(guān)可譯性的兩個(gè)維度中,除找到稱(chēng)職的譯者外,作品木身的語(yǔ)言是可譯的關(guān)鍵所在 “這部作品的木質(zhì)是否將自己授予翻譯,并在充分考慮到翻譯這種樣式的重要性后,呼喊著譯作呢……同時(shí)也向我們指出了這一要求的領(lǐng)域:上帝的記憶、”翻譯一詞在木雅明對(duì)其語(yǔ)言析學(xué)觀的論述中己被提及,他認(rèn)為翻譯是低級(jí)語(yǔ)言向高級(jí)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,那么,一部作品的可譯性重在其語(yǔ)言,據(jù)木雅明認(rèn)為,“其語(yǔ)言的質(zhì)量和區(qū)別度越低,作為信息的程度就越大,對(duì)于翻譯就是愈加貧痞的上地……作品的層次越高,它就是越可譯的,即便它的意義只是曇花一現(xiàn)地一筆帶過(guò)、”因此,木雅明眼中具有可譯性的藝術(shù)作品的語(yǔ)言是具有一種超越世俗的具有神力的語(yǔ)言,而非能被人輕易理解的關(guān)注內(nèi)容的東西、這里的可譯性就連木雅明木人也認(rèn)為似乎是無(wú)法達(dá)到的,“一切翻譯都只是對(duì)付語(yǔ)言的外來(lái)性或異己性的權(quán)宜之計(jì)、事實(shí)上對(duì)語(yǔ)言的這種外來(lái)性或異己性只有權(quán)宜之計(jì),因?yàn)槿魏我粍谟酪莸慕鉀Q都在人類(lèi)的能力之外,至少我們沒(méi)有現(xiàn)成的辦法”、可見(jiàn),在木雅明心中,沒(méi)有任何一部作品是真正能實(shí)現(xiàn)可譯的,因?yàn)榭勺g在這里是超越人類(lèi)能力的某種具有神力的超現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象,可譯的最終目標(biāo)指向其精神達(dá)到神的旨意,是對(duì)上帝所傳達(dá)的精神的傳達(dá),在具有可譯性的作品中,形式與精神是高度統(tǒng)一的,形式就是精神木身,正如木雅明的語(yǔ)言析學(xué)觀所認(rèn)為的,在最初始的狀態(tài)卜,語(yǔ)言即是木質(zhì),無(wú)需內(nèi)容的中介,無(wú)需任何符號(hào)載體,其木身就是木質(zhì)精神的體現(xiàn),所以,具有可譯性的文木的特征就是具備形式與精神的高度統(tǒng)一,那么,其最終的追求或說(shuō)最終的狀態(tài)就是神的語(yǔ)言,這就解釋了為何木雅明將《圣經(jīng)》的譯木奉為純語(yǔ)言的最高體現(xiàn)因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》中,字里行間都是真理,都是神的言論,“意義不再是語(yǔ)言之流和啟示之流的分水嶺、當(dāng)一個(gè)文木與真理和信條等同,當(dāng)它毋須意義的中介而在自己的字面上為‘真正的語(yǔ)言’,這個(gè)文木就具備了無(wú)條件的可譯性、”“因?yàn)樵谔酰Z(yǔ)言和啟示是一體的·····一切偉大的文木都在字里行間包含著它的潛在的譯文”因此,真正的具有可譯性的作品便是神的語(yǔ)言,因?yàn)槲ㄓ猩竦恼Z(yǔ)言才真正體現(xiàn)形式與真理的高度統(tǒng)一,而其他任何作品都欠缺這樣一種純粹和同一至此,通過(guò)翻譯這一神圣的動(dòng)作,碎片與碎片被拼合,語(yǔ)言之間以最大程度的努力達(dá)到互補(bǔ),墮落的語(yǔ)言和人類(lèi)的靈魂得以拯救,工具主義得以摒棄,物質(zhì)主義的邪惡理念得以消除,硝煙彌漫的廢墟之上燃起希望的光輝,救贖的力量才得以釋放

  四、《譯者》一文的現(xiàn)實(shí)意義

  《譯者的任務(wù)》一文除了其頗具神秘主義色彩的碎片說(shuō)和純語(yǔ)言之外,對(duì)于翻譯理論也多有顛覆之處、其一便是將譯作的地位提高到了與原作相同甚至高于原作的水平,指出譯作是原作的來(lái)世今生,能夠使“原作的生命之花在其譯作中得到最新的也是最繁榮的開(kāi)放……使原作青春常駐、”翻譯是一種自成一體的文學(xué)樣式,而不再依附于原作、成為原作的奴隸,譯者的任務(wù)也因而成為一種獨(dú)立的,詩(shī)人的創(chuàng)作工作在《譯者》里,譯文和譯者的地位都被提升到了一個(gè)神圣的境界,譯者不為讀者而譯,譯文也不因讀者而存在,譯者和譯文所肩負(fù)的是更崇高的使命,譯者肩負(fù)起了拯救世界的救贖任務(wù),即“在自己的語(yǔ)言中把純語(yǔ)言從另一種語(yǔ)言的魔咒中釋放出來(lái)……通過(guò)自己的再創(chuàng)造把囚禁在作品中的語(yǔ)言解放出來(lái)”、而翻譯的最終目的,就是“讓有著不同意指方式的語(yǔ)言之間恒定地流動(dòng),讓不同的語(yǔ)言在相遇和互補(bǔ)的過(guò)程中顯示出它們之間的親緣性,最終讓純語(yǔ)言從各種意指方式的協(xié)和中呈現(xiàn)出來(lái),達(dá)到救贖的終占”

  除此之外,忠實(shí)與自由的意義也不同于傳統(tǒng)的解讀,木雅明的忠實(shí)特指形式的忠實(shí),意指方式的忠實(shí),甚至字字對(duì)應(yīng)的忠實(shí),如果消極地理解,便是魯迅所推崇的硬譯;而自由,則是專(zhuān)指意義的自由,因?yàn)楸绕鹦问,意義是世俗的,功利化的,傳遞信息的,唯有形式才能體現(xiàn)出語(yǔ)言的互補(bǔ)性和親緣性,唯有翻譯形式才能讓碎片彌合,向救贖的終點(diǎn)靠近在木雅明看來(lái),直譯之所以是最好的解決方式,就在于它不圍于意義的枷鎖,使得純語(yǔ)言能自由流動(dòng),讓原作能綻放自己原有的光L,讓譯作吸收原作語(yǔ)言的光輝,從而豐富自己,拓展自我語(yǔ)言的疆域,這于今天的譯者可能也頗有借鑒意義

  木雅明的另一項(xiàng)顛覆之處便在于對(duì)于可譯性的闡釋可譯性在傳統(tǒng)翻譯觀看來(lái),是在意義和形式上能在兩種語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng),而到了木雅明這里,語(yǔ)言的品質(zhì)成了最為重要的因素,而信息(內(nèi)容,意義)則是最不值得翻譯,即最不可譯的、因此,一篇越是重內(nèi)容而非語(yǔ)言特色的作品就越不具有可譯性,偉大的作品應(yīng)盡情展現(xiàn)其語(yǔ)言的特色和奧妙,這樣才能補(bǔ)充到另一種語(yǔ)言里去,讓語(yǔ)言趨于完整的境界 在對(duì)于傳統(tǒng)翻譯觀的反叛之外,木雅明的這篇翻譯理論作品也被奉為后期解構(gòu)主義的奠基之作,雖然解構(gòu)主義者們承認(rèn)木雅明的論見(jiàn)并非都符合他們的翻譯理念,但是其中有關(guān)譯者譯作的地位、以辯證而動(dòng)態(tài)的發(fā)展的析學(xué)觀來(lái)看待翻譯、原文與譯文的相互依存共生關(guān)系等無(wú)疑是受到木雅明的影響的因此,《譯者》一文為當(dāng)代西方翻譯理論界繼承并發(fā)展,尤其是對(duì)于解構(gòu)學(xué)派的理論成長(zhǎng)可說(shuō)是功不可沒(méi)

  五、結(jié)語(yǔ)

  有人批判木雅明的這篇翻譯理論完全是形而上學(xué)的烏托邦式幻想,是永遠(yuǎn)也不可能實(shí)現(xiàn)的境地,其翻譯方法也太過(guò)理想化,并不具有切實(shí)可行的操作性但是,其充滿(mǎn)浪漫主義的翻譯觀無(wú)論是從他所處時(shí)代背景還是結(jié)合其自身經(jīng)歷來(lái)看都具有一種在絕望中尋求希望的壯美,其翻譯思想和許多論點(diǎn)在很多層面上也值得后人借鑒和重新思考,其敢于顛覆傳統(tǒng)的精神為人敬仰,其融合了文藝美學(xué)、析學(xué)、宗教、批評(píng)論的跨學(xué)科式闡述值得后人學(xué)習(xí)至少,對(duì)于翻譯,人們獲得了一種嶄新的思考方式,對(duì)于反功利化的純粹語(yǔ)言之美的追求和彌賽亞救贖墮落語(yǔ)言和腐化心靈的理想難道不也是一種文人思辨之美嗎:

【淺析本雅明《譯者的任務(wù)》背后的哲學(xué)光輝論文】相關(guān)文章:

1.本雅明翻譯哲學(xué)思想

2.淺析我國(guó)管理哲學(xué)的哲學(xué)思考論文

3.本雅明翻譯哲學(xué)思想分析

4.分析本雅明翻譯哲學(xué)思想

5.淺析柏拉圖洞喻的哲學(xué)論文

6.淺析歷史哲學(xué)的存在意義論文

7.淺析明式家具的哲學(xué)設(shè)計(jì)思想論文

8.基于哲學(xué)視域的科學(xué)教育反思淺析論文