- 相關(guān)推薦
中國哲學(xué)本體思想下翻譯本體和認(rèn)知視閾下翻譯論文
—、引言
翻譯是什么和翻譯什么差翻譯理論的兩個基本問題。在翻譯理論界巳有很多學(xué)者對此進(jìn)行了探討,但尚無定論。翻譯是什么和翻譯什么也是兩個截然不同的問題。翻譯是什么是翻譯的本體論問題,而翻譯什么是翻譯的客體問題。
翻譯理論首先遇到的問題就是翻譯是什么的問題。隨著翻譯研究的不斷發(fā)展和與其他學(xué)科的融合,對于翻譯是什么,翻譯理論家的觀點(diǎn)不一而足。翻譯理論呈現(xiàn)出的百花齊放、百家爭鳴的多元局面有利于翻譯理論在不同的聲音探討中進(jìn)一步發(fā)展。從形而上的哲學(xué)角度探討翻譯的本質(zhì)問題是其中的一個角度。中國的哲學(xué)博大精深,對本體的闡釋十分透徹。而深受中國哲學(xué)影響的中國傳統(tǒng)譯論思想,錢鐘書先生的“化境”和道安的“五不翻,三不易”思想從正反兩個方面體現(xiàn)了翻譯的本體。
翻譯的客體是指翻譯過程中,翻譯主體指向、認(rèn)知和改造的對象,是隨著人類的認(rèn)知能力的發(fā)展不斷深化的。作為翻譯主體的譯者,本文不做重點(diǎn)探討。隨著人類認(rèn)知由對世界(客體)的認(rèn)識,深人到主體的認(rèn)識,再到主體和客體之間關(guān)系的認(rèn)識,翻譯的客體大概由詞、意義、意義及其語用范圍、意義及其文化、意義及語篇發(fā)展到概念內(nèi)容及識解能力=在認(rèn)知取向下,翻譯象不僅是概念內(nèi)容,而且是理解概念內(nèi)容的能力,不同識解維度下概念內(nèi)容。
本文從中國哲學(xué)本體論角度探究翻譯的本體,從認(rèn)知取向探究翻譯的客體。認(rèn)為翻譯的本體是化境,翻譯的客體的是概念內(nèi)容和識解維度。
二、中國哲學(xué)本體思想下的翻譯本體探究不同的翻譯學(xué)家對翻譯從不同角度有著不同的認(rèn)識。自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以后,翻譯研究的領(lǐng)域由內(nèi)部轉(zhuǎn)向外部,研究的視角由原文轉(zhuǎn)向譯文,研究的方法由規(guī)定轉(zhuǎn)向描寫,研究的重心由語言轉(zhuǎn)向文化、認(rèn)知。除了翻譯界以外,越來越多的其他學(xué)科也把目光投向翻譯研究,翻譯的領(lǐng)域越來越大,翻譯是什么變得越來越模糊,如翻譯是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫,翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等不一而足。弄清翻譯是什么的問題是十分必要的,本文試圖從形而上的哲學(xué)高度探討翻譯本體問題。
(一)中國哲學(xué)中的本體闡釋
中國古代農(nóng)耕有著無法取代的地位,在人們眼里草木是人類賴以生存和依靠的最根本的依靠!对娊(jīng)》的《大雅》中有枝葉未有害,本實(shí)先撥!边@里的“本”的含義是指草木的根、干。逐漸在有的典籍中,逐漸出現(xiàn)了用草木的根本比喻社會人事的說法!肚f子知北游》中說:“六合為巨,未離其內(nèi);秋毫為小,待之成體;天下莫不沉浮,終身不顧;陰陽四時,運(yùn)行各得其序;憫然若亡而存,油然不形而神,萬物畜而不知,此之謂根本。”這里的根本具有天下萬物根據(jù)的含義!氨尽边有事物的根據(jù)、根基或主體的意思。如《論語學(xué)而》中:“君子務(wù)本”。對“本”的重視,是農(nóng)耕社會中哲學(xué)研究的一個特色。
“體”的最初的意義是身體,人體。“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”,“能近取臂”是中國先哲創(chuàng)建的哲學(xué)范疇和建立哲學(xué)體系的基本方法。所以哲學(xué)家十分關(guān)注與身體直接相關(guān)的感受和體驗(yàn)。所以“體”首先與人對自己的直接體驗(yàn)有關(guān)。《禮記大學(xué)》中說:“心微寬體胖”!墩撜Z微子》說:“四體不勤,五谷不分!背酥干眢w之外,“體”還有“實(shí)體”,“形體”,“形狀”,“卦形”,“卦狀”的意思。《易經(jīng)系辭上》有:“故神無方而易無體”。
“本體”二字,很早就出現(xiàn)了,大量使用是在宋明理學(xué)中。其最初含義是“本來面目”,“本來狀態(tài)”。后來“本體”的含義擴(kuò)展為“根本性狀”,“根本依據(jù)”,“根本源泉”等意義。唐代佛教經(jīng)典《大日經(jīng)》中有:“一身與二身,乃至無量身,同人本體!边@里的本體已經(jīng)超越了有形的事物而進(jìn)人了無形之境。到宋代“本體”巳經(jīng)成為哲學(xué)界普遍通用的范疇。張載在《正蒙太和》中說:“太虛無形,氣之本體!边@里的“本體”指天下萬物本來恒有的狀態(tài),具有最抽象最普遍的哲學(xué)范疇的基本屬性。
中國哲學(xué)中本體”含有“最高”、“最根本”、“最重要”的意思,指無形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來狀態(tài)。
(二)道安和錢鐘書翻譯本體論思想
東晉僧人道安,他在《摩訶缽羅蜜經(jīng)抄序》中指出’翻譯有“五失本”、“三不易”。在道安看來,佛經(jīng)翻譯必須要“案本”,而何為“本”,這是一個非常關(guān)鍵的問題。道安認(rèn)為,翻譯的目的正是因?yàn)槿藗儾煌ó愑蛑,因而需要譯者傳達(dá),使其通而曉之。由此看來,這個“本”指的是經(jīng)文“大意”。然而,從道安的“五失本”的表達(dá)來看,“本”又可以說是包括了內(nèi)容、形式及文體風(fēng)格的。一“失”指經(jīng)文形式的更改;二“失”指經(jīng)文文體風(fēng)格的改變;三、四、五失指經(jīng)文內(nèi)容的刪簡。可見,道安對“本”的理解遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他的同代人,他在對翻譯之“本”的闡釋中不自覺地把內(nèi)容、形式、風(fēng)格和意義結(jié)合了起來,認(rèn)為它們都是意義的組成部分。這在當(dāng)時無疑是非常先進(jìn)的觀點(diǎn)。這樣,形式、風(fēng)格、內(nèi)容和意義的關(guān)系構(gòu)成了翻譯的本體論即“翻譯是什么”的論題。然而受其所處時代的影響,中國哲學(xué)在沒有發(fā)展到對本體有著充分認(rèn)識的時候,道安沒有能從正面找到翻譯的本體,而是從側(cè)面指出翻譯的“五失本”、“三不易”。他不拘泥于宇面形式,而且追求翻譯內(nèi)容、風(fēng)格,抓住了翻譯的“根本”,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)哲學(xué)“本體”對“根本”的重視。
而近代的錢鐘書先生飽讀詩書,深諳中國國學(xué)之道。在中國哲學(xué)對本體有充分的認(rèn)識前提下,錢鐘書先生受其潛移默化的影響,對翻譯是什么即翻譯的本體提出了自己的見解——“化境”。“文學(xué)翻譯的最髙標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得人于‘化境’。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’(thetransmigrationofsouls),軀殼換了個,而精神資致依然故我。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不象譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的。”從錢先生的解釋中,我們可以看到他對翻譯本體的理解與中國哲學(xué)中“本體”的解釋不謀而合,翻譯的本體就是翻譯無形而永恒存在的本來狀態(tài)。無論“化境”能不能達(dá)到,“化』境”就是就是翻譯的本來狀態(tài)。
在中國哲學(xué)體系下,本體是無形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來狀態(tài)。翻譯的本體是“化境”’可以說是翻譯的一種理想狀態(tài),根本狀態(tài),本來狀態(tài)。但從實(shí)際翻譯來看,受源語和譯語差別、文化知識等等因素的影響,會有道安說的“五不翻,三不易”現(xiàn)象,“化境”很難或者根本不能實(shí)現(xiàn)!拔迨П,三不易”從側(cè)面體現(xiàn)著翻譯的本體。而說翻譯是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫,翻譯是操縱,翻譯是叛逆’翻譯是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等等,都是翻譯本體的具體化,是本體的某個方面。
三、認(rèn)知視域下翻譯客體探究
從字對字翻譯,意對意翻譯,到動態(tài)對等,文本類類型,再到最佳關(guān)聯(lián),翻譯的對象由最初的靜態(tài)語言現(xiàn)象,到重視讀者反應(yīng),到被視為跨文化交際行為,這體現(xiàn)著人類認(rèn)知的不斷發(fā)展,由對世界(客體)的認(rèn)識,深人到主體的認(rèn)識,再到主體和客體之間關(guān)系的認(rèn)識。翻譯活動隨著人類認(rèn)知的發(fā)展不斷拓展,翻譯理論也經(jīng)歷了由文本為中心到讀者為中心,和文化的轉(zhuǎn)向,認(rèn)知轉(zhuǎn)向。翻譯的客體大概由詞、意義、意義及其語用范圍、意義及其文化、意義及語篇發(fā)展到概念內(nèi)容及識解能力。翻譯的客體發(fā)展過程也是人類認(rèn)知發(fā)展的過程,受人類認(rèn)知水平的決定,也是人類認(rèn)知發(fā)展的結(jié)果。翻譯是不同語言之間的活動,各種語言有著不同的語法和特點(diǎn),現(xiàn)有的翻譯理論都是以某兩種或幾種語言為研究對象的。雖然語言不盡相同,但是語言背后的人類認(rèn)知本能是一樣的。隨著人類認(rèn)知水平的發(fā)展和認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,在翻譯理論呈現(xiàn)出的百花齊放、百家爭鳴的多元局面下,認(rèn)知視角為翻譯理論體系的建立提供了一個很好的切人點(diǎn)。
(一)翻譯客體研究歷史回顧^羅馬時代的“字對字”翻譯可以說是名副其實(shí),+們用拉'丁語最貼近的語法對等語替換希臘語的每一個單詞。這樣,羅馬人閱讀譯文時可以把希臘原文與拉丁譯文逐字對照。這與當(dāng)時人們對希臘源文的崇拜、敬畏有關(guān),也與當(dāng)時的翻譯范圍狹窄有關(guān)。當(dāng)時翻譯僅僅局限于經(jīng)典著作和宗教文獻(xiàn)翻譯!白謱ψ帧钡姆g方法將單個的字詞作為了翻譯的客體。公元前1世紀(jì)的西塞羅和公元4世紀(jì)晚期的圣哲羅姆提出了“意對意”的翻譯,將“宇對字”的翻譯客體拓展到了意義,包括語言的風(fēng)格和力量。奈達(dá)將翻譯客體拓展到意義及其語用范圍。奈達(dá)從語義學(xué)和語用學(xué)理論以及喬姆斯基的句法結(jié)構(gòu)理論獲得啟示,并借用其中的概念和術(shù)語提出形式對等和動態(tài)對等。功能主義學(xué)者霍爾茲-曼塔利將翻譯視為涉及文化轉(zhuǎn)換的“信息傳遞綜合體”。哈蒂姆和梅森的研究考慮到翻譯的語用和意符層面,以及各類話語和話語所屬不同社會的社會語言和意涵問題。認(rèn)知視角下,翻譯過程被視為有源語文本觸發(fā)的心理場景的激活和能夠在最大程度上表現(xiàn)或刻畫該場景的目的文本的選取。翻譯的客體是概念內(nèi)容和識解能力。
(二)認(rèn)知取向下的翻譯客體
翻譯客體的不斷演化,從不同側(cè)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了翻譯主體指向、認(rèn)識和改造的對象某一方面,如形式、意義、文化、語篇等等。而概念內(nèi)容和識解能力將這些方方面面全都涵蓋起來,實(shí)現(xiàn)了概念內(nèi)容和識解能力的譯文就實(shí)現(xiàn)了形式、意義、文化、語篇等等方面最大程度上對源語文本的心理場景的激活。概念內(nèi)容和識解能力是認(rèn)知語法的兩個術(shù)語,可以被借鑒到翻譯理論中。概念內(nèi)容由一系列的認(rèn)知域組成的,識解能力是人們用不同方式描繪或構(gòu)建相同場景的能力。
認(rèn)知學(xué)法學(xué)家蘭蓋克認(rèn)為語法認(rèn)知觀必須建立在語義之上。翻譯同樣要建立在源言語和目的語語義的充分理解和掌握基礎(chǔ)上。蘭蓋克指出意義是概念化的結(jié)果,概念化指的是心理經(jīng)歷的任何一個方面,包括對物質(zhì)的、語言的、社會的及文化的等經(jīng)歷的理解。但他也強(qiáng)調(diào)對語義結(jié)構(gòu)作完整及確定的描繪是不現(xiàn)實(shí)的。語言意義都是開放的,在范圍上是百科全書式的,意義要依賴語境及對世界的百科知識來理解。語言的意義不是自足的或界限分明的成分。意義建立在概念化之上,建立在人類的世界知識上。意義包括語義內(nèi)容及人對該語義內(nèi)容的識解,而識解的方式各有不同。意義是內(nèi)容和識解作用的結(jié)果。認(rèn)知域給我們提供了內(nèi)容,認(rèn)知能力給了我們識解。一個語言表達(dá)的概念內(nèi)容是由一系列的認(rèn)知域提供的。認(rèn)知域構(gòu)成意義的基礎(chǔ),但它們本身卻不是語言表達(dá)的意義。作為認(rèn)知主'體,人們可以強(qiáng)調(diào)不同的認(rèn)知域,其結(jié)果是同樣的客觀事實(shí)不同的語義表達(dá)。在翻譯理解原文和譯文輸出時,對不同認(rèn)知域的強(qiáng)調(diào)通過識解的不同維度的側(cè)重來實(shí)現(xiàn),尋求譯文最大程度上對源語文本心理場景最大的激活
四、結(jié)語
雖然近年來翻譯理論家對翻譯主體的研究越來越重視,但弄清翻譯本體和客體也是十分重要的。尤其是當(dāng)下翻譯的認(rèn)知取向?yàn)榉g理論的研究提供了一個更宏觀、更具普遍意義的視角,使大一統(tǒng)的翻譯理論有了實(shí)現(xiàn)的可能。本文探討了中國哲學(xué)視閾下的翻譯本體和認(rèn)知視角下的翻譯客體。認(rèn)為翻譯的本體是化境,翻譯的客體是概念內(nèi)容和識解能力。這與以前的翻譯本體和客體理論并不矛盾,而是這些理論的進(jìn)一步凝練和升華。可以說,以前的翻譯本體和客體理論是從某個具體的翻譯策略出發(fā)的。而化境論和概念內(nèi)容、識解能力從翻譯純理論角度體現(xiàn)了翻譯的本體和客體,也為其提供了相應(yīng)的術(shù)語。翻譯的本體為化境,即翻譯“從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味”的本來狀態(tài)。翻譯活動客體不僅僅針對的是文字,而是文字體現(xiàn)的不同識解能力下的概念內(nèi)容。
【中國哲學(xué)本體思想下翻譯本體和認(rèn)知視閾下翻譯論文】相關(guān)文章:
談生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對白翻譯06-15
哲學(xué)視域下的生存與生活09-26
關(guān)于專業(yè)發(fā)展視閾下的農(nóng)村教師文化重構(gòu)論文05-01
探析社會語言學(xué)視閾下的英語語言性別差異現(xiàn)象論文05-05
談《老子》哲學(xué)思想與設(shè)計(jì)論文04-13
以人為本視閾下高校圖書館管理的創(chuàng)新研究08-11
關(guān)于淺析《譯壇宿將》卞之琳的譯海生涯及翻譯思想的論文05-04
管仲論文言文翻譯10-28