- 相關(guān)推薦
跨文化交際中中俄文化的碰撞論文
[摘要] 隨著經(jīng)濟(jì)全球化日益加劇,中國(guó)與世界的聯(lián)系越來越密切,而在跨文化交際中,文化差異造成的沖突就日益凸現(xiàn)。本文僅就在跨文化交際中中俄文化的突出碰撞進(jìn)行分析和探究,提出一些的應(yīng)對(duì)策略和技巧。
[關(guān)鍵詞] 跨文化交際 文化碰撞 社會(huì)習(xí)俗 思維方式
現(xiàn)代科技發(fā)展,以及日益頻繁的國(guó)際交流使世界變得越來越小,這為我們?cè)诳缥幕涣髦锌s小甚至克服文化障礙創(chuàng)造了最好的客觀條件。然而,不同民族成員在相互接觸過程中會(huì)由于文化障礙影響交際甚至引發(fā)沖突是一個(gè)不爭(zhēng)的時(shí)事。因此,在跨文化交際中對(duì)各國(guó)文化因素的了解尤為重要,了解對(duì)方民族文化,求同存異是跨文化交際順利進(jìn)行的有力保證。本文主要從以下三個(gè)方面談一談跨文化交際中中俄文化的碰撞。
一. 社交禮儀行為碰撞
中俄兩國(guó)文化有著不同的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)方略。漢文化中的禮貌特征是尊重、謙遜、態(tài)度熱情和文雅。漢文化中的禮貌準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)貶己尊人、稱呼恰當(dāng)、出言文雅、說話力求雙方和諧一致、在德、言、行方面要盡量增大他人的益處。俄羅斯人突出個(gè)體和個(gè)人價(jià)值,提倡個(gè)人的自信和實(shí)事求是的態(tài)度。不同的文化心理和禮貌方式往往影響到彼此的交際,如果把漢文化中認(rèn)為極禮貌、極客氣的詞語(yǔ)帶入俄語(yǔ)會(huì)話,雖然遵守了謙虛準(zhǔn)則,但卻會(huì)影響交際的順利進(jìn)行。比如受到別人稱贊時(shí),中國(guó)人大都先自貶一番,習(xí)慣用“哪里,還差得遠(yuǎn)呢”,“不行,不行,哪里比得上您”等一類的謙詞做答。俄羅斯人對(duì)于這樣的言語(yǔ)行為會(huì)感到莫名奇妙,不知所云。
二.社會(huì)習(xí)俗及價(jià)值觀念的碰撞
社會(huì)習(xí)俗是一個(gè)民族傳統(tǒng)文化的一部分,各個(gè)民族在長(zhǎng)期發(fā)展過程中形成的具有本民族特色的社會(huì)習(xí)俗會(huì)直接導(dǎo)致交際失誤。
從習(xí)慣稱呼中可透視出的中俄兩國(guó)對(duì)于身份地位認(rèn)識(shí)的差異。一個(gè)人的身份和社會(huì)地位在中國(guó)是很重要的。在商務(wù)交往中,中國(guó)人習(xí)慣把一個(gè)人的官職、頭銜用來稱呼一個(gè)人表示對(duì)他的尊重。而在俄羅斯等許多國(guó)家,不管其職位高低,是否有頭銜,一律都可以用“先生”、“女士”來稱呼。這種沒有區(qū)別一視同仁的稱呼在中國(guó)對(duì)職位高的人似乎有些不尊敬。不過,如今隨著同西方國(guó)家的跨文化交流的日益頻繁和深入,在中國(guó)人們逐漸地可以接受這種稱呼方式了, 但仍不是很受歡迎。
中國(guó)人的核心價(jià)值觀念體現(xiàn)了很強(qiáng)的集體主義意識(shí),提倡個(gè)人對(duì)集體的忠誠(chéng)和責(zé)任。 在中國(guó),先有集體后有個(gè)人, 個(gè)人是集體中的一員,強(qiáng)調(diào)彼此相互依賴,相互幫助。中國(guó)人的集體主義價(jià)值觀,在國(guó)際舞臺(tái)上表現(xiàn)為集思廣益,廣泛征求各方意見。中國(guó)人在發(fā)表意見時(shí),一般不直接表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn),一般不會(huì)用如“我認(rèn)為”“我的意見”這樣的措辭。俄羅斯文化的思想核心是個(gè)人主義。俄羅斯人強(qiáng)調(diào)“自立”, 個(gè)人的存在是群體存在的前提,沒有個(gè)體也就不會(huì)形成集體,所以整個(gè)社會(huì)以人本主義為前提,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,個(gè)人能力和個(gè)人權(quán)力。人們從小注重培養(yǎng)自我意識(shí)和獨(dú)立自主的精神。在俄羅斯等一些國(guó)家,人們看重是個(gè)人訴求的表達(dá),不會(huì)因自己的意見不被別人認(rèn)可而妥協(xié)。
三、思維方式的碰撞
文化碰撞的內(nèi)在社會(huì)心理學(xué)原因是不同文化背景的人們?cè)谒季S方式上的不同。中俄兩國(guó)人們?cè)谒季S模式上是截然相反的兩種模式。
中國(guó)人的思維方式是綜合思維和整體優(yōu)先,即注重事物整體的關(guān)聯(lián)性。在貿(mào)易交往中表現(xiàn)為總是從大的原則出發(fā),從總體上權(quán)衡利弊。在具體的貿(mào)易談判中,中國(guó)人特別注重總的指導(dǎo)原則。談判雙方在先確定總原則一致的情況下,再去談具體的條款和一些細(xì)節(jié)問題。而俄羅斯人的思維方式屬于分析性思維方式,即凡事總喜歡從具體細(xì)節(jié)出發(fā),先把整體分解成部分,從小到大,從具體到籠統(tǒng)。這種思維模式在貿(mào)易談判中的具體表現(xiàn)是非常注重合同的細(xì)節(jié)問題而往往缺乏一個(gè)總體原則。
中俄雙方這種思維方式上的沖突在貿(mào)易交往中,表現(xiàn)為重“義”還是重“利”。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,君子應(yīng)“重義輕利”。在現(xiàn)代國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,中國(guó)人仍然認(rèn)為良好的人際關(guān)系是保證生意成功的關(guān)鍵。中國(guó)人總是先交朋友,這叫作“感情投資”,期待與合作伙伴建立長(zhǎng)期穩(wěn)定地的關(guān)系。商業(yè)談判中,中國(guó)人希望能在友好的氛圍中討論和解決問題,有時(shí)會(huì)舍小利而顧大局。而俄羅斯的文化是在商品經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,商人言利是被人們廣泛接受的。各種商業(yè)活動(dòng)“唯利是圖”。人們?cè)诮灰谆顒?dòng)以商業(yè)“契約”為準(zhǔn),法律意識(shí)非常強(qiáng),缺少中國(guó)人很看重的人情味。俄羅斯人認(rèn)為,生意是生意,人情歸人情,他們也不會(huì)從一開始就作長(zhǎng)期合作的打算。
四、結(jié)束語(yǔ)
中俄文化的碰撞是客觀存在的,是我們?cè)谶M(jìn)行跨文化交際中都要面臨的挑戰(zhàn)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和全球經(jīng)濟(jì)一體化,跨文化交流也日益廣泛,不同民族間的文化是可以相互影響,相互吸收的。我們應(yīng)該意識(shí)到這些文化差異,本著“求同存異,互相尊重,平等相待,以誠(chéng)相見”的原則,采取包容、尊重的態(tài)度而不是敵視對(duì)立的態(tài)度,盡力了解對(duì)方民族文化心理,以達(dá)到跨文化交際的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]王救文:多語(yǔ)種外語(yǔ)教學(xué)模式研究與探索,華文出版社,2005
[2]戴桂菊:俄語(yǔ)學(xué)習(xí),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2004,2005 ,(1、2、3、4、5、6)
[3]周力:中西方思維方式的差異及對(duì)跨文化交流的影響[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(12)
【跨文化交際中中俄文化的碰撞論文】相關(guān)文章:
談跨文化交際中的非語(yǔ)言交際論文(精選6篇)05-12
英語(yǔ)副語(yǔ)言在跨文化交際中的應(yīng)用論文05-24
試論市場(chǎng)營(yíng)銷管理中的跨文化交際05-02
詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)論文08-09
基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際意識(shí)培養(yǎng)08-02
簡(jiǎn)談跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯技巧08-05
談口譯中跨文化意識(shí)08-02