国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

分析學生跨文化溝通水平培育途徑論文

時間:2024-08-19 20:40:02 文化藝術(shù) 我要投稿

分析學生跨文化溝通水平培育途徑論文

  語言是文化的載體,文化是一個民族思維方式、價值觀和社會心態(tài)等的共同取向,是民族精神、民族凝聚力和民族智慧的總根源,因此語言翻譯從某種程度上說就是不同民族間文化的溝通、文明的傳遞。由于各民族所處的自然環(huán)境和人文環(huán)境的不同,形成了各民族五彩紛呈的文化特色,這其中就包括語言文字的差異,而翻譯,就是通過縮小這種語言文字間的隔閡,為不同區(qū)域的文化交流掃除障礙,譯者的文化溝通力不僅決定著翻譯的質(zhì)量與水平,還決定著能否客觀地、真實地實現(xiàn)跨文化傳播的深刻內(nèi)涵與精髓。鑒于此,在翻譯教學中,我們必須教會學生理解并認識翻譯不僅僅是文字語言符號的轉(zhuǎn)換,而是文化的交流與溝通,這就要著力培養(yǎng)與提升他們在翻譯實踐中的跨文化溝通能力、傳播能力和交際能力。

分析學生跨文化溝通水平培育途徑論文

  一、培養(yǎng)學生認知跨文化差異的客觀性

  認識跨文化差異的客觀性,先來看“班門弄斧”如何譯成英文。對于任何一個中國人來說,這個成語可以說是耳熟能詳,但在翻譯成英語時,如果不考慮其中的文化差異,簡單地直譯成“toplayaxebeforeMasterBan”,不但原語言的文化內(nèi)涵丟失殆盡,而且目標語的讀者也無法理解,或者即使理解,也無法感受其深刻的文化內(nèi)涵,成語就不成為“成語”了。這就是跨文化傳播差異客觀性的表現(xiàn)。還是“班門弄斧”這個成語,如果譯者認識和掌握了跨文化傳播差異的客觀性,就能夠從兩種不同的文化特性中準確地找到結(jié)合點,從而實現(xiàn)翻譯的理想效果。在英語中有這樣的成語“toteachfishtoswim”,從文字上看雖然和“班門弄斧”看似風馬牛不相及,但在文化內(nèi)涵的表達上兩者可以說是“無縫對接”,同樣的例子還有“Spendmoneylikewater”譯成“揮金如土”等等,可以說舉不勝舉。

  北京大學辜正坤教授在其《中西文化比較導論》中,不僅詳細論述中西文化差異的客觀性,而且還通過深入研究總結(jié)出影響中西文化差異的九大因素[1]。翻譯既是語言文字符號的轉(zhuǎn)換,共通性與單一性是翻譯功能實現(xiàn)的基礎(chǔ),差異性與多樣性則是翻譯中實現(xiàn)文化傳播、交流與互動的特征,也是實現(xiàn)跨文化傳播的真正意義所在。各民族不同的文化背景生成了其不同的思維方式、價值觀和心態(tài)取向,這些不同的文化特征不但形成了不同的語言表現(xiàn)形式,更保留在人們交流的思想中。一篇文章、一本書,甚至是一小段簡單的對話,都是人們思想的傳遞和意義的表達,因此準確地說,翻譯實質(zhì)上是思想和意義的傳播和轉(zhuǎn)化。人們所傳播的思想和表達的意義都與其生活和工作息息相關(guān),甚至離不開其生長的環(huán)境、歷史背景和宗教信仰等因素。如對中國古代典籍《道德經(jīng)》里“道”、“無為”等核心概念的翻譯,多數(shù)西方譯者由于缺乏對中國傳統(tǒng)文化和道家文化的理解,翻譯時僅從字面上將其譯成“road”“donothing”之類,使原文化內(nèi)涵盡失。

  因此,要實現(xiàn)翻譯的理想效果,達到翻譯的文化傳播目的,在翻譯教學中不但要培養(yǎng)學生認知跨文化傳播差異性的客觀存在,更要打造他們溝通這種差異的能力,讓他們真正從兩種文化的不同背景、內(nèi)涵找到對接點、對應(yīng)詞,從而實現(xiàn)翻譯的“信達雅”。正如美國翻譯家尤金奈達所指出的:“翻譯是兩種文化間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義!盵2]

  二、培養(yǎng)學生跨文化溝通能力的方法

  不同區(qū)域文化差異是客觀的,中西方文化的差異可以說無處不在,但從深層次來說,學界主要把這些差異歸納為生存環(huán)境和生活方式差異、思維習慣差異、宗教信仰差異、價值觀及道德準則差異等幾個核心方面。在翻譯教學實踐中,我們可以有針對地根據(jù)這幾種差異的特征,培養(yǎng)學生提升跨文化翻譯中的溝通能力。如此,就能收到事半功倍的效果。

  1.認知生存環(huán)境差異,培養(yǎng)學生跨文化溝通能力。從生存環(huán)境和生活方式來說,中國屬于大陸文明,而西方主要屬于海洋文化。大陸文明主要源于農(nóng)耕文化,它具有平靜、內(nèi)向、穩(wěn)定的特點。譬如就社會的基本單位家庭模式來說,中國傳統(tǒng)的社會不但由一個個家庭構(gòu)成的大家族眾多、穩(wěn)定,而且其成員關(guān)系清晰,體現(xiàn)在語言文字上就形成了諸如祖父、祖母與外祖父、外祖母,大伯、小叔與大舅、小舅,大姑、小姑與大姨、小姨,堂兄弟、堂姊妹與表兄弟、表姊妹,侄子、侄女與外甥、外甥女,孫子、孫女與外孫、外孫女等等相對應(yīng)的眾多稱謂和詞匯。海洋文明基于其區(qū)域、環(huán)境、資源與大陸文明的不同,形成了開放、多元、進取的特點。還拿家庭模式來說,在海洋文明中,由于家族乃至民族的遷徙處于常態(tài),家庭也就很少發(fā)展成大的家族,其家庭成員之間的親情關(guān)系也就十分簡單而混一,表現(xiàn)在在語言上也就沒有發(fā)展出那么多的詞匯,如在英語中,祖母和外祖母是一個詞grandma,伯伯、叔叔、舅舅是一個詞uncle,姑和姨是一個詞aunt,堂姊妹和表姊妹是一個詞cousin,侄子和外甥是一個詞nephew,侄女和外甥女是一個詞niece,孫子和外孫是一個詞grandson,孫女和外孫女是grand-daughter等等。這樣,上文所言漢語中22個不同家庭人員之間的稱謂在英語語言中只有8個。

  當然,因為生存環(huán)境的不同而產(chǎn)生的語言差異不僅表現(xiàn)在家族成員的稱謂上,還存在于語言句式的運用、思想的表達等各個方面。那么面對生存方面的差異,如何培養(yǎng)學生的跨文化溝通能力呢?首先要深入了解原語言和目標語言所產(chǎn)生的環(huán)境因素,以及生存環(huán)境差異對語言的影響。例如以上所舉中西方在家族成員構(gòu)詞方面的差異,了解到這方面的差異,并能設(shè)身處地為兩種語言的讀者考慮,認識到在中國的生存環(huán)境中,一個家族以男性的地位為主,那么男性方面的親人的地位在家族中高,所以在稱謂上區(qū)別于女性方面親人是必要的,比如祖父、祖母和外祖父、外祖母之間地位非常清楚。而對于西方的不斷遷徙的生存環(huán)境來說,由于很難發(fā)展成為大家族成員之間的日日相守,所以各成員之間關(guān)系沒有中國家族般復雜,實際生活中也不需要做更嚴格的區(qū)分。因此,在翻譯中就要尊重各自的習慣,該分的分,不需要分的則不能強行分。

【分析學生跨文化溝通水平培育途徑論文】相關(guān)文章:

工商管理分析能力培育形式論文03-08

淺析文秘人才就業(yè)能力分析及培養(yǎng)途徑論文11-26

跨文化交際論文05-17

跨文化交際教學的幾個問題分析及策略研究的論文03-25

分析英語專業(yè)學生跨文化能力現(xiàn)狀11-15

渝與京津滬信息化水平的比較分析的論文03-11

跨文化交際論文(薦)07-15

激發(fā)學生英語學習動機的途徑論文03-10

分析中小旅行社制定產(chǎn)品策略的途徑論文03-11

渝與京、津、滬信息化水平的比較分析論文03-11

  • 相關(guān)推薦