傳播中國(guó)文化論文
中國(guó)傳統(tǒng)文化是指居住在中國(guó)地域內(nèi)的中華民族及其祖先所創(chuàng)造的、為中華民族世世代代所繼承發(fā)展的、具有鮮明民族特色的、歷史悠久、內(nèi)涵博大精深、傳統(tǒng)優(yōu)良的文化。下面是小編整理的傳播中國(guó)文化論文,歡迎來(lái)參考!
摘要:二十世紀(jì)初,美國(guó)本土漢學(xué)家費(fèi)諾羅薩發(fā)表關(guān)于漢字的長(zhǎng)文,而二十世紀(jì)下半葉美國(guó)華裔漢學(xué)家劉若愚對(duì)費(fèi)諾羅薩關(guān)于漢字的同一觀點(diǎn)先后兩次作出態(tài)度迥異的評(píng)判。劉若愚與費(fèi)諾羅薩的“漢字”邂逅顯現(xiàn)出劉若愚漢學(xué)研究注重深層次對(duì)話與傳播中國(guó)文化的學(xué)術(shù)訴求,對(duì)此一學(xué)案的清理與細(xì)繹對(duì)當(dāng)下國(guó)內(nèi)的海外漢學(xué)研究以及中國(guó)文化“走出去”均具重要啟示。
關(guān)鍵詞:劉若愚;費(fèi)諾羅薩;漢字;海外的漢學(xué)研究;中國(guó)文化“走出去”
海外漢學(xué),作為國(guó)外學(xué)者研治中國(guó)文化的一門(mén)學(xué)問(wèn),因與中國(guó)國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)研究有著共通之研究對(duì)象,故可視為中外文化交通、中國(guó)文化海外傳布的重要路徑。國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)海外漢學(xué)的觀矚較早如莫東寅之《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》,然系統(tǒng)與規(guī)模性的爬梳與研治則當(dāng)肇自二十世紀(jì)八十年代,由文獻(xiàn)譯介始,而后步入學(xué)術(shù)史梳理階段,進(jìn)而在堅(jiān)守“本土意識(shí)”基礎(chǔ)上初步嘗試與海外漢學(xué)展開(kāi)對(duì)話。但如何有效地進(jìn)行對(duì)話,繼而在中國(guó)文化“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略下推進(jìn)中國(guó)文化的海外傳播,此無(wú)疑是當(dāng)下海外漢學(xué)研究所亟須回應(yīng)的問(wèn)題。藉于此,本文嘗試以劉若愚與費(fèi)諾羅薩關(guān)于漢字的“二度邂逅”為個(gè)案,揭橥這一學(xué)案對(duì)于國(guó)內(nèi)的漢學(xué)研究以及中國(guó)文化“走出去”的某些啟示。
一、二度邂逅的過(guò)程描述
劉若愚(JamesLiu,一九二六—一九八六),美國(guó)華裔學(xué)者,早年負(fù)笈海外,后寓留美國(guó)高校任教;歐內(nèi)斯特費(fèi)諾羅薩(ErnestFranciscoFenollosa,一八五三—一九○八),美國(guó)本土漢學(xué)家、東方學(xué)者。二者同為二十世紀(jì)知名漢學(xué)家,但生命軌跡并無(wú)交疊,此處“二度邂逅”是指劉若愚對(duì)費(fèi)諾羅薩文中所提出的關(guān)涉漢字的同一漢學(xué)觀點(diǎn)先后兩次態(tài)度迥異的評(píng)斷。費(fèi)諾羅薩長(zhǎng)期旅居?xùn)|瀛,在當(dāng)時(shí)的東京帝國(guó)大學(xué)以及東京高等師范學(xué)校講授政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)與英國(guó)文學(xué)。與此期間,亦致力于探究中國(guó)和日本的傳統(tǒng)藝術(shù),并曾在日本漢學(xué)家森槐南(KainanMori)指導(dǎo)下研習(xí)漢語(yǔ)與漢詩(shī),希冀為西方文學(xué)藝術(shù)尋得某些東方資源。正如著名意象派詩(shī)人龐德(EzraPound)所言,“他的頭腦中總是充滿了東西藝術(shù)之間異同的比較。對(duì)其而說(shuō),異國(guó)的東西總是頗有裨益。他盼望見(jiàn)到一個(gè)美國(guó)的文藝復(fù)興”。①費(fèi)諾羅薩通過(guò)對(duì)東方文藝差異性現(xiàn)象的觀照,試圖探尋一種訴諸于視覺(jué)的形象語(yǔ)言,抑或說(shuō)是一種視覺(jué)詩(shī),從而使得讀者可以自由體驗(yàn)藝術(shù)家的獨(dú)特匠心。在費(fèi)諾羅薩觀來(lái),藝術(shù)需要的是綜合思維,而非西方的分析性思維。綜合性思維不需要抽象語(yǔ)言,而是需要一種包孕性的語(yǔ)言;一些富于趣味、意義雋永的語(yǔ)詞,其中心充荷著豐富的意義,一如原子之核,爆發(fā)后向廣袤無(wú)垠的的四周放射光輝。在費(fèi)諾羅薩看來(lái),西方的拼音文字由于受制于語(yǔ)法、邏輯等要素,故而過(guò)多地重于分析與抽象;而漢字作為表意文字,卻包含有一個(gè)栩栩如生、可觸可見(jiàn)的感性世界,本身即是一首天然的詩(shī)。于是在臨終前不久,費(fèi)氏寫(xiě)下了題為《作為詩(shī)歌媒介的漢字》(TheChineseWrittenCharacterasaMediumforPoetry)一文,對(duì)漢字的所謂“形象化”大加稱道,指出“漢字的表記遠(yuǎn)不僅僅是任意的符號(hào),其基礎(chǔ)是記錄自然運(yùn)動(dòng)的一種生動(dòng)的速記圖畫(huà)(shorthandpicture)”②,自然是不斷運(yùn)動(dòng)的,因此漢字呈現(xiàn)的是自然物體運(yùn)動(dòng)的圖畫(huà)。費(fèi)氏進(jìn)一步舉例說(shuō),意為“說(shuō)話”的表意字“言”,是“一張嘴”,有一個(gè)“二”字和一團(tuán)火從中飛出;而意為“困難地生長(zhǎng)”的表意字“芚”,是“一棵草帶著盤(pán)曲的根”。尤其是,當(dāng)我們從單純的起始性的圖畫(huà)進(jìn)到復(fù)合字時(shí),這種存在于大自然和漢字中的動(dòng)詞品質(zhì),便更為引人注目,更加富于詩(shī)意。在這種復(fù)合中,兩個(gè)事物疊加并不產(chǎn)生第三物,而是暗示兩者之間一種根本性的關(guān)系。例如,意為“集體用餐伙伴”的表意字“伙”是一個(gè)人加一堆火;“春”字的字形顯示了太陽(yáng)底下萬(wàn)物萌發(fā);“東”表示太陽(yáng)的符號(hào)絞纏在樹(shù)枝中!澳小笔恰暗咎铩奔由稀傲Α;“洀”是“船”加上“水”,水波。
費(fèi)諾羅薩此文及其他一些手稿后由其遺孀交付詩(shī)人龐德整理,發(fā)表在一九一九年的《小評(píng)論》上;一九三六年,龐德又在此文前附寫(xiě)了一篇簡(jiǎn)短的前言,將之以單行本形式刊行。經(jīng)龐德大力扇之,費(fèi)氏這篇文章成為蠻聲文壇的名文。經(jīng)由詩(shī)人龐德的介紹和推廣,費(fèi)氏的觀點(diǎn)對(duì)英美詩(shī)人和西方學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。而同時(shí),也招致了一些學(xué)者的批判,如華裔漢學(xué)家劉若愚。漢字的特性在很大程度上決定了漢語(yǔ)的構(gòu)詞原則和句法結(jié)構(gòu),從而影響到漢語(yǔ)的表達(dá)方式,鑒于漢字在漢語(yǔ)乃至中國(guó)文化中舉足輕重的地位,在《中國(guó)詩(shī)學(xué)》(TheArtofChinesePoetry)一書(shū)中,劉若愚指出以東方學(xué)者費(fèi)諾羅薩和詩(shī)人龐德為首的西人對(duì)中國(guó)漢字的認(rèn)知存在著嚴(yán)重誤讀。他說(shuō),漢語(yǔ)使用的是方塊字,而非字母組合成的單詞,這的確是漢詩(shī)的一個(gè)顯著特點(diǎn),但是在西方讀者心目中形成了漢字皆為象形的,抑或是表意的成見(jiàn)。這一誤讀在很大程度上來(lái)自于費(fèi)諾羅薩和龐德的影響。
為批駁費(fèi)諾羅薩與龐德的舛誤,劉若愚考察了漢字結(jié)構(gòu)的規(guī)律。傳統(tǒng)的漢字構(gòu)成有六條原則,即所謂的“六書(shū)”(thesixgraphicprinciples)。劉若愚指出,在所謂“象形、指事、會(huì)意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借”六書(shū)中,最后兩條原則“轉(zhuǎn)注和假借”是已有漢字的擴(kuò)展使用,而不關(guān)乎新字的構(gòu)成。這樣,事實(shí)上,有關(guān)漢字結(jié)構(gòu)的只有“象形、指事、會(huì)意、形聲”四條基本原則。因之,與此相應(yīng)地亦可分為四種主要類型:純粹象形字、純粹表意字、復(fù)合表意字以及復(fù)合表音字。屬于前兩種類別的漢字為數(shù)不多,但由于它們所表示的或者為普通的物體(如日、月、林、木),或基本的概念(類似數(shù)字、上、中、下等),故而易給西方人以錯(cuò)覺(jué),似乎它們不在少數(shù)。其實(shí),漢字的絕大部分屬于帶有音符的最后一類。即使那些起初是依據(jù)象形原則所造之字,大多數(shù)也失去了其象形的特征,它們現(xiàn)在的字形與其所代表的事物相似之處已所剩無(wú)幾。據(jù)此,劉若愚指出,費(fèi)諾羅薩所持的觀點(diǎn)“是錯(cuò)誤的”。①即是說(shuō),將漢字視為自然運(yùn)動(dòng)的速記式圖畫(huà)的觀點(diǎn)是對(duì)漢字的嚴(yán)重誤讀,因?yàn)榇蟛糠譂h字都包含表音的成分。
然而吊詭的是,在時(shí)隔二十五年后的絕筆之作《語(yǔ)言—悖論—詩(shī)學(xué)》(Language—Paradox—Poetics)一書(shū)中,劉若愚卻陡然改變了先前的看法,并為費(fèi)諾羅薩“翻案”。劉氏說(shuō),中國(guó)古代“人文(文字或文學(xué))對(duì)應(yīng)于自然之文(圖文、結(jié)構(gòu),包括星座、地形構(gòu)造、動(dòng)物之皮毛花紋),二者皆為宇宙之道的顯現(xiàn)”②。在該書(shū)中,他以為中西語(yǔ)言之間涇渭分明,并反而盛贊費(fèi)諾羅薩直覺(jué)到漢字在西方“邏各斯中心主義”(logocentrism)之外,提供了另一種選擇:與西方哲學(xué)不同,中國(guó)的思想家與作家,包括道家,均未將寫(xiě)作視為對(duì)口語(yǔ)的模仿,故而也就與“語(yǔ)音中心主義”(phonocentrism)剝離開(kāi)來(lái)。
劉氏認(rèn)為中國(guó)作家通常并不著意區(qū)分口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ),即便區(qū)分亦是傾向于后者。與西方存在的“語(yǔ)音中心主義”相比,中國(guó)對(duì)于文字的偏好或許可稱為“書(shū)寫(xiě)中心論”(graphocentrism)。劉氏本人亦意識(shí)到這一評(píng)判與其早前對(duì)費(fèi)諾羅薩的詰難大相徑庭,但其堅(jiān)持認(rèn)為這與其在《中國(guó)詩(shī)學(xué)》中所表達(dá)的觀點(diǎn)并不矛盾,只不過(guò)“由于情況的改變,我的重點(diǎn)有所轉(zhuǎn)移。我當(dāng)時(shí)強(qiáng)調(diào)并不是所有的漢字都是象形的或者表意的,大多數(shù)漢字都包含著一個(gè)語(yǔ)音因素;而我現(xiàn)在強(qiáng)調(diào)的是,并非所有的漢字都包含著語(yǔ)音因素,人們可以不知其讀音而知其意”。③
二、二度邂逅的時(shí)代動(dòng)因與理論啟示
劉若愚對(duì)費(fèi)諾羅薩評(píng)判態(tài)度的逆轉(zhuǎn)以其自己的話說(shuō)即是“由于情況的改變”,彼一時(shí)也,此一時(shí)也。那么“彼時(shí)”與“此時(shí)”又分別是何時(shí),又是何種時(shí)代動(dòng)因驅(qū)動(dòng)劉若愚學(xué)術(shù)注意力的遷移?對(duì)這一問(wèn)題的解析之于尋繹與海外漢學(xué)有效對(duì)話的相關(guān)策略,進(jìn)而對(duì)于推動(dòng)中國(guó)文化的海外傳播頗具啟發(fā)意義。
第一,通曉學(xué)術(shù)史是展開(kāi)對(duì)話的前提,劉若愚對(duì)費(fèi)諾羅薩的第一次批判即是在西方漢學(xué)史坐標(biāo)系中進(jìn)行的。盡管西人如意大利的馬可波羅(MarcoPolo)于十三世紀(jì)便已經(jīng)到過(guò)中國(guó),并留下了一本《馬可波羅游記》,其他西方旅行家亦曾有過(guò)另外的游記作品,但此僅可稱之為前漢學(xué)時(shí)期;一般還是應(yīng)將十六世紀(jì)末意大利傳教士利瑪竇(MatteoRicci)等的入華視為西方漢學(xué)的一個(gè)正式的起點(diǎn),距今有四百余年的歷史;而若是將在大學(xué)或研究機(jī)構(gòu)中正式設(shè)立漢學(xué)教授的席位,看作是專業(yè)漢學(xué)或曰學(xué)院漢學(xué)之標(biāo)志,則由最早之一八一四年法蘭西學(xué)院設(shè)立的“漢語(yǔ)和韃靼語(yǔ)—滿語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué)”講席算起,漢學(xué)也已有二百年的歷史。開(kāi)展海外漢學(xué)研究,斷章取義或者見(jiàn)木不見(jiàn)林,單作孤立的文本研究是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須要熟稔幾百年來(lái)的西方漢學(xué)史,以之為立論與評(píng)判的坐標(biāo)系。劉若愚對(duì)費(fèi)諾羅薩關(guān)于漢字形象說(shuō)的第一次批判即是在西方漢學(xué)史語(yǔ)境中展開(kāi)的。
西人對(duì)漢字特征的觀矚較早可追溯至明末清初的傳教士時(shí)代。西方傳教士進(jìn)入中國(guó)首先要面對(duì)的便是迥異于拼音字母的中國(guó)語(yǔ)言文字。耶酥會(huì)士利瑪竇便斷定“中文或許是所有語(yǔ)言中最模棱兩可的了!雹堋澳@鈨煽伞毙允沟脕(lái)華西士沉迷而困惑不解,將漢字視為“表示與他們生活有關(guān)的圖畫(huà)和形象”⑤、“數(shù)不盡的丑陋的圖形”⑥。美國(guó)漢學(xué)家何天爵(ChesterHolcombe)在《真正的中國(guó)佬》中所言更為詳致:“隨便解剖一個(gè)這樣的漢字,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)在它的各個(gè)組成部分中已經(jīng)包含了它們組合之后所要表達(dá)的思想概念。那些古代中國(guó)的發(fā)明者們雖然成功地將他們自己的思想和觀念意識(shí)具體‘化’進(jìn)了這些合成字當(dāng)中,然而這些字所表達(dá)的內(nèi)容往往很籠統(tǒng),不夠準(zhǔn)確,甚至難以讓人理解,荒誕可笑!雹
以上撮其大旨,不外乎是“像所有其他同‘不開(kāi)化的中國(guó)人’有聯(lián)系的事物一樣,他們的語(yǔ)言也是落后的”。②可以說(shuō),在費(fèi)諾羅薩之前,西方一直流行著這樣一種論調(diào),即與記錄聲音的西方拼音文字相對(duì)的中國(guó)文字,由于不表現(xiàn)個(gè)人的聲音而只是以符號(hào)再現(xiàn)觀念本身,于是便成了發(fā)育不全的語(yǔ)言的典型!罢沁@種外在的語(yǔ)言形式用它那不透明的外在性遮蔽了聲音,遮蔽了內(nèi)在的言說(shuō),遮蔽了‘純粹的自我’,而非拼音式的中國(guó)文字就是這種有缺陷的書(shū)面文字的范例”。③
同是對(duì)于漢字的象形與會(huì)意,盡管費(fèi)諾羅薩一反西方漢學(xué)界的流行觀點(diǎn),由貶斥轉(zhuǎn)為贊美,但對(duì)漢學(xué)史了然于胸的劉若愚擔(dān)心費(fèi)諾羅薩的觀點(diǎn)為持漢字低劣論者所挾持,反而以之為進(jìn)一步攻擊和丑化漢字乃至中國(guó)文化的口實(shí),故此其極力批駁費(fèi)諾羅薩。而當(dāng)時(shí)間年輪轉(zhuǎn)至二十世紀(jì)八十年代,當(dāng)劉若愚對(duì)費(fèi)諾羅薩的漢字觀進(jìn)行第二次審視時(shí),西方思想界正盛行解構(gòu)主義思潮,而費(fèi)諾羅薩對(duì)漢字的解讀成為西方學(xué)界反思“語(yǔ)音中心主義”的支援性資源。劉若愚的一百八十度轉(zhuǎn)彎則體現(xiàn)出與海外漢學(xué)對(duì)話的另一基點(diǎn)與訴求:密切追蹤西方文化思潮,借“西風(fēng)”以傳播中國(guó)文化。
海外漢學(xué)研究,譯介與介述絕非終極訴求。反觀目前我們國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究大多處于翻譯與介述層面,④如王元化主編、上海古籍出版社的“海外漢學(xué)叢書(shū)”,劉東主編、江蘇人民出版社出版的“海外中國(guó)研究叢書(shū)”,任繼愈主編、大象出版社的《國(guó)際漢學(xué)研究書(shū)系》,以及李學(xué)勤、葛兆光主編的《當(dāng)代漢學(xué)家論著譯叢》等相繼翻譯與介紹了大量海外漢學(xué)研究名著;國(guó)內(nèi)幾本專業(yè)性漢學(xué)研究刊物,如《國(guó)際漢學(xué)》、《漢學(xué)研究》、《世界漢學(xué)》等亦刊登了大量譯介類文章。如前所述,國(guó)內(nèi)對(duì)海外漢學(xué)的系統(tǒng)關(guān)注始于二十世紀(jì)八十年代,在短短三十余年內(nèi),整個(gè)研究尚處于起步階段。資料的整理與譯介,簡(jiǎn)易可行的描述與概括非但必要,也是研究所無(wú)法規(guī)避的一個(gè)階段?梢哉f(shuō),這些實(shí)績(jī)篳路藍(lán)縷,開(kāi)創(chuàng)之功不可泯滅。但為推進(jìn)海外漢學(xué)研究,相關(guān)學(xué)者亟待由譯介者和綜述者上升為研究者與對(duì)話者,并最終成為中國(guó)文化的傳播者。從終極目標(biāo)觀來(lái),國(guó)內(nèi)的海外漢學(xué)研究擔(dān)負(fù)著一項(xiàng)重要?dú)v史使命,即讓中國(guó)文化“走出去”,向世界闡釋、紹介具有中國(guó)氣派、中國(guó)精神與中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化,提升中國(guó)文化的軟實(shí)力與國(guó)際影響力。但在目前西強(qiáng)我弱的形勢(shì)下,“走出去”并不意味著僅僅是語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的翻譯問(wèn)題,亦非一廂情愿的簡(jiǎn)單推介,而必須要對(duì)國(guó)際接受者的興趣、愛(ài)好、習(xí)慣與需求進(jìn)行一番細(xì)致而全面的考量,要重視域外不同時(shí)期的文化接受語(yǔ)境,以便于充分地相時(shí)而動(dòng),乘勢(shì)而行。劉若愚于二十世紀(jì)八十年代轉(zhuǎn)而對(duì)費(fèi)氏觀點(diǎn)加以肯定與贊賞,便是在當(dāng)時(shí)西方盛行的解構(gòu)主義文化思潮下,意欲借“西風(fēng)”以傳播中國(guó)文化。
二十世紀(jì)六十年代興起于法國(guó)的解構(gòu)主義思潮于七十年代中期傳至大洋彼岸的美國(guó),其后風(fēng)靡于整個(gè)西方思想文化領(lǐng)域。解構(gòu)主義致力于批判“語(yǔ)音中心主義”,比如德里達(dá)(JacquesDerrida)便提出了“書(shū)寫(xiě)”理論,并在《論文字學(xué)》一書(shū)中,認(rèn)為沒(méi)有文字就沒(méi)有語(yǔ)言,文字造就并豐富了語(yǔ)言。文字并不是語(yǔ)言的附屬品,相反,是語(yǔ)言的創(chuàng)造者,進(jìn)而宣稱“一切皆是書(shū)寫(xiě)”(alliswriting)。⑤依照德里達(dá)的說(shuō)法,西方拼音文字作為對(duì)生動(dòng)聲音的完整復(fù)制,鐫刻著一種“邏各斯中心主義”的偏見(jiàn),這種偏見(jiàn)賦予言說(shuō)以高于文字的特權(quán),把邏各斯的真理視為“聲音和意義在語(yǔ)音中的純粹統(tǒng)一。相對(duì)于此種統(tǒng)一,書(shū)寫(xiě)文字始終是衍生的、偶然的、特殊的、外在的,是對(duì)能指的復(fù)寫(xiě)。諸如亞里士多德、盧梭、黑格爾所言,是‘符號(hào)的符號(hào)’。”①而在非拼音文字的中國(guó)漢字中,德里達(dá)發(fā)現(xiàn)了在一切“邏各斯中心主義”之外發(fā)展的強(qiáng)大文明運(yùn)動(dòng)的明證,而賦予德里達(dá)靈感與啟迪的思想原動(dòng)力正是費(fèi)諾羅薩和龐德對(duì)中國(guó)象形字和會(huì)意字的獨(dú)特解讀。出于傳播中國(guó)文化的良愿,此時(shí)劉若愚轉(zhuǎn)而大力褒揚(yáng)費(fèi)諾羅薩,希望藉漢字與西方“語(yǔ)音中心主義”的差異性來(lái)扭轉(zhuǎn)漢字乃至中國(guó)文化長(zhǎng)期以來(lái)在西方的劣勢(shì),提升中國(guó)文化在西方世界的地位,讓西方人意識(shí)到古老的中華文明是可以與西方文明分庭抗禮,甚至更具某些優(yōu)越性的!劉若愚作為旅美華裔學(xué)者,與中國(guó)文化間有著割舍不斷的血脈聯(lián)系。其漢學(xué)研究始終圍繞著構(gòu)建中國(guó)正面形象和對(duì)外傳播中國(guó)文化而進(jìn)行。
就美國(guó)漢學(xué)的發(fā)生與發(fā)展史而言,旅居海外的華裔漢學(xué)家與具有西方文化血統(tǒng)的本土漢學(xué)家構(gòu)成了輝映與激蕩的學(xué)術(shù)景觀。同樣,他們也擔(dān)負(fù)起了漢學(xué)研究的學(xué)術(shù)使命。不同于本土漢學(xué)家,華裔漢學(xué)家身處中西文化的交界地帶,雖飽受“西風(fēng)美雨”之培育,但其文化之根卻扎在中國(guó),這使得他們的海外漢學(xué)研究體現(xiàn)出鮮明的民族意識(shí)和本土情懷,在劉若愚對(duì)費(fèi)諾羅薩漢字認(rèn)知前后態(tài)度的轉(zhuǎn)變中很明顯可以察覺(jué)到這一點(diǎn)。筆者所目及,其他著名的美國(guó)華裔學(xué)者,如以抒情說(shuō)對(duì)舉西方敘事傳統(tǒng)的陳世驤、高友工、王德威,以道家美學(xué)對(duì)抗西方文化的葉維廉,提出“漢學(xué)主義”以使國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)西方漢學(xué)保持警醒的顧明棟,編纂漢學(xué)文獻(xiàn)而嘉惠學(xué)林的張;莸鹊,莫不如是。反之考察一下我們目前國(guó)內(nèi)的海外漢學(xué)研究,隨著研究的推進(jìn),漢學(xué)“已經(jīng)被提升到一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的高度”②。然而近些年來(lái),雖然不斷有學(xué)者大聲疾呼為海外漢學(xué)“落戶”,但實(shí)際情況是海外漢學(xué)尚未被設(shè)立為一門(mén)學(xué)科。毫無(wú)疑問(wèn),某項(xiàng)學(xué)問(wèn)學(xué)科化有利于該研究領(lǐng)域的進(jìn)一步發(fā)展,有助于更為系統(tǒng)而完善地培養(yǎng)相關(guān)人才。而且,若“海外漢學(xué)”可作為學(xué)科建制和教育,必然可以更好地植入民族意識(shí)與本土情懷這一價(jià)值核心?傊,海外漢學(xué),作為學(xué)術(shù)研究抑或一門(mén)學(xué)科,其終極使命不能缺少深層次的對(duì)話意識(shí)與對(duì)本國(guó)文化命運(yùn)前途的關(guān)懷,這是一個(gè)價(jià)值立場(chǎng)。在全球化時(shí)代,面對(duì)西方文化的沖擊,我們要保持本民族文化的主體性。與海外漢學(xué)開(kāi)展對(duì)話,是為了藉此發(fā)出中國(guó)學(xué)者的聲音,讓中國(guó)文化“走出去”,進(jìn)而提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力。這是我們回顧劉若愚與費(fèi)諾羅薩的漢學(xué)學(xué)案所得出的另一個(gè)重要啟示。
三、“海外的漢學(xué)研究”概念的引出
由上述個(gè)案可細(xì)繹出三個(gè)相關(guān)性概念,即“海外漢學(xué)”、“海外漢學(xué)研究”和“海外的漢學(xué)研究”,對(duì)于后兩者尤需在此做一厘清!昂M鉂h學(xué)”如前文所言,是指國(guó)外學(xué)者對(duì)中國(guó)文化的研究,這一說(shuō)法目前國(guó)內(nèi)學(xué)界基本達(dá)成一致,似毋庸喋述。而對(duì)于“海外漢學(xué)研究”,有學(xué)者認(rèn)為指的是“我們對(duì)于海外中國(guó)文化接受程度的評(píng)估層面”③。此處“我們”顯然是對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)者而言,如此即所謂“海外漢學(xué)研究”是中國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)海外中國(guó)文化接受程度的評(píng)估。在此一界認(rèn)中,因?qū)⒀芯恐黧w囿于“我們”,故恐失之周全,因其忽略了海外漢學(xué)研究中的另一支重要構(gòu)成部分——“海外的漢學(xué)研究”。漢學(xué)研究史表明,“海外漢學(xué)研究”以地理為界可以劃分為兩大板塊,一塊即所謂的“我們對(duì)于海外中國(guó)文化接受程度的評(píng)估”,即“國(guó)內(nèi)的漢學(xué)研究”;另一塊即海外以漢學(xué)家和國(guó)外其他相關(guān)學(xué)者為主體的學(xué)術(shù)群對(duì)漢學(xué)研究成果的評(píng)估,我們可稱之為“海外的漢學(xué)研究”,這是一份目前尚不為我們所關(guān)注或者說(shuō)國(guó)內(nèi)學(xué)界尚未清晰意識(shí)到的重要學(xué)術(shù)資源。事實(shí)上,海外的漢學(xué)研究歷史久遠(yuǎn),成果豐贍?梢哉f(shuō),海外漢學(xué)一經(jīng)誕生,其后便在海外出現(xiàn)了漢學(xué)研究。具體言來(lái),海外漢學(xué)家在同行間常開(kāi)展以書(shū)評(píng)、論著或論戰(zhàn)為形式的學(xué)術(shù)互評(píng)。某一觀點(diǎn)被提出后,會(huì)在海外漢學(xué)界內(nèi)部引發(fā)贊同、反對(duì)或修正的聲音,此方面的例子甚夥,自不待一一枚舉。①單以文學(xué)研究領(lǐng)域觀之,名盛者如捷克漢學(xué)家普實(shí)克與美國(guó)華裔漢學(xué)家夏志清圍繞后者的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》所展開(kāi)的論爭(zhēng);名不甚彰但意義亦重大者如本文所論之劉若愚對(duì)費(fèi)諾羅薩漢字解讀的批判。漢學(xué)家具備相關(guān)學(xué)科的深厚學(xué)殖,游弋于西學(xué)與中學(xué)間,且兼具獨(dú)特的外語(yǔ)優(yōu)勢(shì),而這些學(xué)術(shù)品格正是我們國(guó)內(nèi)海外漢學(xué)研究者所匱乏或欠缺的,故而他們的漢學(xué)研究與傳播中國(guó)文化的能力較之于目前國(guó)內(nèi)同行在成熟度與有效度方面頗能勝出一籌。這可由劉若愚對(duì)費(fèi)諾羅薩的批判窺得一斑,而其中所體現(xiàn)出的深度對(duì)話意識(shí)與提升中國(guó)文化國(guó)際地位的價(jià)值訴求,尤其值得國(guó)內(nèi)漢學(xué)研究者引為借鏡?傊M獾臐h學(xué)研究、國(guó)內(nèi)的漢學(xué)研究與中國(guó)文化“走出去”三者間存在著緊密聯(lián)系。而實(shí)際上,海外的漢學(xué)研究對(duì)應(yīng)于海外漢學(xué),在地域上可大致劃分為英美、歐陸、東亞、蘇俄、澳洲等五大板塊,細(xì)考各板塊內(nèi)部或各板塊之間漢學(xué)家或相關(guān)學(xué)者圍繞漢學(xué)成果所展開(kāi)的學(xué)術(shù)批評(píng),非但可以提升當(dāng)前國(guó)內(nèi)的漢學(xué)研究水準(zhǔn),進(jìn)而可為推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”尋得可行性策略與方法,此無(wú)疑應(yīng)引起當(dāng)前國(guó)內(nèi)漢學(xué)研究者應(yīng)有的重視。
【傳播中國(guó)文化論文】相關(guān)文章:
英語(yǔ)論文:淺談旅游文本翻譯與中國(guó)文化的傳播11-25
古琴藝術(shù)的網(wǎng)絡(luò)傳播論文12-04
試論中國(guó)譯者對(duì)中國(guó)文化論文02-28
中國(guó)文化亂象之根本論文03-23
中國(guó)文化對(duì)中國(guó)村鎮(zhèn)文化的影響論文03-13
文化傳播視野中的學(xué)報(bào)質(zhì)量訴求的論文03-02
古琴音樂(lè)傳播困境及創(chuàng)新研究論文04-27
中國(guó)廣告?zhèn)鞑パ芯空撐膮⒖嘉墨I(xiàn)11-22
全球新聞傳播史論文參考文獻(xiàn)11-22
- 相關(guān)推薦