商務(wù)日語翻譯技巧
所謂的翻譯,就是將其他的語言轉(zhuǎn)換成自己的語言,使語言變得容易理解,翻譯的作用也讓各國間互相聯(lián)系。我們學(xué)習(xí)日語也會涉及到相關(guān)內(nèi)容,以下是小編為大家整理的商務(wù)日語翻譯技巧,歡迎大家分享。
商務(wù)日語翻譯技巧1
商務(wù)日語,有它獨特的文化背景和地域特征。如何分析商務(wù)日語翻譯技巧?
一、商務(wù)日語翻譯原則
和所有的語種翻譯一樣,商務(wù)日語翻譯也要求符合翻譯三原則“信、達(dá)、雅”。翻譯首先應(yīng)當(dāng)做到的是忠實于原文。與普通日語翻譯所不同的是,商務(wù)日語對于譯文內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性要求更高。要求譯文用詞精準(zhǔn),邏輯性強(qiáng),不能讓讀者產(chǎn)生模棱兩可的感覺,能夠使讀者正確理解日文文本內(nèi)容。另外譯者還應(yīng)當(dāng)根據(jù)行業(yè)的不同,采用不同的翻譯技巧,使譯文更加符合相關(guān)行業(yè)人士的閱讀習(xí)慣。對于專業(yè)的商務(wù)日語術(shù)語使用也應(yīng)當(dāng)心中有數(shù),譯者要隨著社會的發(fā)展及時增加自己的知識儲備,及時掌握日語翻譯行業(yè)中的新用語,避免出現(xiàn)對新用語概念模糊的情況。
二、商務(wù)日語翻譯技巧
2.1 內(nèi)容準(zhǔn)確,隨機(jī)應(yīng)變
商務(wù)日語翻譯的'最基本要求是翻譯內(nèi)容要準(zhǔn)確無誤,只有保證讀者能夠正確理解原文所要表達(dá)的意思之后,才可以對譯文進(jìn)行優(yōu)化處理。達(dá)到內(nèi)容準(zhǔn)確的要求之后,譯者可以
適當(dāng)?shù)貙ψg文增加或減少一些內(nèi)容,使譯文條理更加清晰,更加易于理解。在翻譯的過程中可以加入一些能夠使譯文更加精致的表達(dá)方式,但是不能與商務(wù)日語翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,專業(yè)性要求相抵觸?梢栽趫猿衷慕Y(jié)構(gòu)內(nèi)容的前提下,兼顧中日語言差異,加入合適翻譯技巧,優(yōu)化譯文。
2.2 正確使用外來語、專業(yè)術(shù)語及縮略語
在商務(wù)日語翻譯的過程中,譯者常常會遇到一些外來語,例如:エンジニア(工程師)讀音是【en ge nia】類似于英語engineer的發(fā)音,專業(yè)術(shù)語,例如:同方は取り決めた數(shù)量數(shù)り供給できます。(我方可以按照數(shù)量供應(yīng)。)以及縮略語,例如:PL=people。這就要求翻譯人員能夠提高知識水平,廣泛閱讀,對于一些不常見的詞匯能夠正確譯出以免造成不必要的損失。
2.3 了解商務(wù)文書中的禮儀要素
日本是一個非常注重禮儀的民族,因此在商務(wù)文書中時常存在一些敬語。一般情況下,類似于中國的書信,商務(wù)文書中開頭與結(jié)尾的敬語是固定不變的,比如:商務(wù)文書開頭的“拝啓”、“敬 啓”、“急 啓”、“貴 社 ま す ま すご隆盛のこととお喜び申し上げます(貴公司生意興隆,不勝欣喜)”、結(jié)語的“敬具”、“謹(jǐn)啓”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答復(fù))”等等。這就要求翻譯人員能夠準(zhǔn)確翻譯者攜帶有日本特色的敬語。
2.4 加強(qiáng)企業(yè)交流
加強(qiáng)企業(yè)間的交流,對于提高商務(wù)日語翻譯同樣有著極其重要的意義。增強(qiáng)對企業(yè)文化的了解,對相應(yīng)行業(yè)中形成的特定的行業(yè)規(guī)范,行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)加強(qiáng)了解,能夠提高商務(wù)日語翻譯的專業(yè)性。同時隨著商務(wù)日語翻譯工作人員翻譯水平的提高,也能夠為中日企業(yè)間的交流帶來便利。二者是相互促進(jìn)的關(guān)系,商務(wù)日語翻譯本就是為企業(yè)間的交流服務(wù)的。更加優(yōu)質(zhì)的商務(wù)日語翻譯能夠使企業(yè)間的交流變得更加順暢,促進(jìn)企業(yè)間和合作共贏。
2.5 了解日本文化,加強(qiáng)商務(wù)日語跨文化翻譯訓(xùn)練
每一種語言都有它獨特的文化背景和地域特征,商務(wù)日語也不例外,所以想要提高商務(wù)日語翻譯水平必須加強(qiáng)對日本文化的了解。中日是鄰國,所以中華文化對日本文化也有深遠(yuǎn)影響,許多日本官方語言都包含漢語。但是漢語與日語也存在著一些顯著差異,所以譯者應(yīng)當(dāng)深入了解日本文化,才能明白一些日語詞匯在特定語境下的含義。例如:“検討させてください”“考えさせてください”。這是一句非?此品浅:唵蔚娜照Z語句。根據(jù)字面意思可以譯為:“需要研究、采納建議”?此剖墙邮芰怂说慕ㄗh,但是根據(jù)日本人的語言特點,這句話明顯是拒絕的意思。如果不了解日本文化,僅僅根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,很可能產(chǎn)生誤譯。更嚴(yán)重一些,可能造成不必要的損失。因此,譯者必須透徹了解中日語言文化的異同,盡量避免由于文化差異所造成的誤譯現(xiàn)象。
三、如何提高商務(wù)日語翻譯技巧
3.1 深入鉆研,提高效率
“熟能生巧”是不變的真理,想要提高翻譯技巧必須進(jìn)行不斷地訓(xùn)練,善于總結(jié)。根據(jù)經(jīng)典的商務(wù)日語譯文范例進(jìn)行訓(xùn)練,翻譯結(jié)束之后對照翻譯范例,總結(jié)自己翻譯中的不足和錯誤。在不斷地翻譯訓(xùn)練中總結(jié)經(jīng)驗,形成屬于自己的翻譯技巧。當(dāng)譯者總結(jié)出屬于自己的翻譯技巧之后,翻譯效率自然提高。
3.2 遵守原則,客觀翻譯
譯者應(yīng)當(dāng)遵守“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,商務(wù)日語翻譯側(cè)重點在于“信”,要求譯文言簡意賅,客觀實在,譯文應(yīng)當(dāng)給商務(wù)人員專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X。
商務(wù)日語不同于日常日語翻譯,譯文必須精確、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀,不得包含感情色彩。否則會影響商務(wù)文本的特征,給商務(wù)人員不可靠的感覺。要達(dá)到客觀翻譯的要求,譯者可以根據(jù)相應(yīng)翻譯實例進(jìn)行對比翻譯,慢慢避免主觀色彩的介入。商務(wù)日語翻譯水平的提高不是一朝一夕能夠完成的,譯者需要進(jìn)行不斷積累、持續(xù)訓(xùn)練、厚積薄發(fā)才能成為一名專業(yè)的商務(wù)日語翻譯者。
商務(wù)日語翻譯技巧2
順序翻譯法
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)日語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的.表達(dá)方式較一致”可按原文的順序譯出。
反譯法
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。日語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)”漢語就把敘事部分放在前。表態(tài)部分放在后,日語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
凝練翻譯法
商務(wù)日語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點上看,日語為形合,而漢語則為神合。
詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
轉(zhuǎn)換是指商務(wù)日語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于日語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)日語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。商務(wù)日語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達(dá)大不相同。因此,日語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
【商務(wù)日語翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語翻譯技巧的研究12-10
淺談商務(wù)英語翻譯技巧研究11-16
商務(wù)函電的用詞特點和詞匯翻譯技巧06-17
于日語翻譯中直譯和意譯的分析與探討11-13
文化對比分析在日語翻譯教學(xué)中的用處三問論文03-23
論文答辯技巧及PPT制作技巧03-24
淺析商務(wù)禮儀在商務(wù)談判中的應(yīng)用12-10
- 相關(guān)推薦