簡析俄語諺語及其漢譯問題
俄羅斯文學(xué)作品中不僅大量地運用了民間藝術(shù)創(chuàng)作的精華——諺語,怎樣分析俄語諺語及其漢譯問題?
摘要: 俄語諺語是俄羅斯民族語言和文化的精華。本文首先分析了俄語諺語的形成與來源,對比了其它語言現(xiàn)象,接著從語法角度淺議了其句法結(jié)構(gòu),最后試論了俄語諺語的漢譯問題。
關(guān)鍵詞: 來源 民間創(chuàng)作 結(jié)構(gòu)模式 漢譯
一、俄語諺語的形成與來源
俄語諺語是在漫長的語言文化發(fā)展歷史中形成的。各個時代都運用語言進行交際,創(chuàng)作出各式各樣的言語作品。其中一些最富于表現(xiàn)力的語言單位經(jīng)屢次引用和反復(fù)加工,逐漸趨于穩(wěn)定,凝結(jié)成諺語并流傳下來。它們大部分源于人們對社會生活的觀察,是最普遍勞動人民智慧的結(jié)晶,概括地反映了人們在探索客觀世界奧秘過程中所獲得的實際經(jīng)驗和思維成果?v觀俄語諺語的形成來源,歸納起來大致可以分為以下四種:
1.有些諺語源自俄羅斯民俗作品、英雄贊歌、童話、謎語。Мужик тонул—топор сулил,вытащили—топорища жаль.是說一個農(nóng)夫掉到了河里,答應(yīng)誰救他出來就給誰一把斧子,可是當(dāng)把他救出來后,他連斧把也舍不得了。諷刺“過河就拆橋”的人。Услужливый дурак опаснее врага.(熱心幫忙的傻瓜比敵人更危險;好心干壞事),Щуку бросили в реку.(把梭魚拋到河里;縱虎歸山),А Васька слушает да ест.(貓兒邊聽邊吃,充耳不聞;置若罔聞,我行我素)。
2.源自俄羅斯重大歷史事件的諺語。Незванный гость хуже татарина.(不請自來的客人比韃靼人還壞)。這一諺語反映了俄羅斯歷史上韃靼人入侵這一史實。1240年,成吉思汗之孫拔都遠(yuǎn)征到伏爾加河流域,擊敗俄羅斯諸公國后,建立金帳汗國,開始了韃靼人對俄羅斯的統(tǒng)治。直到1480年,莫斯科大公伊凡三世才擺脫了韃靼人對俄羅斯的統(tǒng)治而獨立。俄羅斯人在韃靼人的統(tǒng)治下生活了240年之久,受盡壓迫和欺凌,所以十分痛恨韃靼人。不受歡迎的客人突然到來,主人不得不接待,而心里又很不高興,所以說Незванный гость хуже татарина.
3.俄羅斯文學(xué)作品中不僅大量地運用了民間藝術(shù)創(chuàng)作的精華——諺語,而且不斷產(chǎn)生、創(chuàng)作著新的諺語和俗語,這些大量產(chǎn)生于文藝作品中的諺語和俗語不斷地豐富著民間諺語的寶庫。盡管從來源上講它們是個別作家獨創(chuàng)的驚人妙語,但反映的卻是群體的經(jīng)驗和智慧,由于它們已得到普遍的認(rèn)同,在民間廣為傳播,而慢慢轉(zhuǎn)化為了諺語或俗語。
Счастливые часов не наблюдает.(幸福的人不看鐘。)
Любви все возрасты покорны.(各種年齡的人都為愛情所左右。)
4.有些俄語諺語的形成來源于俄羅斯民族獨特的風(fēng)俗習(xí)慣。這樣的諺語帶有濃厚的民族特色和地方色彩,若缺乏俄羅斯民族文化的背景知識是難以理解其中的含義的。В Тулу со своим самоваром не ездят.如果我們不知道是самовар何物,不知道以Тула盛產(chǎn)самовар著稱,我們就不能理解這句諺語的含義。這句諺語的字面意義為“不要帶著茶炊去圖拉”其中固定轉(zhuǎn)義的關(guān)鍵是,原來圖拉是俄羅斯著名的手工業(yè)城市,以生產(chǎn)茶炊聞名,根據(jù)這一地名的背景文化,我們推知諺語的意義就是“多此一舉”。
二、諺語的界定
諺語是一種簡潔、形象、有韻律的民間創(chuàng)作,概括了一代代人的歷史和社會生活經(jīng)驗。諺語鮮明而又深刻地描述了人類生活、活動的各個方面以及人類周圍世界的種種現(xiàn)象。從形式角度來說,諺語總是以句法完整的句子形式表現(xiàn)對世界的評價。俄語中пословица,поговорка,крылатое выражение,афоризм,изречение,фольклор,фразеологизм等稱謂在表示相關(guān)概念時常常內(nèi)在相互聯(lián)系并交織在一起,這里有必要確定哪些語言現(xiàn)象屬于我們的研究對象。下面來看一下相關(guān)詞條的解釋:
諺語:在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。如:三個臭皮匠,賽過諸葛亮;三百六十行,行行出狀元;天下無難事,只怕有心人。
俗語:通俗并廣泛流行的固定語句,簡練并形象化,大多數(shù)是勞動人民創(chuàng)造出來的,反映人民的生活經(jīng)驗和愿望。如:天下無難事,只怕有心人。
成語:人們長期以來習(xí)用的、精辟、簡潔的定型詞組或短句。漢語的成語大多有四個字組成,一般都有出處。如:小題大做、朝三暮四。
熟語:固定的詞組,只能整個應(yīng)用,不能隨意變動其中成分,并且往往不能按照一般的構(gòu)詞法來分析。如:慢條斯理、無精打采。
格言:含有勸誡和教育意義的話,一般較為精煉。如:滿招損,謙受益。
三、諺語的句法結(jié)構(gòu)
諺語形式上是句子,諺語采用句子作為其表達(dá)形式,主要是因為諺語在其產(chǎn)生之初所表達(dá)的是特定的現(xiàn)實情景,并因此獲得了句子所具有的表達(dá)與現(xiàn)實特定的關(guān)系的句法語義特征——述謂性特征。“諺語,是一種簡短的民間格言,具有教益的內(nèi)容,是民間的名句。”“格言”和“名句”是句子,至少是單句。
單句除具有一切語句共有的特征外,還具有其它的重要語言特征,其中之一為述謂性基礎(chǔ)或稱結(jié)構(gòu)模式。
結(jié)構(gòu)模式反映有形式結(jié)構(gòu)與語言意義的句法模式,或指一個包含了最小、然而是最充足意義的抽象樣板。這種模式是從無數(shù)具體句子中抽象出來的,構(gòu)成非擴展句產(chǎn)生的依據(jù)。這種模式可能由幾個詞的形式構(gòu)成,也可能由一個詞的形式構(gòu)成。
俄語中具有句子形式的諺語,是否表現(xiàn)出俄語句子所有結(jié)構(gòu)模式的特征呢?實際的情況看來并非如此。畢竟諺語不是普通意義上的句子,理論上與后者的主要區(qū)別應(yīng)在于:首先,諺語是人們一輩輩、一代代傳承下來的,具有傳承性;其次,諺語的意義是人們在實踐過程中逐步歸納總結(jié)出來的,是對經(jīng)驗、自然、社會生活的藝術(shù)的記錄,因此具有知識性;再次,諺語的結(jié)構(gòu)在時間的錘煉下幾乎沒有多大的變化,具有穩(wěn)固性。
四、俄語諺語的學(xué)習(xí)及翻譯
學(xué)習(xí)俄語,必須掌握一定數(shù)量的諺語,并能夠恰當(dāng)?shù)剡\用諺語。這樣,在口語中就能使讓人刮目相看,在書面語中則言簡意賅,表達(dá)生動有力,給人留下深刻的印象。
然而,由于一個民族的諺語往往與本民族的生產(chǎn)、生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、文化歷史有著緊密的聯(lián)系,具有濃厚的民族色彩,因此對于缺乏這方面背景知識的外國人和初學(xué)者來說,往往難于理解。俄漢兩種語言又屬于不同的語言體系,在表達(dá)方式上差別很大,這也給學(xué)生對俄語諺語的理解和運用造成了很大的困難,諺語的翻譯工作在俄語諺語的學(xué)習(xí)和研究中也因此具有了特別重要的意義。下面介紹俄語諺語的幾種漢譯方法:
1.從總體而言,全人類的思維規(guī)律基本上是相同的,在社會環(huán)境中生活的人們對客觀世界的認(rèn)識有很多相似之處。對比俄漢諺語,我們會發(fā)現(xiàn)其中許多在字面意義、詞語形象、修辭色彩和所述道理上都存在著共同之處。翻譯這些在兩種語言中文化感情色彩基本相同、沒有獨特的民族內(nèi)涵、反映人類普遍生活經(jīng)驗的諺語時,我們可以采用直譯法,例如:
Близкий сосед лучше дальней родни.(遠(yuǎn)親不如近鄰。)
Добрая слова лежет,а дурная бежит.(好事不出門,壞事傳千里。)
2.漢語詞的組合搭配能力很強,如四字詞組等,這些詞組言簡意賅、表現(xiàn)力強、節(jié)奏感美,漢語中這些四字詞組常被看作成語,然而在俄語中這些與漢語含義相同的詞的組合嚴(yán)格來說屬于諺語,在廣義的熟語范疇內(nèi)。在這種情況下,我們可不必嚴(yán)格拘泥于形式,俄語諺語漢譯時可采用四字成語的形式,以求更準(zhǔn)確地表達(dá)原諺語的意味。
Куй железо,пока горячо.(趁熱打鐵)
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.(入鄉(xiāng)隨俗)
3.翻譯蘊含豐富的民族文化內(nèi)涵的俄語諺語,還有一點值得我們注意,即翻譯時要注意避免使用漢民族色彩過濃的詞匯,在翻譯過程中一般不宜用漢語慣用的形象去生搬硬套俄語。例如:
Ум хорошо,два лучш.е(三個臭皮匠,頂一個諸葛亮;人多智廣)
У семи нянек и детя без глазу.(三個和尚沒水吃;七個保姆,孩子沒人管:人多不干活)
以上這些諺語的前一種翻譯漢民族色彩太濃,應(yīng)當(dāng)避免,而后一種譯法則更科學(xué)。
五、結(jié)語
通過學(xué)習(xí)和研究俄語諺語,我們不僅更深入地領(lǐng)會到了俄語語言的奧妙和精華,精練了修辭,提高了語言表達(dá)能力,而且從另一方面也增加了俄語語言國情知識,擴展了知識面,有助于提高俄語學(xué)習(xí)的效果和興趣。
參考文獻:
[1]王暢.淺議俄羅斯諺語的來源[J].黑龍江教育學(xué)報,2006,(3).
【簡析俄語諺語及其漢譯問題】相關(guān)文章:
簡析漢俄語言對比研究的意義02-26
簡析語篇的意向性及其作用11-15
簡析詞匯與意義及其文化承載性11-14
簡析汽車維修中的問題及對策論文02-25
簡析化工機械設(shè)備維修的常見問題及其解決對策論文11-12
簡析文化營銷06-10
簡析我國電子商務(wù)稅收征管問題論文04-19
簡析外貿(mào)企業(yè)電子商務(wù)中的問題03-27
- 相關(guān)推薦