淺談商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對策
在商務(wù)英語翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)翻的情況,怎樣分析商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對策?
商務(wù)英語翻譯是中國同世界各國進(jìn)行交流與溝通的一塊非常重要的敲門磚,沒有英語翻譯作為商務(wù)合作交流中的橋梁和紐帶,就等同于將中國與世界其他國家割裂開來,然而由于英語和漢語無論是語言文化還是語法規(guī)則均大相徑庭,因此在商務(wù)翻譯中難免會(huì)存在誤翻、漏翻等情況發(fā)生,為此想要解決這一問題,還需要從長計(jì)議。
一、商務(wù)英語翻譯概述
所有的英語翻譯都必須緊緊圍繞著具體的商務(wù)活動(dòng)所展開,因此商務(wù)英語翻譯首先需要具有完整性,即能夠?qū)㈦p方的內(nèi)容完整的翻譯成另外一種語言,特別是商務(wù)活動(dòng)中的關(guān)鍵內(nèi)容,好比說價(jià)格、時(shí)間、地點(diǎn)等等。其次商務(wù)英語翻譯非常凝練,所有的商務(wù)活動(dòng)最看重的就是效率和結(jié)果,因此能將冗長的句子用最凝練的語句翻譯出來,節(jié)省貿(mào)易雙方的時(shí)間是商務(wù)英語翻譯必須做到的事情,但是雖然商務(wù)英語翻譯力求簡潔,最后商務(wù)英語翻譯具有一定的規(guī)范性,比如說合同的書寫、事項(xiàng)的說明等等都有專門的套話和翻譯套路,譯者在進(jìn)行翻譯的過程中需要嚴(yán)格遵守[1]。
二、目前商務(wù)英語翻譯中存在的問題
1.詞匯翻譯不到位
目前,在商務(wù)英語翻譯中存在最主要的問題就是詞匯翻譯不精準(zhǔn)、不到位,這與譯者長時(shí)間處于漢語言文化環(huán)境有關(guān),譯者長期使用漢語的思維邏輯和語言習(xí)慣,因此在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)容易忽略英語文化和語用習(xí)慣,比如說在翻譯亞洲四小龍一詞時(shí),有不少譯者將其直接翻譯成the four Asian dragons,在中國將龍視為奇珍異獸,中國人認(rèn)為龍代表著英勇威猛、高大勇敢,甚至將其作為中國的象征,而在西方英語國家將龍視為邪惡的象征,認(rèn)為龍是不詳之物,此時(shí)將亞洲四小龍直接翻譯成dragon必然會(huì)引起不必要的誤會(huì)。
2.句式翻譯不到位
在商務(wù)英語翻譯中還存在一個(gè)問題,就是譯者在句式翻譯上不到位,這主要是由于漢語的語法規(guī)則和英語的語法規(guī)則不太一樣,漢語的句式以主謂賓結(jié)構(gòu)為主,而英語的句式則存在很多倒裝、被動(dòng)句式等等,因此在一定程度上會(huì)影響翻譯。與此同時(shí),相對于擁有嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)則的英語,漢語在句法句式上比較隨意,只要意思能夠準(zhǔn)確表達(dá)到位,及時(shí)中間有一些細(xì)微的錯(cuò)誤也沒有太大關(guān)系,而在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中,任何不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g都有可能會(huì)造成貿(mào)易雙方產(chǎn)生不必要的誤會(huì),最終影響到貿(mào)易合作[2]。
3.語用不同影響翻譯
漢語和英語在語用方面存在著巨大的差異,因此在商務(wù)英語翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)翻的情況,比如說中國由于千百年來受到傳統(tǒng)儒家文化的影響,講求中庸之道,無論是在接受贊美還是提出意見方面都鮮少會(huì)采取單刀直入的方式,而是采用“曲線救國”迂回委婉的方式,而西方人則比較直接,因此在英語當(dāng)中鮮少有一些模糊性的詞語比如說差不多、幾乎、盡量等等,而中方譯者在講求精準(zhǔn)的商務(wù)英語翻譯中仍然習(xí)慣使用這樣的詞語,因此這也會(huì)導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)障礙。
三、完善商務(wù)英語翻譯,促進(jìn)文化溝通
(1)深入了解西方文化。想要將商務(wù)英語翻譯的更加地道,更貼近外國人的語言習(xí)慣,需要中方的譯者加強(qiáng)對西方文化的學(xué)習(xí),特別是英語語言文化,特別是需要了解在西方國家中的禁忌和避諱,以免因?yàn)檎`翻而導(dǎo)致對方不愉快。
(2)提高專業(yè)翻譯能力。商務(wù)英語翻譯對譯者的翻譯能力要求比較高,因此譯者在平時(shí)需要多多注重提高自身的翻譯能力,特別是一些翻譯術(shù)語,在真正的商務(wù)英語翻譯過程中嚴(yán)格按照規(guī)定的術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,比如說世界銀行有專門的術(shù)語即International Bank for Reconstruction and Development,因此譯者在翻譯時(shí)不能想當(dāng)然的翻譯成The World Bank,這需要譯者在平時(shí)多多閱覽英語翻譯詞典和專業(yè)的翻譯書籍[3]。
(3)中西合璧所向披靡。在商務(wù)英語翻譯中,譯者需要盡可能的使用英語的語言思維和語言習(xí)慣,但是也并不能完全摒棄中國的語言文化,譯者需要在商務(wù)英語翻譯中找到中文和英文的融合點(diǎn),在商務(wù)英語翻譯中,譯者需要結(jié)合中文和英文的文化共同點(diǎn),將其靈活運(yùn)用在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中。
四、結(jié)論
總而言之,商務(wù)英語翻譯在商務(wù)貿(mào)易中有著舉足輕重的重要作用和重要地位,需要得到不斷的改善與提高。特別是針對現(xiàn)階段商務(wù)英語翻譯不規(guī)范,甚至有錯(cuò)翻等情況,需要翻譯人員加強(qiáng)對兩國文化的深入學(xué)習(xí),特別是在英語翻譯當(dāng)中要摒棄傳統(tǒng)的漢語言思維和語言習(xí)慣,完全按照對方的邏輯規(guī)則和語用習(xí)慣,盡量將中文以信、達(dá)、雅的方式翻譯給外國商務(wù)人士,從而促進(jìn)兩國達(dá)成貿(mào)易合作和貿(mào)易互惠關(guān)系,并且使得兩國友誼得到不斷加深。
【淺談商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對策】相關(guān)文章:
淺談聽力訓(xùn)練中存在的問題及應(yīng)對策略11-20
淺談土建工程中存在的問題及對策03-28
護(hù)理記錄中存在問題分析與對策11-14
中職學(xué)校教學(xué)中存在的問題與對策06-02
淺談基礎(chǔ)外語教學(xué)中口語教學(xué)存在的問題及應(yīng)對策略12-08
- 相關(guān)推薦