国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

法語翻譯中文化因素的影響分析

時間:2020-11-14 10:42:15 外語 我要投稿

法語翻譯中文化因素的影響分析

  法語詞語涉及到的宗教語言很多,在這樣的情況下,進行翻譯時就應該了解原語國家的宗教文化。那么法語翻譯中文化因素的影響是?

  翻譯所涵蓋的領域是十分寬廣的,文化因素就是其中的一個內(nèi)容。翻譯者在翻譯的過程中,會遇到各種同文化有關的翻譯問題。要處理好這些文化因素,翻譯者要進行反復的推敲以求得翻譯出更好的譯文。隨著文化交流的深入發(fā)展,讀者對于譯文的要求也隨之提高,僅僅依賴于譯述、編譯等也已經(jīng)滿足不了讀者對外國文化的需求。讀者對于外文翻譯不僅要求其優(yōu)美流暢,而且還希望譯文能夠完整的傳達出原文作者應有的文化意象。譯文應該是能夠體現(xiàn)出原文的文化特征的。在翻譯的過程中,形式的非對應源于語言的內(nèi)部差異,語義的非對應性來源于文化的差異。這是因為語言本身就是文化中的一個組成部分,和其他的部分是息息相關的。作為文化的基礎,只有語言的存在才能使得文化得以保留,并且不斷的流傳。語言是反映文化現(xiàn)實的,翻譯作為語言藝術不可避免的會受到文化因素的影響,原語和譯語文化在內(nèi)容以及性質(zhì)上的不同會產(chǎn)生語義的非對應性。因此,在翻譯的過程中應該采取一定的手段來彌補文化溝壑。法語翻譯中涉及到的文化因素是較多的,那么文化因素是如何影響翻譯的,我們又該如何對待這些文化問題,這里將進行分析。

  1 文化與翻譯間的聯(lián)系

  不同的民族有著自己的文化特色,這些文化之間既有共性也有個性。兩種文化間的翻譯成為可能的關鍵就是文化間存在的共性。而文化間存在的差異也使得翻譯工作存在一定的難度。要能夠翻譯出更好的作品,還應該對兩種文化間的差異和共性有更好的認識。語言在交際的過程中,不同民族和國家的人是否可以溝通,是由他們能否對語言負載的文化意有所理解而決定的。無論是何種語言都有其文化載體。同一個詞語在不同的文化中,其體現(xiàn)的文化內(nèi)涵也是不同的。如果沒有理解語言中的文化內(nèi)涵,也就不能真正的掌握語言。翻譯作為信息的語際轉換的過程,既是語際間的文化交流,也會社會活動中不可缺少的一個部分,受文化的`影響和制約。因此,翻譯者應該是能夠掌握翻譯技巧,同時又能理解各種文化的人。巴斯內(nèi)特認為語言是文化的心臟,語言的翻譯是語言符號表層指稱意義上的轉換,也是文化溝通和移植的體現(xiàn),涉及到了兩種不同的語言和文化[3]。不同的民族間有著不同的思維方式,不同的風俗習慣和文化,因此民族間的文化背景也有所不同,這些不同的文化在各自的語言中有著不同的表現(xiàn),進而就會對翻譯過程和譯文的準確性帶來影響。

  2 法語翻譯中文化因素的影響

  2.1 思維差異對法語翻譯的影響

  思維同語言是相互作用,相互影響的,不過兩者間的作用力是不平衡的。人們共同的思維能力使得不同的民族的對于同樣的事物有著共同的認識。不過,不同的民族間的思維方式是獨特的,正是這種不同的思維差異才造就了文化的差異。針對同一種事物,因為思維概念不同,進行通過語言表達時也會不同。例如,法語“Quand on parle du loup,on en voit la queue”如果按照中文直接翻譯就是“說到狼的時候看到了狼的尾巴”。這樣的翻譯往往會讓人摸不著頭腦,不知說云。如果要符合中國人的思維方式,在進行翻譯時可以翻譯成“說曹操曹操到”?梢姡煌乃季S往往會導致人們在對同類事物的理解以及表達上會使用不同的語言表達方式。作為翻譯者在進行翻譯的過程中更應該重視這點。

  2.2 宗教因素對法語翻譯的影響

  語言在產(chǎn)生的過程中也有了一定的宗教色彩。而且,法語詞語涉及到的宗教語言很多,在這樣的情況下,進行翻譯時就應該了解原語國家的宗教文化。例如, Debout les damnés de la terre一句中,按照秋白先生的翻譯為:起來,受辱罵的,而現(xiàn)代翻譯則是:起來,饑寒交迫的奴隸們。在法國,宗教在很大程度上都束縛了人們的思想,基督教認為好人死后會進入天堂,壞人則會下地獄。而好人在基督教眼里則是那些聽從宗教安排,逆來順受的人,不服從宗教法令,懷疑舊秩序的人都是壞人。這些人就被認為是 les damnés,也就是死后會下地獄的人。原文中的本來意思應該是:無論死后會怎么樣,都應該認識到地獄就在今天,我們都已經(jīng)被權責者打入了地獄。文中的de la terre也就是指受折磨的人們。因此,第二種翻譯更加符合法國的宗教文化。

  3 法語翻譯中如何避免文化沖突

  如果翻譯者在進行翻譯的過程中要把文化因素考慮在內(nèi),常常會碰到這樣的問題:因為源語文化同目的文化的不同,在目的語中如何找到同源語相對應的詞語?而且,對于在如何處理源語文化和目的文化的差異上往往會出現(xiàn)分歧。這就是歸化和異化現(xiàn)象。所謂歸化是指譯文要把目的語作為歸屬,要避免文化因素的影響,翻譯者的主要責任就是采用一定的方法避免文化沖突。翻譯者在把文本移植到另外一種文化中去時,應該權衡好文化思想內(nèi)涵以規(guī)避文化沖突引起的形式上的解讀。如果譯文表達出來的內(nèi)容是在讀者對現(xiàn)實知識了解的范圍之內(nèi),那么對于翻譯過來的作品呢,讀者就能夠更好地理解。因此,這就需要翻譯者能夠最大程度的把源語文化轉換成目的語文化。例如,Qui sème le vent récolte la tempête 被翻譯成中文就是“種瓜得瓜,種豆得豆”。可以說,歸化翻譯提高了翻譯作品的可讀性,使得讀者閱讀時更容易理解,也符合目的語文化的規(guī)范性。

  不過,如果什么文體都通過歸化進行翻譯,就會使得原來的作品失去本身的文化色彩。對于這個情況,我們在翻譯時可采用異化翻譯。異化翻譯容易使得源語信息在傳達的過程中導致文化損失,因此可通過注釋來縮小文化差異。

  4 結論

  要翻譯出一部好的作品,不僅要認識到兩個民族間思維差異和宗教色彩,還有把握歷史文化因素和生活環(huán)境在翻譯中的影響。作為翻譯者,在遇到文化方面的翻譯時,應該區(qū)分兩種語言間的文化差異,基于原語的文化背景,進行語言和文化的轉換。在實踐中,從文化的角度來翻譯,結合中西文化,采用合理的翻譯方法才能更好的傳遞文化信息,為讀者提供更好的翻譯作品。

【法語翻譯中文化因素的影響分析】相關文章:

1.影響英語聽力因素的分析論文

2.關于競爭情報的主要影響因素分析論文

3.糧食生產(chǎn)安全的影響因素分析論文

4.有關于影響中國節(jié)能的因素分析論文

5.影響跳遠踏板準確性的因素分析論文

6.水利工程安全隱患及影響因素分析

7.血細胞分析儀檢測血小板影響因素影響策略論文

8.分析高層建筑設計的影響因素及設計原則

9.有關汽輪機葉片動應力的影響因素的分析論文