淺析歸化與異化的定義在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的應(yīng)用
引言:英文新聞中的翻譯對(duì)異化與歸化存在著一定的標(biāo)準(zhǔn),歸化和異化是兩種互補(bǔ)的翻譯處理方式,以下就是小編為大家分析歸化與異化的定義在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的應(yīng)用,歡迎大家閱讀和借鑒!
隨著國(guó)際化的不斷發(fā)展,國(guó)民越來(lái)越關(guān)注國(guó)外的新聞,因此新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯成為了趨勢(shì),但是在翻譯的過(guò)程中,譯者經(jīng)常會(huì)遇見(jiàn)一些特殊詞匯或者具有較強(qiáng)地域特色的詞匯,如果這些特殊詞匯平常的翻譯手段翻譯,將不能正在的將原意翻譯出來(lái),從而掩蓋文章真實(shí)的內(nèi)容。本文主要簡(jiǎn)單的介紹了歸化法和異化法的基礎(chǔ)內(nèi)容,并具體講解了如何將這兩種翻譯法則運(yùn)用到英文新聞翻譯中。
【關(guān)鍵詞】新聞翻譯 歸化 異化
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯
語(yǔ)言是一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家的代表,通過(guò)語(yǔ)言我們可以看出一個(gè)國(guó)家的發(fā)展,語(yǔ)言中的文化博大精深并源遠(yuǎn)流長(zhǎng),側(cè)面可以反映出本國(guó)的傳統(tǒng)民俗文化。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知,我們可以了解這個(gè)民族的發(fā)展過(guò)程,甚至可以學(xué)習(xí)到該民族的生活方式和思考方式。因此,我們?cè)趯?duì)一些語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要結(jié)合本民族的傳統(tǒng)文化,盡最大的可能去消除,這種地域存在的差異和文化存在的障礙。保留原汁原味的本民族文化特色,這才是異化與歸化的主要作用,在英文翻譯領(lǐng)域一直存在著對(duì)異化與歸化的爭(zhēng)論。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯中的異化與歸化,無(wú)疑在某種程度上來(lái)說(shuō),可以更加具象的表達(dá)原文的含義,但是如何恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用異化與歸化的翻譯技巧,確是翻譯領(lǐng)域一直爭(zhēng)論不休的話題。
二、歸化和異化的定義及標(biāo)準(zhǔn)
1.詮釋文化的特性。英文新聞中的翻譯對(duì)異化與歸化存在著一定的標(biāo)準(zhǔn),必須要在整體文章中詮釋文化特性,而歸化就將整篇文章的文化特性進(jìn)行了淋漓盡致的詮釋。異化在某種程度上來(lái)說(shuō),則是更好地將本民族的文化特性得以保留,所以說(shuō)對(duì)于英語(yǔ)新聞的翻譯務(wù)必要做到求真務(wù)實(shí)。盡最大的努力將文章的原汁原味表達(dá)出來(lái),對(duì)于英語(yǔ)的翻譯異化和歸化就是要將原文再現(xiàn)出來(lái),簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)歸化就是指以語(yǔ)文化為工具,達(dá)到翻譯的最終目的。
2.保持原文的格調(diào)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)歸化法就是在翻譯的過(guò)程中翻譯者很難將原文一字不差的翻譯出來(lái),原文中的文化特征很有可能在翻譯的過(guò)程中被忘卻。所以在必要的時(shí)候,翻譯者需要借助異化的手段來(lái)傳播其他民族的文化,這其中最重要的一點(diǎn)就是保持原文的格調(diào)。同時(shí)我們也可以將這種外來(lái)的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)嫁到中國(guó)的文化上,在一定程度上也可以擴(kuò)大漢語(yǔ)的影響范圍,英文新聞翻譯主要是以傳達(dá)信息為主要目的。通過(guò)保持原文的格調(diào),我們可以清晰地掌握外國(guó)的時(shí)事動(dòng)態(tài),采用歸化的翻譯方式,在一定程度上要以突出的主要信息為主。
三、歸化和異化在英語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用
1.保證新聞譯文的可讀性。將歸化和異化的翻譯方式應(yīng)用到英文新聞翻譯中,可以在一定程度上保證新聞譯文的可讀性,盡量做到將原文的原汁原味兒所呈現(xiàn)出來(lái)。因此,我們?cè)趯?duì)一些語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要結(jié)合本民族的傳統(tǒng)文化,盡最大的可能去消除,這種地域存在的差異和文化存在的障礙。我們本國(guó)的譯文讀者在某種程度上來(lái)說(shuō),比英國(guó)的譯文讀者掌握的知識(shí)要多,在對(duì)新聞進(jìn)行翻譯時(shí),秉持著從強(qiáng)勢(shì)文化過(guò)渡到弱勢(shì)文化。新聞翻譯中本身就帶有一定的客觀性和從容性,我們必須通過(guò)異化和歸化的翻譯方式對(duì)原文進(jìn)行保留,@樣就可以在一定程度上消除地方的文化差異。
2.文化差異的處理。文化的主要載體就是語(yǔ)言,不同地區(qū)和不同民族存在語(yǔ)言差異,通過(guò)異化和歸化的翻譯方式,可以將文化進(jìn)行差異性處理。語(yǔ)言文化從古至今都存在著不可分割的關(guān)系,俄國(guó)著名的符號(hào)學(xué)家曾經(jīng)指出,語(yǔ)言在民族文化的基礎(chǔ)上得以發(fā)展。因此,我們?cè)趯?duì)一些語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要結(jié)合本民族的傳統(tǒng)文化,盡最大的可能去消除,這種地域存在的差異和文化存在的障礙。異化在某種程度上來(lái)說(shuō),則是更好地將本民族的文化特性得以保留,所以說(shuō)對(duì)于英語(yǔ)新聞的翻譯務(wù)必要做到求真務(wù)實(shí)。
3.保留原語(yǔ)的喻義和形象。將歸化和異化的翻譯方式應(yīng)用到英文新聞翻譯中,在一定程度上可以保留原文的喻義形象,在內(nèi)容上可以豐富文化的綜合內(nèi)涵。在英語(yǔ)新聞翻譯中,采用異化的處理方式,有的時(shí)候會(huì)在句子的通順?lè)矫嬖斐烧系K。如果處理不好還會(huì)使讀者覺(jué)得讀起來(lái)云里霧里,使其根本不能有效明白對(duì)方想表達(dá)的內(nèi)容,那么在這種情況下,我們就可以考慮采用歸化的處理方式。用歸化和異化的翻譯方式進(jìn)行處理,更符合漢語(yǔ)讀者的閱讀思維方式,這樣可以受到越來(lái)越多的讀者的青睞。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,歸化和異化是兩種互補(bǔ)的翻譯處理方式,在英文翻譯的整體過(guò)程中,翻譯者需要智慧的采用歸化和異化的處理方式。所以我們?cè)趯?duì)一些語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要結(jié)合本民族的傳統(tǒng)文化,盡最大的可能去消除這種地域存在的差異和文化存在的障礙。雖然直譯在某種程度上可以保存原文的傳統(tǒng)文化,但是適當(dāng)?shù)赜脷w化和異化來(lái)進(jìn)行詮釋,可以為原文增添閱讀色彩。
參考文獻(xiàn):
[1]吳越民,吳潔.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯與跨文化意識(shí)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2008.
[2]王佐良,郭建中.翻譯中的文化比較[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[3]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.
[4]張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
【淺析歸化與異化的定義在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:
論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的歸化與異化策略的03-27
淺析新聞編譯的應(yīng)用03-28
淺論翻譯的歸化和異化論文06-09
淺析知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度異化03-27
淺析差異化經(jīng)營(yíng)與企業(yè)可轉(zhuǎn)型發(fā)展11-27
淺析商務(wù)英語(yǔ)復(fù)合應(yīng)用型人才的培養(yǎng)11-17
淺析信息技術(shù)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的策略03-27
- 相關(guān)推薦