EAP觀照下醫(yī)學英語翻譯教學策略研究
傳統(tǒng)的課堂教學一般遵循的是教師講、學生聽、教師演示、學生練習、教師評講的以老師為中心的模式。以下是小編J.L為大家分享的關于EAP觀照下醫(yī)學英語翻譯教學策略之論文范文。
一、引言
《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》指出國家人才培養(yǎng)戰(zhàn)略目標是“培養(yǎng)大批具有國際視野、通曉國際規(guī)則、能夠參與國際事務和國際競爭的國際化人才”。教育部和衛(wèi)生部于2008年聯合頒布的《本科醫(yī)學教育標準臨床醫(yī)學專業(yè)(試行)》要求醫(yī)學生“能夠獨立利用圖書資料和現代信息技術研究醫(yī)學問題及獲取新知識與相關信息,能用一門外語閱讀醫(yī)學文獻”。英語翻譯能力則是國際化醫(yī)學人才閱讀文獻以獲取信息、成果發(fā)表展示、參與國際合作、贏得競爭的關鍵因素。因此,英語翻譯能力的高低對醫(yī)學生的未來學業(yè)以及職業(yè)發(fā)展意義重大。
然而,翻譯能力不是自然習得的一項技能,而是需要經過系統(tǒng)的教學培訓方可掌握的。對于醫(yī)學生而言,如何針對其醫(yī)學專業(yè)的獨特性,結合其對翻譯技能實用性的需求,開展英語翻譯教學對于提升其英語翻譯能力則顯得尤為迫切與重要了。本文將以EAP理念為教學指導思想,探討醫(yī)學英語翻譯教學的策略。
二、EAP理念的發(fā)展
Hutchinson和Waters(1987)指出,按照外語教學的目的,英語可以分為兩大類,一類是通用英語(EGP),即除了打基礎和應對考試并沒有具體目的的英語教學;另一類是專門用途英語(ESP),即為特殊目的服務的英語教學。專門用途英語(ESP)又可以細分行業(yè)英語(EOP)和學術英語(EAP)。后者的教學目的主要是為大學生用英語從事自己的專業(yè)學習和學術活動提供語言和能力支撐的。
學術英語分為通用學術用途英語(EGAP,即English for General Academic Purposes)和特殊學術用途英語(ESAP,即English for Specific Academic Purposes)(Jordan,1997)。前者以所有學術交流中英語的共同特征為研究對象,強調各學科學術語篇的共核部分和通用學習技能,主要教授學生如何聽學術講座、做筆記、參加學術討論、進行學術陳述、學術閱讀和學術寫作、翻譯等語言技能的課程;后者以某一學術領域的題材為內容依托,強調學科差異,結合專業(yè)進行語篇語類和學術交際能力的教學,旨在提高學習者在該領域英語交流能力。
我們認為,討論某一專業(yè)學術領域的專業(yè)語篇或文本內容不應該是英語教師的職責。在EAP教學中,英語教師的主要職責就是充分發(fā)揮其語言技能專長,就某一專業(yè)學術領域開展EAP策略教學。因此EAP教學應該著力培養(yǎng)學術共核技能(core academics kills),如聽(聽課、講座、說(回答問題、參與討論)、讀(閱讀教材、文章、報告等)、寫(寫報告、論文等)、譯(專業(yè)文本、資料的翻譯),同時又兼顧學科差異,突出不同專業(yè)領域的具體翻譯技能講授與培養(yǎng)。
三、EAP觀照下的醫(yī)學英語翻譯教學的策略
就醫(yī)學生而言,因其所學專業(yè)的特殊性,中英雙語轉換翻譯能力是其獲取資源信息、發(fā)布科研成果的基礎,是其學習、科研、職業(yè)發(fā)展的必備技能之一。因此,針對醫(yī)學生的英語翻譯教學意義重大,而采取何種教學策略則是重中之重。以EAP為指導思想,本文提出以下幾點教學策略。
(一)平衡翻譯教學內容的共核與差異
醫(yī)學英語翻譯是英語翻譯在醫(yī)學文獻資料中的具體體現,其必然具有英語翻譯的共核特點,同時也有其獨特之處。針對醫(yī)學生的英語翻譯教學,首先要解決的問題就是教學內容的問題,具體而言就是教學內容及其表現形式是否完全以醫(yī)學英語為方向或載體。我們認為,在實際教學中需要把握翻譯教學內容的共核與差異,即需要平衡醫(yī)學英語翻譯與普通英語翻譯的共性與特性。具體而言就是需要以通用學術用途英語(EGAP)為指導思想,聚焦翻譯作為一門學科的共核知識和通用技能的教學;同時又需要突出特殊學術用途英語(ESAP)所強調的學科差異,重點講授醫(yī)學領域內的英語翻譯方法、技巧和策略。具體教學可以是分開兩部分,第一部分關注英語翻譯的共核內容,第二部分關注醫(yī)學英語翻譯的獨特內容;也可以是交叉結合進行,在每一章節(jié)中先講授共核知識,然后聚焦醫(yī)學領域的翻譯操作獨特性。
(二)整合英語教師與專業(yè)教師的資源優(yōu)勢
學術界有一種觀點,認為EAP(學術英語)應該由專業(yè)教師講授,主要基于教學內容及其載體的專業(yè)性考慮,認為專業(yè)知識是英語教師的短板,會導致課程講授的不盡人意。對于這一觀點,我們不能贊同。盡管EAP(學術英語)的教學內容載體具有某一領域的專業(yè)性,但究其根本仍然是一門語言技能應用課程,其教學目標是培養(yǎng)學生應用英語從事專業(yè)學習、研究的技能,因此還是應該由專攻語言的英語教師講授。但是,我們認為醫(yī)學生的英語翻譯教學應該充分整合雙方的資源優(yōu)勢,形成英語和專業(yè)教師的互補?梢詷嫿ㄓ捎⒄Z教師和專業(yè)教師共同組成的教學團隊,就教材、內容、教法等層面整合“英語+專業(yè)”資源,如此既突出翻譯教學的共核知識(EGAP范疇),又兼顧學科差異(ESAP范疇)。
(三)把握學生專業(yè)與教學分班的契合
在醫(yī)學英語翻譯教學中,為了做到EGAP強調的學科共核和ESAP突出的學科差異的完美融合,學生專業(yè)與教學分班的契合程度則尤為關鍵了。目前的大學英語課程大多數都是大班上課,而且是多專業(yè)學生一起上課,醫(yī)學院校也不例外。在翻譯教學中,這一情況需要做出改變,我們建議學生專業(yè)與教學分班需要盡量保持一致,例如臨床醫(yī)學專業(yè)為一個教學班級,預防醫(yī)學專業(yè)為另外一個教學班級,不同專業(yè)學生最好不要混合在一起。這樣才能保證學生的專業(yè)學科差異不會過大,不會導致翻譯教學失去其專業(yè)特色,同時教學資料的選擇也具有了明確的方向性。
(四)改變傳統(tǒng)課堂教學模式與方法
傳統(tǒng)的課堂教學一般遵循的是教師講、學生聽、教師演示、學生練習、教師評講的以老師為中心的模式。醫(yī)學英語翻譯教學需要改變這一傳統(tǒng)的教學模式、方法,采用以學生為中心、以學習任務為中心的方法模式。由于教學分班已經是基于學生專業(yè)的,學生的學習興趣、研究愛好基本上應該是同一方向的,教師就可以采用分組討論、課堂展示(presentation)、工作坊(workshop)等形式開展各種基于任務(task-based)、基于項目(project-based)和基于問題(problem-based)的課堂、課外翻譯教學活動,充分發(fā)揮學生在互動、合作中的翻譯學習主動性、創(chuàng)造性和積極性。
四、結論
翻譯能力對醫(yī)學生的學習、科研、職業(yè)發(fā)展至關重要,因為英漢雙語翻譯能力是其閱讀文獻、發(fā)表文章、參加學術交流過程中不可或缺的?梢姡槍︶t(yī)學生的英語翻譯教學的重要性是不言而喻的。本文以EAP理論為指導,提出了醫(yī)學英語翻譯教學的相關策略,將為醫(yī)學生的翻譯能力培養(yǎng)提供一定的借鑒作用,進而為我國與世界各國的醫(yī)療交流、醫(yī)藥合作培養(yǎng)具備良好翻譯能力的醫(yī)學人才。
【EAP觀照下醫(yī)學英語翻譯教學策略研究】相關文章:
淺論醫(yī)學英語翻譯的特點11-17
小學音樂有效教學策略研究12-04
幼兒創(chuàng)意美術教學策略研究03-21
遠程多媒體教學策略研究03-30
商務英語翻譯技巧的研究12-10
高職英語口語教學策略的研究12-02
“數形結合”的有效教學策略研究11-20
試析大學外語口語教學策略研究12-02
跨文化英語翻譯策略研究分析11-14
- 相關推薦