商務(wù)英語廣告語言的特征及表達
商務(wù)印英語廣告語篇的主要功能在于它的召喚功能,即號召讀者接受廣告的商品或服務(wù),下面是小編整理的商務(wù)英語廣告語言的特征及表達,歡迎大家閱讀!
商務(wù)英語廣告首先需要滿足市場的需求以及客戶的需求。廣告如今已經(jīng)滲透到我們的生活中,隨處可見。那么在英語廣告方面,濫竽充數(shù)的也不乏有之,但是還有更多的是兼具巧妙、創(chuàng)新獨特的佳作。
摘要:商務(wù)英語廣告是為國際商務(wù)英語活動服務(wù)的專門用途語言。本文以廣告語言為例,圍繞商務(wù)英語廣告的語言特點、詞匯特征以及商務(wù)英語廣告語句表達等方面展開討論,并列舉了商務(wù)英語廣告所造就的成功及其對我們現(xiàn)代生活所帶來的影響。
Abstract: Business English advertising is the specialist language for international Business English activity service. The paper sets Business English advertising language as an example; it describes the advertisement language’s sole characteristics in the successful cases and shows us the influence which the advertisement language brings us in our modern life.
關(guān)鍵詞:英語廣告 文體特征 語言特點
Key Words: English advertisement Stylistic Features Language Feature
廣告一詞源于拉丁文advertere, 意思是“使人注意,知曉”,其目的是向公眾推介某種商品或者服務(wù)。一則成功的商務(wù)廣告應(yīng)當(dāng)能夠?qū)崿F(xiàn)以下幾種基本功能:傳播信息功能、勸說功能、美感功能、刺激消費功能;蛘呃斫鉃锳CCA要求,即認知(Awareness)、理解(Comprehension)、說服(Conviction)、行動(Action)。
例如:耐克廣告詞“Just do it”、 理光復(fù)印機“We lead. Others copy. 我們領(lǐng)先,他人仿效。”萬寶路香煙“Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光臨風(fēng)韻之境——萬寶路世界!钡鹊,就拿其中的萬寶路香煙來講,它在市場營銷上的成功關(guān)鍵因素正是廣告。眾所周知,萬寶路初期的品牌定位為女性煙民,其廣告語“Like the weather may as gently”的確女性化但未必適于戰(zhàn)后沉醉于香煙氣味的公眾,萬寶路的低迷銷售曾一度使其停產(chǎn),直到1954年萬寶路以嶄新的面貌出現(xiàn)在人們面前,它的牛仔形象與那句“Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光臨風(fēng)韻之境——萬寶路世界。”使得萬寶路在眾多香煙品牌中名聲鶴起。這就是廣告造就的成功。
一、商務(wù)英語廣告中的語言特點
1、通俗易懂,大眾化詞匯
少用或不用晦澀、深奧的詞語,在有限的篇幅中表達盡可能多的信息。另一方面商務(wù)英語廣告在句子上選用簡單句使廣告英語讀起來更加的簡明扼要,聽起來明白易懂。例如,Nike,just do it。很多人對此廣告語至今還記憶猶新。
2、主題突出、生動形象
廣告的標(biāo)題是廣告正文的深度概括,它所概括的主題和信息鮮明集中。目的是讓消費者瞬間盡可能多的了解產(chǎn)品。因此用形象生動的語言表達,抓住產(chǎn)品的主要特點和優(yōu)勢,使消費者對產(chǎn)品的功效一目了然,達到消費者對產(chǎn)品購買欲望的目的。如,Tide’s in,Dirt’s out。(汰漬放進去,污垢洗出來)。這是一則針對性很強的汰漬洗衣粉廣告,無需太多語言,消費者已經(jīng)心領(lǐng)神會。
二、商務(wù)英語廣告的詞匯特點
作為傳播信息的手段,商務(wù)英語廣告用語必須簡潔、生動、形象,富有感情色彩和感染力。因此,商務(wù)廣告英語用詞與普通英語區(qū)別較大。
首先廣告文字必須具備簡單通俗、易懂易記的特征。例如:RADAR(雷達驅(qū)蟲劑廣告)——Mosquito bye bye bye.這則廣告詞Bye是個非常口語化的詞語,用在這則廣告中既形象又俏皮幽默,使人感覺簡單好記,印象深刻,廣告效果極佳。
其次,多在詞匯語音、語調(diào)、音韻上講究搭配商務(wù)英語廣告特別注意在詞匯語音、語調(diào)、音韻上的搭配,這樣便能很好的抓住公眾的眼球和公眾的心。
我們不難發(fā)現(xiàn),許多廣告語都是講究押韻的。例如:MacDonald’s (麥當(dāng)勞廣告):Food, Folks and Fun. 這則廣告則具有押韻特征的廣告語富有朗讀的樂趣,廣告將單詞巧妙的選擇和組合傳遞出了一種完整的含義,令人過目不忘。
再次,多使用靈活性詞匯。廣告的目的就是讓消費者在瞬間盡可能多的了解商品。因此,要抓住產(chǎn)品的主要特點和優(yōu)勢,用靈活性的語言表達,是消費者對產(chǎn)品的功效一目了然。例如:Tide’s in. Dirt’s out.這是一則針對性很強的汰漬洗衣粉廣告,無需太多語言,消費者已經(jīng)心領(lǐng)神會。
然后,創(chuàng)新詞匯,突出產(chǎn)品的新、奇、特。在英語廣告中,很多廣告創(chuàng)作故意把大家所熟知的詞拼錯,或加上前綴或后綴來創(chuàng)造出新詞匯,這樣,既保留了詞匯原來的意義,又以一種全新的方式宣傳產(chǎn)品的獨特之處。例如:The Orangemostest Drink in the world。(世界上最高品質(zhì)的橙汁。)這里的Orangemostes,實際是Orange+most+est。most和est都是表示形容詞最高級。這里表示這種橙汁飲料的高品質(zhì)、高純度,給人留下深刻印象。
最后是色彩強烈的形容詞。在商務(wù)英語廣告中廣泛使用色彩強烈的形容詞令人們加深印象,留有好感,以達到銷售的目的。常見的形容詞有:eternal永恒的、perfect完美的、comfortable舒適的、super超級、unique獨特等等。這些形容詞被周而復(fù)始的使用,卻仍受歡迎。
三、商務(wù)英語廣告中的語句表達
廣告的篇幅有嚴(yán)格限制,必須盡可能的在有限的篇幅內(nèi)第一時間引起消費者的興趣,因而常使用短小精煉的簡單句與省略句,既節(jié)省篇幅又引人思索。
簡單句例如:
(1)I love this game.(美國NBA廣告)
(2)The taste is great. 味道好極了。(雀巢咖啡廣告)
省略句例如:We lead. Others copy.我們領(lǐng)先,他人效仿。(理光復(fù)印機廣告)
在商務(wù)英語廣告中還使用祈使句,以增強感召力,使顧客對產(chǎn)品留下深刻印象。通過使用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭達到商品宣傳的最佳效果。
例如:
(1)Let’s make things better.讓我們做得更好。
(2)L’OREAL(歐萊雅化妝品):You are worth it.你值得擁有。
同時在英語廣告語中,為了增強廣告語的吸引力,使廣告更富于感染力和煽動性,常常會使用比喻、擬人、雙關(guān)等修辭手法。例如:
(1)Light as feather
分析: 法澤瓦特眼鏡公司的廣告,用Feather表示Glasses。采用比喻的手法形象的表達了產(chǎn)品輕巧的優(yōu)點。
(2)Time will tell
分析:這是一則手表廣告,時間都會出來作證在這則廣告中,擬人的修辭手法用得十分巧妙,說明該產(chǎn)品經(jīng)久耐用,經(jīng)得起時間的考驗。
四、廣告英語的翻譯技巧
1、注重文化差異
中西方文化無論是在心理,審美還是在風(fēng)俗習(xí)慣等方面都有較大差別,所以我們在翻譯廣告英語時一定要重視語言文化的差異。眾所周知“白象”牌干電池一度暢銷全國,出口時翻譯成“whit eelephant”在英語中還意為“無用而累贅的東西”。這個廣告譯文在英美市場會帶來的后果就可想而知了。
2、翻譯形式多樣化
(1)直譯。直述式的廣告,在翻譯時盡量不要改變原文原句的風(fēng)格與句式,如:Make dreams come true。讓夢想成真。(迪斯尼樂園)Take TOSHIBA,take the world。擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)以上兩則直譯把產(chǎn)品廣告的意圖淋漓盡致地表達了出來,達到了廣告原創(chuàng)的目的。(2)意譯。所謂意譯,對原文進行意義的挖掘、引申或擴展,有時出于表達習(xí)慣的需要,也會使用工整對仗的句式,瑯瑯上口且意義深刻。Good to the last drop。滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)Intelligence every where。智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)從上述例子可以看出,譯者很恰當(dāng)?shù)乇磉_了產(chǎn)品的特性。而直譯的效果就遠不及前者。
五、結(jié)語
隨著市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展,廣告業(yè)也在連同整個時代一起日新月異,新穎別致的詞匯層出不窮,消費觀的成分也十分復(fù)雜,因此在以后的商務(wù)英語表達過程中運用商務(wù)英語廣告用其獨特的語言、詞匯特點及表達方式來詮釋產(chǎn)品的意義,引導(dǎo)他們?nèi)ミx擇商品是尤為重要的,在同時我們應(yīng)該勇于創(chuàng)新,擺脫追求語言形式對等的束縛,表達出具有音美,意美和市場效應(yīng)的廣告。
拓展:商務(wù)英語的語言特征
1、在語言上的特點
1.專業(yè)性極強
在商務(wù)活動中,對外貿(mào)易涉及的領(lǐng)域?qū)挿,交易雙方在簽訂合同、訂單等過程中,肯定會牽扯到專業(yè)內(nèi)容,這都需要用商務(wù)貿(mào)易中的專業(yè)術(shù)語來精準(zhǔn)、專業(yè)的去表達,因此商務(wù)英語中包含了大量的專業(yè)詞匯。
2.語言恰當(dāng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
在語言上,在商務(wù)活動中,雙方應(yīng)在高效、合適的距離基礎(chǔ)之上進行溝通。禮貌是最基本的,顯示著對對方的足夠尊重,語言是否得體意味著能否保證雙方和諧,這關(guān)系到雙方在溝通上的融洽程度。其次,運用簡潔的話語能夠讓對方明白自己的真實想法,用最少但最有分量的詞匯使得對方明白自己的真實想法,從未提高溝通交流中的效率;在結(jié)構(gòu)上,商務(wù)貿(mào)易中會有許多合同和法律文書之類的正規(guī)文件,他們所表達的內(nèi)容都是很具體、很準(zhǔn)確地。因此,對于翻譯者在語言上的要求就很嚴(yán)格,要求做到準(zhǔn)確無誤,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不能出現(xiàn)表達模糊、易讓對方產(chǎn)生歧義的詞匯或者內(nèi)容。
3.縮略語
縮略語就是用一個單詞或者短語的一部分代表整個單詞或者短語,這在商務(wù)英語中已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象?s略語的詞義簡單明了,能夠節(jié)省交易的時間,提高交易效率。易讀、易寫、易記的縮略語在商務(wù)英語活動中得到廣泛的應(yīng)用,但是同時大量縮略語的使用也給讀者在理解和翻譯上提高了一定的難度。因此對于縮略語的翻譯要采用一定的方法。比如,音譯法:AIDS(艾滋病)=acquiredim-munedeficiencysyndrome;意譯法:GDP(國內(nèi)生產(chǎn)總值)=grossdomesticproduct;混譯法,即有些縮略語一部分需要音譯,一部分語言意譯:DJIA(道瓊斯工業(yè)指數(shù))=DowJonesIndustrialAverage;部分譯,即為了避免重復(fù)麻煩,一部分直接引用:FOBShanghai譯為FOB上海價。
4.文體正式規(guī)范
商務(wù)貿(mào)易的最終目的就是為了讓雙方在平等的基礎(chǔ)之上互利共贏,同時形成和諧的合作關(guān)系。在語言上,就要做到國際通用性,讓對方都能夠接受,堅決拒絕使用日常生活中的口語化表達形式。因此,在商務(wù)活動中商務(wù)英語的用語一定要正式規(guī)范。
2、在詞匯上的特點
商務(wù)英語雖然和普通英語有共通點,但在使用上卻有著許多不同的特點。首先就是外來詞和古語詞的大量使用。例如,forcema-jeure(不可抗力),whereas(鑒于)等。這些詞語的使用使得貿(mào)易活動中的文本更加規(guī)范正式;其次,商務(wù)英語中縮略詞的使用,能有效提高商務(wù)活動中的工作效率,使得在國際貿(mào)易中不斷被認可,不僅使用簡單、快捷,同時還蘊含著豐富的信息。商務(wù)英語縮略詞的使用尤其以首字母縮寫和截短詞這兩種形式最為常見,例如:FOB(freeonBoard),表示的.是離岸價格;再者,商務(wù)英語中有很強的詞匯再生能力。隨著時代的不斷進步,商務(wù)活動中不斷涌現(xiàn)出一系列具有嶄新意義的詞匯,通過與詞匯的不同搭配產(chǎn)生新的商務(wù)內(nèi)涵的詞,例如:virtualstore(虛擬店)、shortsale(賣空交易)等。
3、在句式方面
商務(wù)英語句式有兩個特點。首先,長句比較多。因為商務(wù)英語中交流比較簡潔、使用的句子多是省略句和簡單句,但是要求表達清晰,需要固定句式進行翻譯,但是固定句式往往都很長;其次,商務(wù)英語翻譯常使用被動語態(tài)。雖然被動語態(tài)是語法范疇中的概念,但是在商務(wù)英語中的應(yīng)用可以起到很好的效果。1.4在翻譯結(jié)構(gòu)方面商務(wù)貿(mào)易在文章上主要有商務(wù)合同和商務(wù)報告等體裁,各種體裁各有各的特點。在商務(wù)英語的文章中,結(jié)構(gòu)都是有很強的邏輯性,所以無論是句子結(jié)構(gòu)還是段落的編排,在上下文中都有很強的連貫性,一般都是先綜合后分析;此外,這些商務(wù)文件都是有法律依據(jù)的,在貿(mào)易雙方交易的過程中這些文件都是要有法律依據(jù)的,這就對翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性要求更高,在翻譯的過程中對于一些專業(yè)術(shù)語的表達一定要符合相關(guān)的法律法規(guī)和行內(nèi)標(biāo)準(zhǔn),確保翻譯的準(zhǔn)確性。
【商務(wù)英語廣告語言的特征及表達】相關(guān)文章:
談廣告英語的特征分析11-17
廣告語語用學(xué)特征研究03-28
中醫(yī)語言隱喻特征及翻譯策略論文02-25
淺談廣告語的語用學(xué)及文體學(xué)特征02-25
談歷史課堂語言的表達藝術(shù)11-20
淺談商務(wù)英語言語溝通在商務(wù)環(huán)境下的應(yīng)用與藝術(shù)03-24
- 相關(guān)推薦