英漢中介語的僵化及其對外語教學(xué)的啟示教育論文
摘要:中介語僵化概念是由Larry seoinker(1972)首先提出的。他指出:“語言僵化現(xiàn)象是指外語學(xué)習(xí)者的中介語中的一些語言項目、語言規(guī)則和系統(tǒng)性知識趨向于固定下來的狀態(tài),年齡增長和學(xué)習(xí)量的變化都對改變這種狀態(tài)不起作用!弊髡咭灾薪檎Z理論為基礎(chǔ),提出了四點建議來試圖改良在中國語言環(huán)境下的外語教學(xué)從而避免或推遲僵化的發(fā)生。
關(guān)鍵詞:中介語;僵化;策略
一、前言
20世紀(jì)60年代以前,有兩種方法來對二語習(xí)得者在學(xué)習(xí)過程中所出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行解釋。一種是對比分析,認(rèn)同這一方法的語言學(xué)家們認(rèn)為,在二語習(xí)得的過程中,由于學(xué)習(xí)者母語的負(fù)遷移,持不同母語的學(xué)習(xí)者會遇到不同程度的困難。比如,說漢語的英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常會說“Alulough…but……”,“Because…so…”等等。另外一個很典型的例子是:當(dāng)有人問:“Don’t you likespicy food”,學(xué)習(xí)者的回答是:“Yes,I don’t like.”或“No,I like.”另一種是錯誤分析。它的產(chǎn)生是來彌補(bǔ)對比分析方法的不足。有些錯誤如:“reached”,“writed”,“l(fā)oots”,“She don’t want”等無法用對比分析的方法來解釋。根據(jù)錯誤分析發(fā)現(xiàn),不同的二語學(xué)習(xí)者在習(xí)得同一種新語言時都會犯同樣的錯誤如:母語干擾,對第二語言規(guī)則的過度概括(又稱泛化)等,但這些以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為基礎(chǔ)的語言對比分析受到了人們的懷疑。60年代末,一種新的外語學(xué)習(xí)偏誤分析理論產(chǎn)生了,這就是中介語理論。“中介語”一詞是英國語言學(xué)家Selinker于1969年在其論文“語言遷移”(Language Transfer)中首先使用。1972年,他又發(fā)表的“中介語”(Interlanguage)的論文,對“中介語”這一概念進(jìn)行了闡述,確立了它在第二語言習(xí)得研究中的地位;谝陨涎芯砍晒,Selinker闡述了二語習(xí)得的過程是一個發(fā)展的過程,學(xué)習(xí)者會途徑一系列的中介語,最后習(xí)得目的語。隨后,又有許多語言學(xué)家對中介語理論進(jìn)行了更深的研究,如:BrownKrashen。國內(nèi)有北語的魯健驥先生在1982年引進(jìn)中介語理論。
二、中介語僵化的概念及其特點
中介語僵化概念是由Larry Selinker(1972)首先提出的。他指出:“語言僵化現(xiàn)象是指外語學(xué)習(xí)者的中介語中的一些語言項目、語言規(guī)則和系統(tǒng)性知識趨向于固定下來的狀態(tài),年齡增長和學(xué)習(xí)量的變化都對改變這種狀態(tài)不起作用”。例如,在以英語作為第二語言的'學(xué)習(xí)中,法國人,總是把他們的小舌音帶到英語中去,德國人則總是把時間和地點放在動詞之后的順序(德語的順序),印度人把所有的英語動詞后都用that從句,中國的英語學(xué)習(xí)者在英語口頭或書面表達(dá)中大量出現(xiàn)存在句式(existentialconstructions)。無論學(xué)習(xí)者對這些第二語言的知識掌握多全面,當(dāng)學(xué)習(xí)者的注意力集中在一項比較困難的新任務(wù)時,或在緊張或其它激動的情況下,類似錯誤總會重復(fù)出現(xiàn),甚至在極度放松的情況下或很短時間不說目的語的情況下也會出現(xiàn)。中介語僵化具有普遍性。二語習(xí)得者很少能達(dá)到像本土人一樣的語言能力。Selinker(1972)估計將近95%的成年學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中會發(fā)生僵化,只有5%的人可以成功地習(xí)得與本土人一樣的語言能力,其次,中介語僵化既可能是學(xué)習(xí)者語言習(xí)得能力發(fā)生部分僵化,又可能發(fā)生完全僵化。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中可能取得很大進(jìn)步,但無論進(jìn)步多大,水平多高,在此過程中發(fā)生的某些錯誤總會反復(fù)地出現(xiàn),這種現(xiàn)象即為語言能力的部分僵化,最后,中介語僵化的發(fā)生有的是暫時的,有的卻是永久的。暫時僵化是指語言學(xué)習(xí)或習(xí)得的高原期,即語言能力處于休眠狀態(tài)。(張殿玉,2005:59),這種狀態(tài)可以通過積極的內(nèi)在和外在因素來激活。
三、發(fā)生中介語僵化的理論解釋
對于中介語僵化發(fā)生的原因,已有許多研究者從不同的理論角度對其進(jìn)行研究。正如Selinker和Lamendella所總結(jié),發(fā)生僵化的原因不可能是單一的。
1 Selinker的“心理論”。Selinker從心理學(xué)和神經(jīng)學(xué)的角度對中介語僵化的發(fā)生進(jìn)行了解釋。他認(rèn)為二語習(xí)得或外語學(xué)習(xí)有一個心理基礎(chǔ),而這個基礎(chǔ)是不同于母語習(xí)得的心理基礎(chǔ)的。換句話說,在兩種語言習(xí)得過程中,它們各自有一套不同于對方的語言習(xí)得機(jī)制。隨著二語或外語學(xué)習(xí)者度過關(guān)鍵期,學(xué)習(xí)者起初的語言機(jī)制就會消失,因此學(xué)習(xí)者必須重新啟用一套新的機(jī)制。根據(jù)Selinker的理論可知,語言學(xué)習(xí)者在適應(yīng)新的語言機(jī)制的過程中會經(jīng)歷五種心理過程,而中介語僵化便發(fā)生在變換語言機(jī)制的五種心理過程中。 2 文化適應(yīng)模式。中介語僵化的第二個原因是語言學(xué)習(xí)者缺乏適應(yīng)目的文化的欲望,所謂文化適應(yīng)就是指適應(yīng)新文化的過程。在Schumann(1978)的文化適應(yīng)理論中,有兩個核心概念:社會距離和心理距離。社會距離越大,表示學(xué)習(xí)者群體與說目的語群體的接觸越少,最后導(dǎo)致二語或外語習(xí)得很難發(fā)生,同時,使得習(xí)得過程越發(fā)艱難。而心理距離是指學(xué)習(xí)者對所面對的學(xué)習(xí)任務(wù)的自信程度。由此可知,學(xué)習(xí)這對目的語文化的適應(yīng)程度越高,他們在二語習(xí)過程中越成功。正如Schumann所說:“二語或外語習(xí)得僅僅是文化適應(yīng)的一個方面,學(xué)習(xí)者對目的語文化的適應(yīng)度的大小決定著學(xué)習(xí)者對目的語的習(xí)得的程度大小。
3 “輸入”假說。有些語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中停滯不前的原因僅僅是由于他們沒有獲得足夠的可理解性輸入。Krashen(1985)認(rèn)為,這是僵化發(fā)生的最明顯的原因,特別是對于沒有居住在目的語國家或很少有機(jī)會接觸說目的語的人或用目的語寫成的書的二語或外語學(xué)習(xí)者,這種原因更為突出,再有,恰當(dāng)?shù)恼Z言輸入質(zhì)量是指輸入的難度要稍微高于學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的語言能力的水平。也就是說,如果學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言的現(xiàn)有水平是“i”,那么語言學(xué)習(xí)者的語言輸入難度應(yīng)是“i+l”(Krashen,1985:43)。難度太大或太小都會使語言學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中發(fā)生僵化,語言能力停滯不前。
4 不標(biāo)準(zhǔn)的目的語與中介語僵化。另外一種導(dǎo)致中介語僵化的原因是由于習(xí)得了不標(biāo)準(zhǔn)的目的語,這種現(xiàn)象最可能出現(xiàn)在語言初學(xué)者的學(xué)習(xí)過程中,因為此時學(xué)習(xí)者的語言輸入大部分是不標(biāo)準(zhǔn)的目的語。在有些外語課堂上,學(xué)生們的語言輸入大多來自老師和同班同學(xué),而這些人不是操目的語的人,甚至口語水平也不高,所以輸入的語言中充滿“錯誤”。如果學(xué)習(xí)者接受的大部分是這些語言,那么他們的語言習(xí)得機(jī)制將誤認(rèn)為這就是他們要習(xí)得的語言,從而加速了僵化的發(fā)生。
Selinker也認(rèn)為中介語僵化的原因也是由于學(xué)習(xí)材料的使用不當(dāng),學(xué)習(xí)任務(wù)的分配不當(dāng)以及詞匯運用的范圍不當(dāng)。一些單詞被毫無節(jié)制的濫用,同時又有一些單詞被老師誤用(如:home/family,self-study/independent study等)。從而導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在學(xué)校學(xué)到的語言與本土人說的語言有很大的不同。同時,在現(xiàn)實生活中,他們幾乎無法與本土人進(jìn)行交流,久而久之,一些不標(biāo)準(zhǔn)的語言便在學(xué)習(xí)者的大腦里扎根,從而發(fā)生了僵化。
四、對我國外語教學(xué)的啟示
由于中介語的僵化已成為二語習(xí)得過程中一個不可忽視的問題,且我國的二語或外語學(xué)習(xí)者是從課堂上接受語言輸入和目的語言材料。因此,如果能夠改良教學(xué)方法,可在一定程度上推遲僵化的發(fā)生或者避免永久僵化。
1 預(yù)見或概括可能發(fā)生僵化的語言錯誤。根據(jù)Selinker的“心理論”可知,有五種導(dǎo)致僵化的原因,如語言遷移,過度概括等等。因此,為了能預(yù)知可能發(fā)生的遷移與泛化,二語或外語教學(xué)的老師應(yīng)充分運用自己的專業(yè)知識和教學(xué)經(jīng)驗來預(yù)測最可能發(fā)生的語言錯誤。在教學(xué)中,老師最好既解釋哪些知識是正確的,同時還要把與這些知識相關(guān)的可能會犯的錯誤介紹并總結(jié)給學(xué)生,通過對比正確的與不恰當(dāng)?shù)男问,從而加快學(xué)生對正確行式的理解和掌握。例如,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)there be句式,會生成這種與目標(biāo)語不符的句子結(jié)構(gòu),There are some soldiers walk/are walking on theroad.。教師應(yīng)幫助學(xué)生去認(rèn)識產(chǎn)生這一假定語從句的語言偏離,增強(qiáng)學(xué)生的原語言意識和能力,使學(xué)生了解英漢兩種語言的差異,通過對比學(xué)習(xí)更好地掌握英語。在詞匯方面,老師應(yīng)盡力向?qū)W生解釋該詞的語域,固定搭配以及近義詞等。在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中,老師至少應(yīng)該使學(xué)生在數(shù)量和質(zhì)量上掌握課標(biāo)規(guī)定的詞匯。除此之外,老師也應(yīng)該多多鼓勵學(xué)生在實踐中掌握詞匯。
2 在英語教學(xué)中滲透文化教學(xué)。Schtamn的文化適應(yīng)模式從社會文化的多樣性以及由多樣性而產(chǎn)生的社會距離的角度來解釋中介語僵化。現(xiàn)今,文化因素被硯為外語教學(xué)過程中必不可上的一部分(王銀泉,2001)。只有把文化學(xué)習(xí)與外語教學(xué)結(jié)合起來,二語或外語學(xué)習(xí)者才能更好地了解和學(xué)習(xí)目的語的文化,同時,學(xué)習(xí)者對目的語文化產(chǎn)生的社會距離就會減小,從而深入地了解目的語,有效地避免僵化的發(fā)生。
3 向二語或外語學(xué)習(xí)者提供準(zhǔn)確并適量的語言輸入。課堂上的輸入主要有兩種來源:課本和英語老師。所以,為了保證其質(zhì)和量,首先要選擇合適的教科書。因此這些教科書必須至少達(dá)到三個標(biāo)準(zhǔn):(1)課本內(nèi)容必須具有真實性,(2)課本必須跟隨時代的發(fā)展;(3)難度適中,等。這類教科書能增加二語或外語學(xué)習(xí)者的情感過濾,更容易實現(xiàn)對目的語的習(xí)得。另外還要注意老師的講話。在像中國這樣的英語學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者很少有機(jī)會在教室課堂外用英語進(jìn)行交流,老師也許是唯一一個能夠與他們用英語進(jìn)行交談的人,這就意味著老師的一言一行幾乎都被關(guān)注著。所以,這就要求老師注意自己的措詞,所用的句法以及表達(dá)方式,從而推進(jìn)學(xué)生的中介語向目的語過渡。
【英漢中介語的僵化及其對外語教學(xué)的啟示教育論文】相關(guān)文章:
3.探析認(rèn)知語言學(xué)對英漢時間的隱喻及其文化的理解論文
5.影響詞匯附帶習(xí)得的因素及其對教學(xué)的啟示論文
6.發(fā)現(xiàn)教學(xué)法對教育教學(xué)的啟示論文