- 相關(guān)推薦
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影字幕翻譯論文
【摘要】隨著近幾年來(lái)中外文化交流的深入,大量的外國(guó)影片被引介到中國(guó),在娛樂(lè)人們眼球的同時(shí),也促進(jìn)著人們對(duì)于影片欣賞水平能力的提高。國(guó)外影片的引進(jìn),也刺激了另一個(gè)新興領(lǐng)域—字幕翻譯的發(fā)展,本文旨在通過(guò)探討英語(yǔ)電影的字幕特點(diǎn),以期提出一些翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)電影;字幕特點(diǎn);翻譯策略
一引言
近年來(lái)隨著對(duì)外文化交流的發(fā)展與深入,一大批優(yōu)秀的外國(guó)影片被引進(jìn)到中國(guó),受到人們的喜愛。大量國(guó)外影片的引進(jìn),帶動(dòng)了英語(yǔ)字幕翻譯需求的增長(zhǎng),然而,關(guān)于英語(yǔ)電影字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)始終未有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但由于影視作品是劇作者根據(jù)自身生活的經(jīng)歷或經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造而成,反映了一定的社會(huì)文化背景,其語(yǔ)言對(duì)白具有不同于其他文體的顯著特點(diǎn)。因此,在對(duì)英語(yǔ)電影翻譯時(shí),應(yīng)把握住其特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
二英語(yǔ)電影字幕的語(yǔ)言特點(diǎn)
1口語(yǔ)性
以劇情為主的影視作品一般主要是靠角色之間的互動(dòng)來(lái)展開情節(jié),這種互動(dòng)一般以對(duì)話來(lái)呈現(xiàn)。既然是對(duì)話,就是生活中淺顯易懂的日?谡Z(yǔ),即簡(jiǎn)短、直接、生動(dòng),并且含有較多的非正式語(yǔ)及俗語(yǔ)等。
2文化性
著名翻譯家nida指出:語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都有直接或間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在相應(yīng)的文化中找到。譯制片本身就屬于藝術(shù)的二度創(chuàng)作,目的就是向目的語(yǔ)觀眾介紹國(guó)外文化,促進(jìn)民族文化的發(fā)展。WWW.133229.COM
3服務(wù)性
英語(yǔ)字幕不是獨(dú)立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來(lái),單看其內(nèi)容,是無(wú)法了解其真正涵義的,而其最終目的決定了字幕的服務(wù)性的特點(diǎn)。
4時(shí)空受限性
既然字幕不可能獨(dú)立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時(shí)間停留和空間安排上都受到限制的特點(diǎn)。一方面,它不可能象書本上的文字一樣長(zhǎng)久停留在同一處,靜止不動(dòng)。隨著與其語(yǔ)境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬時(shí)性的本質(zhì)。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結(jié)合。字幕作為并非必要的一種后來(lái)添加物,其存在的前提便是不能對(duì)畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標(biāo)準(zhǔn)。在長(zhǎng)期的字幕制作實(shí)踐中,字幕的外觀效果形成了較統(tǒng)一的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),字體不能過(guò)大,也不能過(guò)小。另外,每一句字幕的長(zhǎng)度也受到限制。由于畫面是一閃而過(guò),字幕停留的時(shí)間較短,往往只有兩三秒甚至更少,因此內(nèi)容不能太多。同時(shí),是否添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),哪些標(biāo)點(diǎn)可以省略,哪些不能省略,這些問(wèn)題也必須加以考慮。
三字幕翻譯基本策略
基于字幕的一系列特點(diǎn),在針對(duì)英語(yǔ)影片字幕翻譯時(shí)也必須采取相應(yīng)的策略。
1口語(yǔ)策略
如上文所說(shuō),影視作品的對(duì)白多以對(duì)白呈現(xiàn),因此在翻譯的時(shí)候就必須使譯文通俗易懂,盡量使用人們?cè)谏钪薪?jīng)常用到的語(yǔ)言表現(xiàn)。如在影片thecuriouscaseofbenjaminbutton中,mr.weathers夸贊queenie今夜十分美麗動(dòng)人的時(shí)候,queenie也回應(yīng)他說(shuō),“youain’tnoslouchyourself”翻譯為“你今天也不賴”就比直接按照字面意思來(lái)的生活化的多。又如,當(dāng)他們繼續(xù)談到mr.hamber時(shí),weathers對(duì)queenie說(shuō)“iknowyouwassweetonhimonetime…”,翻譯成我知道你以前很喜歡他的,就比較符合語(yǔ)境。
2注釋策略
譯制片因?yàn)檫身兼?zhèn)鞑ノ幕呢?zé)任,因而,譯者在翻譯中可以對(duì)影片中涉及到的事件或人名,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行注釋以幫助觀眾更好的理解外國(guó)文化。在影片開頭的倒敘中,故事以第二次世界大戰(zhàn)為背景,出現(xiàn)了羅斯福及后來(lái)提到的林肯,雖然大多數(shù)觀眾對(duì)于美國(guó)歷史略知一二,但若譯者在翻譯時(shí),用括號(hào)加上解釋,觀眾一定會(huì)更理解故事的情境。
3歸化異化策略
既然電影字幕只是一種輔助工具,因而它的服務(wù)性決定了譯者要根據(jù)服務(wù)對(duì)象來(lái)確定翻譯策略。如果目的語(yǔ)觀眾只是對(duì)劇情感興趣,那么譯者就盡量采用歸化策略。如影片的片名,翻譯為《返老還童》,讓目的語(yǔ)觀眾一目了然,對(duì)影片的主題還未觀已知半。但若譯者的對(duì)象是希望借助影片了解英語(yǔ)文化,那么在翻譯的時(shí)候就需要保持影片本身的原汁原味,那么異化策略就派上了用場(chǎng)。
4語(yǔ)言濃縮策略
由于字幕具有時(shí)空受限性的特點(diǎn),因而在字幕翻譯中務(wù)必要使字幕的信息量在觀眾可接受的范圍內(nèi),這就需要翻譯語(yǔ)言上的濃縮,使句子表達(dá)的簡(jiǎn)潔到位。如影片中當(dāng)benjamin回到家,queenie激動(dòng)的說(shuō)“itellyouwhat,mykneesaresorecausei’vebeenonthem”把句子完全翻譯出來(lái)沒有一點(diǎn)錯(cuò),但就會(huì)顯得很拖沓,不如直接翻譯為“每天晚上我都跪在地上祈禱”。字幕翻譯也許有時(shí)候不能面面俱到,但因?yàn)榫哂信c圖像和聲音互補(bǔ)的性質(zhì),即使在文字表達(dá)不明確的情況下,觀眾通過(guò)畫面中人物的表情動(dòng)作也可以大概了解。
三結(jié)語(yǔ)
字幕翻譯由于其自身的特殊性,因此在對(duì)外文影片進(jìn)行翻譯時(shí)必須具體問(wèn)題具體分析,采取適當(dāng)?shù)姆g策略。影視翻譯作為翻譯研究的一個(gè)領(lǐng)域,雖然目前并未得到學(xué)術(shù)界足夠的重視和關(guān)注,但相信隨著文化交流的日益深入,其發(fā)展也會(huì)日臻完善。
參考文獻(xiàn)
[1]伍蓉蓉.英美影視劇字幕特點(diǎn)及其翻譯策略[j],湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),第30卷第5期2008年9月.
[2]項(xiàng)莉,廖敏慧.略論英語(yǔ)影片字幕的翻譯[j],九江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,電影評(píng)介.
[3]newmark,peter.approachestotranslation.shanghai:shanghaiforeignlanguageeducationexpress,2001
【淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影字幕翻譯論文】相關(guān)文章:
淺談“陌生化”手法在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)論文04-18
淺談?dòng)變河⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)興趣提高研究論文04-17
淺談大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)論文(通用9篇)05-26
英語(yǔ)翻譯論文寫作方法12-05
淺談初中生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)的論文06-04
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)課堂導(dǎo)航問(wèn)題的優(yōu)化設(shè)計(jì)論文05-07
淺談行政公益訴訟論文07-24
畢業(yè)論文答辯的英語(yǔ)翻譯(精選11篇)05-11
電影文化傳播論文06-05