論融翻譯教學(xué)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。怎樣融翻譯教學(xué)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中?
摘要: 本文針對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中忽視翻譯能力的培養(yǎng),學(xué)生翻譯能力普遍較低的現(xiàn)狀,闡述了在英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性,提出融翻譯教學(xué)于英語(yǔ)教學(xué)中,把二者有機(jī)地結(jié)合起來(lái),通過(guò)反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,加強(qiáng)翻譯教學(xué)的策略。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué);英語(yǔ)教學(xué);現(xiàn)狀;策略
一、引言
隨著對(duì)外交流的日益頻繁,國(guó)際化程度的不斷提高,現(xiàn)代社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求日益突出,對(duì)外語(yǔ)交流能力提出了更高的要求,這就要求我們的學(xué)生在外語(yǔ)的交際應(yīng)用能力方面需要大幅度的提高,翻譯能力無(wú)疑是交際應(yīng)用能力的重要體現(xiàn)。然而,長(zhǎng)期以來(lái),在英語(yǔ)教學(xué)中翻譯一直未能得到足夠的重視。由于目前現(xiàn)有的幾套高職英語(yǔ)教材都沒(méi)有系統(tǒng)介紹翻譯基礎(chǔ)知識(shí),教師又缺乏系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),課堂上不注意培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力較差。在我們還沒(méi)有條件開(kāi)設(shè)專門的翻譯課程的情況下,融翻譯教學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)之中無(wú)疑是一種切實(shí)可行的方法。
二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯的作用
由于長(zhǎng)期以來(lái)翻譯教學(xué)一直受到“冷遇”,翻譯在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五大技能中未能占有一席之地。加上英語(yǔ)課時(shí)有限,不可能單獨(dú)開(kāi)設(shè)翻譯課。許多教師只重視聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫方面,無(wú)暇顧及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。 即使有些教師顧及了“譯”,也只是英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,造成學(xué)生在英譯漢時(shí)漢語(yǔ)“洋化”,甚至是不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的漢字的堆積而已,讓人不知所云;漢譯英時(shí)又“漢化”,造就中國(guó)式的英語(yǔ)。導(dǎo)致許多學(xué)生走向工作崗位后無(wú)法勝任,連翻譯簡(jiǎn)單的商業(yè)信函都無(wú)從下手。另外,在英語(yǔ)教學(xué)中由于一些人對(duì)母語(yǔ)的排斥,強(qiáng)調(diào)采用全英語(yǔ)教學(xué),這種教學(xué)方法在一定程度上給學(xué)生營(yíng)造了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,訓(xùn)練了學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力。
然而,幾乎摒棄母語(yǔ)和對(duì)翻譯教學(xué)的不重視,不僅使學(xué)生英語(yǔ)沒(méi)學(xué)到位,而且母語(yǔ)也受到了影響。從而導(dǎo)致學(xué)生翻譯時(shí)往往出現(xiàn)文理不通,思維混亂的現(xiàn)象。翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
狹義上講,在翻譯過(guò)程中包括理解和表達(dá)兩個(gè)方面。準(zhǔn)確地理解原文是翻譯的前提,只有正確地理解原文才能準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。這不僅有利于培養(yǎng)學(xué)生的閱讀理解能力、寫作能力,鞏固所學(xué)知識(shí),提高英語(yǔ)水平,而且有助于提高學(xué)生的漢語(yǔ)表達(dá)能力,可謂是一箭雙雕,英語(yǔ)、母語(yǔ)雙提高。
三、加強(qiáng)翻譯教學(xué)的策略
(一) 理論與實(shí)踐相結(jié)合
翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,我們應(yīng)立足于“精講多練”,改進(jìn)教學(xué)方法,提高翻譯效率。在英語(yǔ)教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用母語(yǔ)進(jìn)行翻譯有助于促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。教學(xué)實(shí)踐證明,通過(guò)翻譯訓(xùn)練使學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等綜合運(yùn)用能力得到提高。有利于鞏固和加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí),擴(kuò)大詞匯量,提高寫作水平及漢英兩種語(yǔ)言的運(yùn)用能力。對(duì)于大多數(shù)學(xué)生來(lái)說(shuō),讓他們徹底擺脫母語(yǔ)的影響而用英語(yǔ)思維是不現(xiàn)實(shí)的。他們寫英語(yǔ)作文時(shí)往往先用漢語(yǔ)構(gòu)思,然后再譯成英語(yǔ),無(wú)形中訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯和翻譯能力。
(二) 翻譯訓(xùn)練與閱讀理解相結(jié)合
由于英語(yǔ)課時(shí)有限,不可能系統(tǒng)介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實(shí)踐與閱讀理解相結(jié)合,在講授英語(yǔ)課文時(shí),挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學(xué)生練習(xí)翻譯,然后對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行修改和講評(píng),介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”及現(xiàn)代翻譯家推崇的“忠實(shí)與通順”,并簡(jiǎn)單介紹相應(yīng)的翻譯知識(shí)和技巧,介紹直譯、意譯、詞義的選擇、引申和褒貶、詞類轉(zhuǎn)移譯法、增詞法、重復(fù)法、省略法等等。例如:she didn’t remember his mother who died when she was five years old . 先讓學(xué)生翻譯此句,許多學(xué)生由于句中的who、when 而搞不清各動(dòng)詞所表達(dá)的動(dòng)作次序,結(jié)果譯成:“她記不起當(dāng)她五歲時(shí)就死了母親。”這個(gè)譯文層次不清,時(shí)間順序混亂。如果將此句改譯為:“她五歲就死了母親,所以記不起她了。”這樣一目了然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,在講授英語(yǔ)課時(shí)適當(dāng)融入翻譯教學(xué),進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,必定會(huì)提高學(xué)生的翻譯能力、閱讀理解能力和寫作能力。
(三) 加強(qiáng)學(xué)法指導(dǎo), 加大課后練習(xí)的力度
隨著教學(xué)改革的不斷深入,素質(zhì)教育的全面實(shí)施和推進(jìn),開(kāi)展素質(zhì)教育,學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)已成為我們研究和關(guān)注的焦點(diǎn),F(xiàn)代社會(huì)科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,社會(huì)已進(jìn)入信息時(shí)代,知識(shí)更新加快,這就要求人們不斷學(xué)習(xí),不斷更新知識(shí)。我們應(yīng)充分重視“授人以魚, 僅供一飯之需;教人以漁,則終身受用無(wú)窮。”當(dāng)今是知識(shí)大爆炸的時(shí)代, 任何教育都不可能將所有人類知識(shí)傳授給學(xué)習(xí)者,教育的任務(wù)必然要由使學(xué)生學(xué)到知識(shí)轉(zhuǎn)成培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。
課堂上的時(shí)間有限,教師要完成教學(xué)計(jì)劃,使每個(gè)學(xué)生都得到充分的訓(xùn)練是根本不可能的。教師不僅是知識(shí)的傳授者,而且是學(xué)習(xí)活動(dòng)的設(shè)計(jì)者、組織者和引導(dǎo)者。因此,教師要引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極配合老師,最大限度汲取知識(shí),以提高課堂學(xué)習(xí)效率。但是,老師在課堂上教授的知識(shí)不可能被學(xué)生全部理解,需要學(xué)生在課余時(shí)間有一個(gè)自主學(xué)習(xí)的過(guò)程來(lái)自己理解、消化、吸收,掌握課堂上學(xué)到的知識(shí)。教師要布置課下翻譯作業(yè),將學(xué)生分成小組,合作完成任務(wù),使他們親身體驗(yàn)翻譯,通過(guò)譯文比較和講評(píng)能領(lǐng)悟翻譯的基本原則和技巧,提高欣賞鑒別能力。
(四) 注意文化差異
翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,是跨文化的傳播活動(dòng),翻譯離不開(kāi)文化。只有了解中英之間的文化差異,才能更好地表達(dá)原作的思想。然而,有些人將翻譯理解為是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換過(guò)程,就是母語(yǔ)與英語(yǔ)的互譯,忽視了語(yǔ)言形式后的文化差異、語(yǔ)境等問(wèn)題。
語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的重要組成部分。正如美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家edward sapir 所說(shuō):“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的各種做法和信念,這些做法和信念的總體決定了我們生活的性質(zhì)。”由于各國(guó)、各民族的生態(tài)環(huán)境、社會(huì)制度、歷史背景、語(yǔ)言習(xí)慣、風(fēng)土人情和思想觀念的不同,從而形成了各自獨(dú)特的文化特性,同一個(gè)詞在不同的國(guó)家、民族也就是在不同的社會(huì)背景下具有不同的含義。例如:“白象牌”電池在英國(guó)遭到冷遇,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中white elephant 是指“不實(shí)惠,無(wú)用的而常指保管昂貴的東西”。由此可見(jiàn)文化差異在翻譯中的重要性。又如:he is the black sheep of the family.有的學(xué)生不假思索地譯成:“他是家中的黑羊。”英語(yǔ)中black sheep 是指“害群之馬,敗家子”。此句應(yīng)譯為:“他是家里的敗家子。”再如:英語(yǔ)“you are a lucky dog. ”意為“你是一個(gè)幸運(yùn)兒。”而在漢語(yǔ)中與狗有關(guān)聯(lián)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗仗人勢(shì)”、“狗嘴吐不出象牙”等。中國(guó)父母望子成龍、望女成鳳,得知孩子考不及格會(huì)說(shuō):“你再考不及格,我打斷你的腿。”若譯成:if you should fail again, i would break your leg.在西方人眼里過(guò)于暴力了。不妨譯成:if you should fail again, i would teach youa lesson.更貼切、恰當(dāng),不易造成誤解。
可見(jiàn),只有掌握一定的翻譯理論和技巧,通過(guò)大量實(shí)踐才能獲得較強(qiáng)的翻譯能力。我們要將翻譯教學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái), 注意向?qū)W生傳授基本翻譯理論、方法和技巧,通過(guò)反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和綜合運(yùn)用能力,提高教學(xué)質(zhì)量。我們應(yīng)著眼于社會(huì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的需求,培養(yǎng)更多的跨世紀(jì)的實(shí)用型英語(yǔ)人才,有效地提高學(xué)生的英語(yǔ)水平和運(yùn)用語(yǔ)言、駕馭語(yǔ)言的能力。
參考文獻(xiàn)
[1]辛獻(xiàn)云.翻譯教學(xué)中的譯文比較教學(xué)法[j] .外語(yǔ)與翻譯.2001(2)
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[m] .北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1998
[3]張培基.英漢翻譯教程[m] .上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1997
[4]魏令查.翻譯理論與翻譯教學(xué)[j] .外語(yǔ)教學(xué).2001(3)
[5]劉宓慶.文體與翻譯[m] .北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1998
[6]連淑能.英漢對(duì)比研究[m] .北京:高等教育出版社.2002
[7]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[z] .北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1999
【論融翻譯教學(xué)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)】相關(guān)文章:
論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)11-26
教育在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的融人11-14
論網(wǎng)絡(luò)輔助大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)12-03
論人文素質(zhì)教育與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)12-03
英語(yǔ)教學(xué)中融人跨文化意識(shí)的策略11-14
論大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響11-30
論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04
- 相關(guān)推薦