- 相關(guān)推薦
探索英文譯本《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言
《紅樓夢(mèng)》,中國(guó)古代章回體長(zhǎng)篇小說(shuō),中國(guó)古典四大名著之一,一般認(rèn)為是清代作家曹雪芹所著。下面跟著小編來(lái)看看探索英文譯本《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言,希望對(duì)你有所幫助。
摘要:
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文化的一個(gè)“藏寶箱”,囊括了文化的各個(gè)方面。本文試圖通過(guò)楊憲益與霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本的分析,略述文學(xué)翻譯應(yīng)靈活運(yùn)用語(yǔ)言。
關(guān)鍵詞:
《紅樓夢(mèng)》 文學(xué)語(yǔ)言 名著
但丁說(shuō):“語(yǔ)言作為工具對(duì)我們思想之必要正如駿馬之于騎士!钡拇_,作為語(yǔ)言藝術(shù)的文學(xué),總要以語(yǔ)言為載體來(lái)塑造形象,反映現(xiàn)實(shí)。在這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言的藝術(shù)效果顯得尤為重要。而小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》作為一部偉大的文學(xué)作品,它的深刻思想主題正是借助完美的文學(xué)語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)的!都t樓夢(mèng)》的語(yǔ)言具有修辭之美、純真之美和個(gè)性之美,可以說(shuō)達(dá)到了我國(guó)古代白話(huà)小說(shuō)語(yǔ)言藝術(shù)的頂峰。
一、修辭凸顯語(yǔ)言材料自身的文化價(jià)值
修辭的本義就是修飾言詞,也就是在使用語(yǔ)言的過(guò)程中,運(yùn)用多種表達(dá)手段,以收到盡可能好的表達(dá)效果!都t樓夢(mèng)》的語(yǔ)言就很好地運(yùn)用了雙關(guān)、比喻、借代等多種修辭手法,這些修辭手法與內(nèi)容的表達(dá)完美地結(jié)合起來(lái),新穎、多變、豐富,達(dá)到了出神入化的程度,給人以美的享受。
雙關(guān)就是利用詞的多義及同音(或音近)條件,有意使語(yǔ)句具有雙重作用,言在此而意在彼的修辭格。小說(shuō)中的諧音雙關(guān)極多,這些雙關(guān)都具有某種暗示作用,特別是人名最為顯著,暗含了人物的命運(yùn)。如,賈府的四位小姐分別名為元春、迎春、探春、惜春,將每個(gè)名字的前一字相連,音同“原應(yīng)嘆惜”,暗示了她們的悲劇命運(yùn)。再如“甄英蓮”意為“真應(yīng)憐”,“王仁”意為“忘仁”,“嬌杏”意為“僥幸”,“霍啟”意為“禍起”。除了人名,還有一些地名也運(yùn)用了諧音雙關(guān)的手法。如開(kāi)篇寫(xiě)石頭所處地為“無(wú)稽崖青埂峰”,“無(wú)稽崖”為“無(wú)稽之談”之意,“青埂”意同“情根”,可知此故事與情有關(guān)。
比喻,就是打比方,是根據(jù)事物之間的相似點(diǎn),把某一事物比作另一事物,從而把抽象的事物變得具體,把深?yuàn)W的道理變得淺顯。小說(shuō)中的比喻多不可數(shù),這些比喻化平淡為生動(dòng),化抽象為具體,使讀者對(duì)書(shū)中人物有了鮮明而深刻的印象。尤其是人物對(duì)話(huà)中的比喻,極富創(chuàng)造性。如第十九回:“襲人道:凡讀書(shū)上進(jìn)的人,你就起個(gè)名字叫‘祿蠹’!斌迹侵x(chóng)。祿蠹,即追名逐利的蛀蟲(chóng)。此是借喻,借蟲(chóng)喻人,對(duì)熱衷功名、追逐利欲的賈雨村之流進(jìn)行了辛辣的諷刺。又如第七十七回:“他這一下去,就同一盆才抽出來(lái)的嫩箭蘭花送到豬窩里去一般!边@是晴雯被逐后,寶玉對(duì)襲人說(shuō)的一段話(huà)。他將晴雯比喻成蘭花,而且是“才抽出來(lái)的嫩箭蘭花”,極言其非常鮮嫩,美麗可愛(ài)。若只用蘭花作比就顯平庸了。不僅如此,還將這蘭花與“豬窩”相連結(jié),美丑相形,對(duì)比鮮明,這就更加突出了晴雯命運(yùn)的凄慘。
借代,顧名思義,便是將一物借來(lái)代替另一物出現(xiàn)。通俗地說(shuō),是說(shuō)話(huà)或?qū)懳恼聲r(shí)不直接說(shuō)出所要陳述的人或事物,而是借用與其密切相關(guān)的人或事物來(lái)代替之。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用借代,可以突出人或事物的本質(zhì)特征,增強(qiáng)語(yǔ)言的形象性,而且可以使文筆簡(jiǎn)潔精煉,使語(yǔ)言富于變化和幽默感!都t樓夢(mèng)》第二回寫(xiě)道:“一落胎胞,嘴里便銜出一塊五彩晶瑩的玉來(lái),上面還有許多字跡,就取名寶玉。”寶玉本是人身上可佩戴的裝飾物,作者抓住寶石玉器的特征,令筆下的人物以此來(lái)代稱(chēng)賈寶玉,運(yùn)用了借代的手法。在《紅樓夢(mèng)》第七回中,寶玉“乃自思道:……我雖比他尊貴,但綾錦紗羅,也不過(guò)裹了我這枯株朽木;羊羔美酒,也不過(guò)填了我這糞窟泥溝;‘富貴’二字,真真把人荼毒了。”這里的“富貴”很顯然是借代其所標(biāo)志的生活狀況。
二、文學(xué)作品應(yīng)尊重原文的“文學(xué)性”
優(yōu)秀的作家每一個(gè)字句都是經(jīng)過(guò)反復(fù)斟酌的,文學(xué)作品與報(bào)刊雜志上的故事的不同之處,在于它使用詩(shī)學(xué)語(yǔ)言、關(guān)注作品的結(jié)構(gòu)安排。閱讀文學(xué)作品的過(guò)程是一個(gè)感知的過(guò)程,也是一個(gè)玩味的過(guò)程、一個(gè)審美的過(guò)程。所以文學(xué)作品仿佛一幅畫(huà)、一段音樂(lè)那樣,是要來(lái)欣賞的。作家通過(guò)詩(shī)學(xué)語(yǔ)言、文學(xué)構(gòu)思等形式增加了感知過(guò)程的難度和長(zhǎng)度,也同時(shí)增加了文學(xué)作品的趣味性、可讀性,這是文學(xué)作品所謂“文學(xué)性”的重要內(nèi)容之一。優(yōu)秀的作家每一個(gè)字句都是經(jīng)過(guò)反復(fù)斟酌的,正如霍克斯在其《紅樓夢(mèng)》英譯本的導(dǎo)言中寫(xiě)道:“我敢假定小說(shuō)(《紅樓夢(mèng)》)中的每一處都有其作用,必須用這樣或那樣的方式處理,我恪守的一條原則是要把一切都翻譯出來(lái)……”他的這一原則被已故著名學(xué)者周玨良稱(chēng)為“足譯”。“足”有完全、完美之意!霸牡囊磺小辈粌H包括原文的語(yǔ)義內(nèi)容,還包括原文的交際信息、文化內(nèi)容、作品風(fēng)格、文學(xué)作用、文學(xué)效果等更深層次的概念!白阕g”作為譯者的目標(biāo)和態(tài)度,要求譯者不僅忠實(shí)于原文形式上的內(nèi)容,而且應(yīng)忠實(shí)于原文所蘊(yùn)藏的內(nèi)涵。一部文學(xué)作品如同一面鏡子映照出文化的方方面面。因此,翻譯要盡可能地保留原文的文化內(nèi)涵,像《紅樓夢(mèng)》這樣一部富含文化信息的巨著則更應(yīng)如此。王東風(fēng)先生還指出:作家的語(yǔ)言選擇是詩(shī)學(xué)取向,譯家的語(yǔ)言選擇是信息取向,結(jié)果造成譯家與作家的意識(shí)沖突。因此,筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯不應(yīng)僅僅以傳達(dá)信息為目的,文學(xué)翻譯的“忠”與“不忠”還應(yīng)看譯文是否最大限度地保留了原文的“文學(xué)性”。
以“交際”為目的的霍克斯在翻譯時(shí)不可避開(kāi)地有“過(guò)譯”之嫌《紅樓夢(mèng)》第17回,大觀園工程竣工,賈政率領(lǐng)眾人賞園并為之題名,其中提到了“杏花村”這一典故:
眾人道:“方才世兄有云:‘編新不如述舊’,此處古人已道盡矣,莫若直書(shū)‘杏花村’妙極”……
眾人都道:“好個(gè)‘在望’!又暗合‘杏花村’之意!
楊憲益在翻譯此段文字時(shí)直引“Apricot Village”,沒(méi)有過(guò)多的解釋?zhuān)艨伤乖谧g出“Apricot Village”之后,又有以下一段文字:
To a village far off in the apricot trees,…“The Hopeful Sign”,echoed the literary gentlemen admiringly,‘Very good! The hidden allusion to“Apricot Village” is most ingenious!’
前一段文字是霍克斯加入的一段解釋?zhuān)M管行文非常流暢,毫無(wú)累贅感,不僅譯出了“杏花村”之典故,也很容易被西方人所理解,仍有“過(guò)譯”之嫌。其“過(guò)譯”之嫌表現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,所加文字為原文所無(wú);第二,失去了原文的耐讀性,雖然“杏花村”之典對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)很生疏。但譯文中第二處加了“allusion”一詞,點(diǎn)出“杏花村”乃一典故。因此筆者認(rèn)為,此處可通過(guò)加注的方式,將杜牧的詩(shī)介紹給讀者,這樣既可以幫助讀者了解這一典故,又可以較好地保留原文的審美過(guò)程增強(qiáng)讀者的美的感受。
綜上所述,忠實(shí)原文是語(yǔ)言翻譯的基本要求。文學(xué)不同于一般的語(yǔ)言行為,文學(xué)語(yǔ)言是帶有強(qiáng)烈的情感意志的文字,具有獨(dú)特的審美或詩(shī)學(xué)功能。文學(xué)語(yǔ)言與其他文體的翻譯有所不同,“忠實(shí)”在原文中并非只是要求傳達(dá)語(yǔ)言表層的含義,更重要的還在于是否傳達(dá)了作者所要傳達(dá)的深層涵義,如:作者的情感、原語(yǔ)的文化,甚至更高層次上的作者的風(fēng)格以及作品的文學(xué)性等。譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)力求“忠實(shí)”,不“過(guò)”,不“欠”,只有找到了表層與深層的契合點(diǎn)才能做到“忠實(shí)原文”。
參考文獻(xiàn)
[1]浦安迪.《西游記》和《紅樓夢(mèng)》中的寓意[A].《紅樓夢(mèng)》研究集刊[C].上海:上海古籍出版社,1986.
[2]趙麗娟.淺談霍克斯《紅樓夢(mèng)》版本主要人物命名[J].語(yǔ)文建設(shè),2013(06).
【拓展閱讀】
《紅樓夢(mèng)》評(píng)析
【品紅樓】
品紅樓,不可不品林黛玉。在小時(shí)候的我看來(lái),林黛玉的敏感性格,最是小家子氣,登不上大雅之堂,在那時(shí)的我看來(lái),林黛玉就像小家碧玉一樣,而薛寶釵才是那登得上大雅之堂的大家閨秀,那時(shí)的我,太天真,對(duì)紅樓夢(mèng)的解讀,只是在最表面,直到我報(bào)了品紅樓的選修課后,聽(tīng)老師一解讀,才體會(huì)到黛玉的真實(shí),她的身上的那種人性的純真,一生都沒(méi)有被世俗所污染,寄人籬下的命運(yùn),在黛玉的內(nèi)心深處接成了解不開(kāi)的隱痛,致使她十分敏感,顯赫的北靜王在她眼里是個(gè)臭男人。她蔑視權(quán)貴,從不討好封建家長(zhǎng)。她感打趣鳳姐,對(duì)賈母也不討好,這從湘云的話(huà)中可以看出:“她再不放一點(diǎn),專(zhuān)挑人的不好,你自己便比世人好,也犯不著見(jiàn)一個(gè)打趣一個(gè)。” 她心直口快,不會(huì)守拙隨時(shí),對(duì)周?chē)挠顾缀吞搨纬S帽鹊蹲舆厲害的語(yǔ)言予以投刺,被人認(rèn)為“刻薄”,“專(zhuān)挑人的不好”,的確,有時(shí)候的她“尖酸刻薄”,但是她從不做違心的事,她愛(ài)就是愛(ài),不愛(ài)就是不愛(ài),口之所述即為心之所想,她,活得真實(shí)。
依心而行,不做違心的事。這句話(huà),就是黛玉一生的寫(xiě)照。
我對(duì)紅樓的解讀一直繞不開(kāi)秦可卿這個(gè)人物,這點(diǎn)與劉心武先生不謀而合,秦可卿這個(gè)人物,就是一個(gè)迷,一個(gè)研究紅學(xué)的人都普遍認(rèn)同的話(huà)題是秦可卿可她的公公有染,作者在《石頭記》手稿中,原確有“秦可卿自縊天香樓”一節(jié),然于此后,又突然將其刪改,改成了“秦可卿封死龍禁衛(wèi)”書(shū)中,沒(méi)有一處直接寫(xiě)到秦可卿與家公的“那事”,只不過(guò)有幾處隱約暗示罷了:如焦大喝醉酒的時(shí)候,罵出了寧國(guó)府的人“扒灰的扒灰,養(yǎng)小叔的養(yǎng)小叔”;而在秦可卿的判詞中,則寫(xiě)到了“情天情;们樯恚榧认喾瓯刂饕。 秦可卿死的時(shí)候,哭得最慘的人,并不是她的丈夫,而是她的家公。她的家公簡(jiǎn)直哭成了淚人,甚至說(shuō)“恨不能替她去死”! 秦可卿《紅樓夢(mèng)》人物,金陵十二釵之一,賈蓉之妻。她是營(yíng)繕?biāo)纠芍星匕顦I(yè)從養(yǎng)生堂抱養(yǎng)的女兒,長(zhǎng)得裊娜纖巧,性格風(fēng)流,行事又溫柔和平,深得賈母等人的歡心,賈母夸她是最順心的孫媳婦,而且在家世顯赫的賈府怎么會(huì)接受這樁門(mén)不當(dāng)戶(hù)不對(duì)的婚姻,怎么會(huì)不嫌棄一個(gè)小小營(yíng)繕?biāo)颈?lái)的“野種”,反而贊不絕口,還有就是她那場(chǎng)豪華的葬禮,還有她托夢(mèng)給王熙鳳的話(huà),怎么會(huì)是一個(gè)營(yíng)繕?biāo)炯彝サ暮⒆诱f(shuō)得出的份量?一切的一切都暗示著秦可卿身份的不平凡。劉心武先生認(rèn)為,說(shuō)賈府與秦業(yè)的關(guān)系,有用到紅樓夢(mèng)中非常常用的一種手法—諧音,古時(shí)侯“業(yè)”與“孽”同音,“秦業(yè)”即是“情孽”的諧音,暗示著一段孽情,公公賈珍與她關(guān)系曖昧,致使其年輕早夭。秦可卿這一形象在今本紅樓夢(mèng)中是個(gè)不完整的形象,由于某種原因,刪去了“秦可卿淫喪天香樓”一節(jié)四五頁(yè)的內(nèi)容。 劉心武認(rèn)為,秦可卿出身并不寒微,是個(gè)公主級(jí)的人物。我非常贊同秦可卿身份不平凡這個(gè)觀點(diǎn),同時(shí)對(duì)秦可卿這個(gè)人物解讀,也使我明白了許多人生哲理,不知道大家有沒(méi)有過(guò)這樣的經(jīng)歷,當(dāng)一個(gè)人的行為,處事方式是你所不欣賞的,可是你卻不能發(fā)表任何意見(jiàn),更不能對(duì)其進(jìn)行諷刺,因?yàn)槲覀円鲎鹬厮说、有教養(yǎng)的人,心中什么都明白,但什么都不能說(shuō),這在小時(shí)候的我看來(lái),是一件非常痛苦的事,但在品讀紅樓的過(guò)程中,我卻看透了這件事,我聯(lián)想到了紅樓夢(mèng)中的兩個(gè)人物,他們與王熙鳳一樣,都是賈府這個(gè)顯赫家族所需要的識(shí)大體的、會(huì)察言觀色的媳婦,他們都非常聰明,也都是能干的女子,此時(shí)若拿敏感的黛玉來(lái)相提并論,不免會(huì)顯得有些小家子氣,但她們對(duì)待相似的事物,不同的處事方式,決定了他們不同的人生。當(dāng)可卿遇到她們所不欣賞的人或事時(shí),她選擇保持沉默,憋在心里,在秦可卿病逝前夕,她的弟弟秦鐘告訴她自己在學(xué)堂被欺負(fù)的事時(shí),她的婆婆尤氏就曾說(shuō)過(guò),她這個(gè)媳婦,平時(shí)一件小事,就會(huì)想上個(gè)兩三天,秦鐘的行為無(wú)疑是給多疑的秦可卿火上澆油最后秦可卿病逝了。她的一生,在我看來(lái),說(shuō)好聽(tīng)的,是忍讓?zhuān)f(shuō)難聽(tīng)點(diǎn),就是憋屈。而對(duì)待相似的事時(shí),寶釵卻缺選擇把這件事看開(kāi),原諒別人,在我看來(lái),這便是大方。我認(rèn)為黛玉和可卿的死都是她們內(nèi)心長(zhǎng)期積蓄下來(lái)的事的必然結(jié)果,所以,當(dāng)一個(gè)人的行為、處事方式是你所不欣賞的時(shí),不去評(píng)價(jià)他人,這并不是一件痛苦的事,選擇原諒他人,也是對(duì)自己內(nèi)心的解脫,我們?yōu)槭裁匆脛e人的錯(cuò)來(lái)折磨自己呢?真正體會(huì)到這點(diǎn),便也會(huì)覺(jué)得,這也是一種幸福。
小時(shí)候的我,最?lèi)?ài)的還是薛寶釵,我甚至想做一個(gè)像寶釵一樣的人。黛玉的一生,活得太高潔,她仿佛不適合在這個(gè)充滿(mǎn)功名的世界,她是干凈的,而寶釵的一生,太高貴,身為皇商后代,又是賈府的寶二奶奶,既富又貴。直到現(xiàn)在,我依然非常欣賞寶釵的處事方式,從不議論別人的是非,一問(wèn)搖頭三不知,真正做到心如止水,長(zhǎng)輩們都對(duì)她贊不絕口,誰(shuí)不希望自己做到像寶釵一樣討人喜歡呢?寶釵在當(dāng)時(shí)她是大家閨秀,在現(xiàn)在這個(gè)時(shí)代,她就是上流社會(huì)的名媛。寶釵最重要的特點(diǎn)是行為循規(guī)蹈矩,性格外熱內(nèi)冷,曹公對(duì)薛寶釵的判詞是“山中高士晶瑩雪”和“金簪雪里埋”,雪代表冷,這句話(huà)第一次為薛寶釵的性格埋下伏筆。周瑞家的和薛寶釵閑聊,薛寶釵告訴她自己常年服用“冷香丸”。藥方奇特,所奇之處,連頗見(jiàn)多識(shí)廣的周瑞家的都被嚇了一跳,連說(shuō)“等十年都未必這樣呢!蹦且馑季褪牵@個(gè)藥方可不簡(jiǎn)單。那薛寶釵得的是什么病呢?她自己說(shuō)是“娘胎里帶來(lái)的一股熱毒”。熱毒須用冷藥來(lái)治。看看,薛寶釵的冷是骨子里散發(fā)出來(lái)的冷,是從里到外的冷。而林黛玉的冷,只是看上去很冷,是一種偽裝出來(lái)的冷。她看起來(lái)很冷,可心比誰(shuí)都熱。當(dāng)然,我不太欣賞寶釵有時(shí)候的心計(jì),“寶釵撲蝶”時(shí)聽(tīng)到小紅她們?cè)谡務(wù)撡Z蕓,寶釵聽(tīng)到心中吃驚,因想到:“今兒我聽(tīng)了他的短兒,一時(shí)人急造反,狗急跳墻,不但生事,而且我沒(méi)趣。”由于她已經(jīng)到了亭外,躲不了了。所以使了個(gè)“金蟬脫殼”的法子,故意喊“顰兒,我看你往那里藏”,還問(wèn)紅玉墜兒:“你們把林姑娘藏那里了?”可以說(shuō),寶釵的“金蟬脫殼” 的法子使用的非常成功,一點(diǎn)也沒(méi)有引起懷疑,當(dāng)然,不可否認(rèn),在社會(huì)中,有太多的生不由己,她的初衷,也只是保護(hù)自己。
一百個(gè)讀者,對(duì)紅樓有一百種認(rèn)識(shí),以上僅是我的一點(diǎn)看法,對(duì)于紅樓的每一個(gè)人物,我的觀點(diǎn)都是肯定,每個(gè)人都有自己各自的好,紅樓這本書(shū),教會(huì)了我,如何去分析人物,看到別人的好,一定程度上,影響了我的三觀,教會(huì)了我社交,也使我雖然是一個(gè)理科生,卻又是一個(gè)文藝小清新、漢服愛(ài)好者,品紅樓,品人生。
【探索英文譯本《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言】相關(guān)文章:
有聲語(yǔ)言藝術(shù)創(chuàng)作及傳播效果探索08-17
談商務(wù)英語(yǔ)研究的功能語(yǔ)言學(xué)探索06-15
試論加強(qiáng)高校創(chuàng)業(yè)教育的探索08-21
高校感恩教育載體探索論文05-24
幼兒教育新思路探索06-12
城市社區(qū)組織結(jié)構(gòu)分析探索08-22