- 相關(guān)推薦
企業(yè)網(wǎng)站翻譯研究現(xiàn)狀與發(fā)展新方向論文
摘 要: 以中國企業(yè)網(wǎng)站的英譯為主要討論對象, 將其置身于目前飛速發(fā)展的語言服務(wù)大背景下, 結(jié)合傳統(tǒng)的網(wǎng)站文本翻譯與網(wǎng)站本地化的過程, 討論在語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展背景下企業(yè)網(wǎng)站翻譯的三大趨勢, 為我國“走出去”進(jìn)程中的企業(yè)網(wǎng)站建設(shè)和翻譯提供啟示和借鑒。
關(guān)鍵詞: 企業(yè)網(wǎng)站翻譯; 語言服務(wù); 語言服務(wù)行業(yè);
Abstract: This paper discusses the translation of Chinese company webpages in the context of Language Service Industry which has been developing fast and sound. Drawing on the traditional approach of translating webpage texts and the process of website localization, the study presents three major trends in Chinese company webpages translation and provides implications for website development and its translation in the course of going global.
Keyword: Translation of Company Webpages; Language Service; Language Service Industry;
一、引言
隨著全球化和信息化的飛速發(fā)展, 國際文化交流與貿(mào)易對翻譯及多語信息需求也快速增長, 語言服務(wù)行業(yè)作為一個需求潛力大、發(fā)展較快的新興服務(wù)業(yè)態(tài), 越來越值得關(guān)注。近年來, 根據(jù)國內(nèi)外權(quán)威學(xué)者和機(jī)構(gòu)對語言服務(wù)發(fā)展現(xiàn)狀作出的數(shù)據(jù)收集和調(diào)研分析, 語言服務(wù)的基本內(nèi)容大致可歸納為三大類型:傳統(tǒng)翻譯服務(wù), 依托信息技術(shù)的本地化、語言技術(shù)與工具研發(fā)、語言資產(chǎn)管理等服務(wù), 依托多語優(yōu)勢的全球化與本地化咨詢、相關(guān)教育培訓(xùn)和研究服務(wù)等0.為順應(yīng)全球化市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展趨勢, 翻譯服務(wù)作為語言服務(wù)業(yè)中最主要的一種, 也自然隨之做出調(diào)整。
中國企業(yè)“走出去”的戰(zhàn)略是中國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整、開拓資源和市場的需要!耙粠б宦贰背h為我國企業(yè)提供有利國際發(fā)展環(huán)境, 推動各行業(yè)企業(yè)制定全球化發(fā)展戰(zhàn)略, 拓展海外業(yè)務(wù)。中國企業(yè)走出去過程中, 向海外市場推廣產(chǎn)品和服務(wù)是重要的營銷環(huán)節(jié), 也是成功的關(guān)鍵, 需要語言相關(guān)的服務(wù)和技術(shù)以實(shí)現(xiàn)業(yè)務(wù)要求。其中, 作為展示中國企業(yè)形象的世界名片, 企業(yè)英文網(wǎng)站的建站和翻譯需求大增。
因此, 將企業(yè)網(wǎng)站翻譯置身于現(xiàn)今飛速發(fā)展的語言服務(wù)行業(yè)大背景下, 結(jié)合網(wǎng)站的文本內(nèi)容轉(zhuǎn)換和網(wǎng)站本地化的過程, 了解語言服務(wù)行業(yè)背景下企業(yè)網(wǎng)站翻譯的趨勢和特點(diǎn), 提出相應(yīng)的對策, 為我國“走出去”進(jìn)程中的企業(yè)網(wǎng)站建設(shè)和翻譯提供借鑒, 勢在必行, 有著不可忽視的現(xiàn)實(shí)意義。同時, 研究語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展給翻譯帶來的影響和機(jī)遇, 不僅能充實(shí)和豐富翻譯理論研究, 而且作為新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)具有實(shí)踐研究價值[1].
二、企業(yè)網(wǎng)站翻譯研究現(xiàn)狀:從網(wǎng)站文本翻譯到網(wǎng)站本地化服務(wù)
作為企業(yè)外宣資料的一種, 我國企業(yè)網(wǎng)站的翻譯引起不少研究者的關(guān)注和研究。筆者發(fā)現(xiàn), 這些研究中, 大多數(shù)研究成果基于語言學(xué)理論和翻譯理論, 如對比語言學(xué)、文本類型理論、順應(yīng)論、功能翻譯理論、模因論、生態(tài)翻譯學(xué)理論等;有的將企業(yè)網(wǎng)站英譯置身于跨學(xué)科的背景下, 從跨文化視角、傳播學(xué)視角和消費(fèi)心理學(xué)視角來討論;還有的是基于翻譯實(shí)踐的策略研究、平行文本的比較, 或網(wǎng)站翻譯錯誤的批評或現(xiàn)狀研究等。這些研究, 大部分都是從企業(yè)網(wǎng)站資料的文本內(nèi)容本身出發(fā), 多進(jìn)行傳統(tǒng)的文本對比、案例呈現(xiàn)和譯例分析, 集中于討論網(wǎng)站翻譯的策略、質(zhì)量、翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn)等內(nèi)容, 或多或少忽略了企業(yè)網(wǎng)站翻譯在語言服務(wù)行業(yè)飛速發(fā)展大背景下的改變、新趨勢和挑戰(zhàn)。
隨著跨國企業(yè)對全球性網(wǎng)絡(luò)宣傳和營銷需求的加強(qiáng), 網(wǎng)站本地化逐漸成為企業(yè)語言服務(wù)的主流, 翻譯研究者也先后開始了部分從本地化視角探討企業(yè)網(wǎng)站建設(shè)和翻譯的研究, 如對多語種網(wǎng)站建設(shè)和過程進(jìn)行考察和分析0, 通過案例分析對網(wǎng)站本地化策略進(jìn)行探討0, 研究網(wǎng)站本地化翻譯的文化適應(yīng)策略0等。然而, 在這些為數(shù)不多的探討網(wǎng)站翻譯與網(wǎng)站本地化的相關(guān)研究中, 翻譯作為本地化服務(wù)復(fù)雜流程中的一個具體環(huán)節(jié)和重要組成部分, 作者又著墨不多, 有言之未盡之憾。
跨國企業(yè)是推動經(jīng)濟(jì)全球化的重要力量, 國際企業(yè)網(wǎng)站是宣傳中國企業(yè)和產(chǎn)品、吸引顧客消費(fèi)、擴(kuò)大企業(yè)對外交流與合作、提升企業(yè)國際影響力的重要組成部分, 其翻譯服務(wù)的重要性可見一斑。與時俱進(jìn), 將企業(yè)網(wǎng)站翻譯置身于現(xiàn)今飛速發(fā)展的語言服務(wù)行業(yè)大背景下, 分析、了解企業(yè)網(wǎng)站翻譯的新趨勢, 對提高企業(yè)網(wǎng)站翻譯質(zhì)量、樹立更好的中國企業(yè)國際形象, 意義重大。
三、語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展背景下企業(yè)網(wǎng)站翻譯的新趨勢
袁軍在其2014年發(fā)表的“語言服務(wù)的概念界定”一文中分析指出翻譯的三個要素是“語言信息”、“翻譯者”和“翻譯技術(shù)”0.筆者從這三個方面入手, 逐一分析在語言服務(wù)行業(yè)飛速發(fā)展大背景下, 企業(yè)網(wǎng)站翻譯的新趨勢、特點(diǎn)和挑戰(zhàn)。
1. 語言信息:從傳統(tǒng)文本翻譯到網(wǎng)站本地化翻譯
語言信息是翻譯的對象, 翻譯最基本的目的就是需要完成語言信息 (可包括文字信息和口語信息) 的轉(zhuǎn)換。對于企業(yè)網(wǎng)站翻譯來說, 其最基本的作用和形式是通過互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站把企業(yè)的基本情況、產(chǎn)品、服務(wù)信息及最新動態(tài)等信息傳達(dá)給國際市場客戶。鑒于此, 傳統(tǒng)意義上對網(wǎng)站翻譯的探討, 停留在純粹的文本信息轉(zhuǎn)換, 即提取網(wǎng)站使用者頁面瀏覽的欄目和內(nèi)容的文字信息, 進(jìn)行翻譯。然而, 傳統(tǒng)的文本翻譯卻不可避免地將網(wǎng)站翻譯割裂成了兩個部分:文字信息的翻譯和其他活動。此處的“其他活動”, 實(shí)際上卻是網(wǎng)站中對翻譯是否準(zhǔn)確、對外傳播是否妥當(dāng)造成影響的重要因素, 如網(wǎng)站的整體布局、網(wǎng)頁美工、視頻圖片文字配備、廣告語擺放位置、語言文字規(guī)范等。這些看似隱性的因素, 卻是企業(yè)網(wǎng)站非常重要的組成部分, 它們受不同文化和語言特點(diǎn)的影響, 以技術(shù)和美學(xué)為支撐, 以視覺、聽覺等形式呈現(xiàn), 配合顯性的文本內(nèi)容將企業(yè)形象傳播給國際客戶。
目前, 信息全球化趨勢的加強(qiáng)讓網(wǎng)站翻譯由傳統(tǒng)的文本翻譯向網(wǎng)站本地化翻譯轉(zhuǎn)向。簡言之, 翻譯工作者們已經(jīng)清晰意識到, 網(wǎng)站翻譯并非單純的語言文字本身的信息傳達(dá), 還包含了網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)、各種模態(tài)、以及不同文化背景影響下的信息表達(dá)。在這種情況下, 網(wǎng)站的翻譯對象并非網(wǎng)站使用者在頁面瀏覽到的欄目和內(nèi)容, 而是與網(wǎng)頁中文字、圖像、音頻等文件相連接的超文本文件, 因此, 企業(yè)網(wǎng)站的翻譯就無法脫離“網(wǎng)站本地化”的過程而單獨(dú)存在。翻譯是產(chǎn)品本地化的關(guān)鍵內(nèi)容, 而本地化包含了比翻譯更加復(fù)雜的工作內(nèi)容, 就企業(yè)網(wǎng)站本地化翻譯而言, 翻譯的對象不僅僅是源語文本, 還包括呈現(xiàn)內(nèi)容更為廣闊、處于不斷更新和變化之中的電子內(nèi)容。而在翻譯中, 不僅僅要考慮信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性, 還要兼顧到客戶群體的民族信仰、色彩好惡、言辭忌諱、風(fēng)俗習(xí)慣等各種問題。苗菊和劉明指出, 從翻譯研究者的視角, 網(wǎng)站本地化可以看作是利用各種技術(shù)支持進(jìn)行“網(wǎng)站翻譯”過程錯誤!未找到引用源。但本地化過程中, 語言轉(zhuǎn)換沒有占據(jù)統(tǒng)治性的地位, 也無法與其他活動清晰區(qū)分, 于是, 翻譯與諸如術(shù)語工作、技術(shù)支持、測試與發(fā)布、內(nèi)容管理等工作融為一體, 不可分割。
2. 翻譯者:從單一譯者到語言服務(wù)團(tuán)隊
謝天振受2009年國際翻譯日主題“Working Together”啟發(fā), 提出“今天的翻譯已經(jīng)從書房 (study) 進(jìn)入到了作坊 (workshoporstudio) ”0.毋庸置疑, 信息時代的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易進(jìn)程加速, 跨國公司產(chǎn)品或服務(wù)更新?lián)Q代頻繁, 這些都提出了翻譯人員團(tuán)隊化和語言服務(wù)敏捷化的要求, 是翻譯“單打獨(dú)斗”的時代無法做到的。中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014》0通過具體數(shù)據(jù)和客觀分析, 描述了我國語言服務(wù)業(yè)的基本狀況, 標(biāo)志著業(yè)務(wù)性質(zhì)比較單一的翻譯工作已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)闃I(yè)務(wù)更加復(fù)雜多元的語言服務(wù), 朝著翻譯“項目化”的趨勢發(fā)展。
網(wǎng)站翻譯可以看作是網(wǎng)站本地化服務(wù)項目的一個重要環(huán)節(jié)和內(nèi)容, 它是按照目的語國家或地區(qū)的瀏覽者需求, 將網(wǎng)頁內(nèi)容從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言, 是集文本翻譯、圖片處理、色彩轉(zhuǎn)換、排版調(diào)整、網(wǎng)頁編碼調(diào)整等工作為一體的翻譯服務(wù)項目0, 工作內(nèi)容范圍廣、跨越領(lǐng)域較多、信息更新快、內(nèi)容變化多。這些特征都決定著網(wǎng)站翻譯不可能沿用傳統(tǒng)的譯員獨(dú)立工作的方式, 而是需要組建一支包括項目經(jīng)理 (全面進(jìn)程管理、工作統(tǒng)籌與協(xié)調(diào)) 、譯者 (可能是承包商的內(nèi)部翻譯團(tuán)隊, 也可能是外包的翻譯公司、外請的多名自由譯者) 、編輯 (審閱翻譯與監(jiān)控質(zhì)量) 、軟件工程師、美工設(shè)計和審校人員的團(tuán)隊來高效完成本地化項目, 諸如項目及團(tuán)隊管理、語言轉(zhuǎn)換、技術(shù)支持、審閱測試、發(fā)布、用戶體驗等多項工作, 由一個團(tuán)隊來協(xié)作完成錯誤!未找到引用源。
團(tuán)隊可以由外包本地化項目的本地化公司來安排, 組建一支由專業(yè)翻譯人員、技術(shù)人員和管理人員等構(gòu)成的項目團(tuán)隊, 根據(jù)項目的具體情況來分工合作;本地化公司也有可能選擇將翻譯相關(guān)的內(nèi)容外包給翻譯公司, 由翻譯公司組建專業(yè)翻譯人員團(tuán)隊, 由項目經(jīng)理給譯員團(tuán)隊安排翻譯任務(wù)、提出具體技術(shù)要求、校譯等, 確保翻譯質(zhì)量和效率。由此可見, 無論是本地化公司還是翻譯公司, 為了快速高效地完成翻譯項目, 必須組建專業(yè)的語言服務(wù)團(tuán)隊。
3. 翻譯技術(shù):不斷革新的語言服務(wù)技術(shù)、工具和平臺
通訊技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展加速了新消息內(nèi)容的傳播, 也改變著語言服務(wù)的生態(tài)環(huán)境, 翻譯技術(shù)正在驅(qū)動著語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的未來發(fā)展進(jìn)程。不斷革新的語言服務(wù)技術(shù)改變著翻譯服務(wù)的實(shí)現(xiàn)方式、效率和結(jié)果, 從機(jī)器翻譯和翻譯輔助軟件到云翻譯和敏捷本地化平臺, 語言服務(wù)的技術(shù)創(chuàng)新不斷升級0.事實(shí)上, 技術(shù)輔助筆譯早已成為翻譯業(yè)界常態(tài), CAT工具的出現(xiàn)不僅提高筆譯效率, 減少項目成本, 也使翻譯質(zhì)量更加可控。據(jù)統(tǒng)計, 目前眾多翻譯輔助軟件品牌中, 應(yīng)用最廣泛的是TRADOS, SDLX和Wordfast, 這些技術(shù)及產(chǎn)品開發(fā)商與其他語言服務(wù)機(jī)構(gòu)等, 構(gòu)建了完整的語言產(chǎn)品服務(wù)鏈, 極大提升了語言服務(wù)業(yè)的效率和質(zhì)量。
就企業(yè)網(wǎng)站的翻譯來說, 使用翻譯記憶工具和術(shù)語工具是常見的處理方法。網(wǎng)站的特點(diǎn)在于網(wǎng)頁內(nèi)容的更新周期較短, 會隨著產(chǎn)品或服務(wù)變化、信息更新而不斷變化, 需要敏銳、快速的翻譯成品;此外, 網(wǎng)頁的欄目和內(nèi)容是網(wǎng)站的主體框架, 這些信息大多是程式化的固定表達(dá)和行業(yè)術(shù)語, 重復(fù)率高。因此, 使用翻譯記憶工具, 可以重復(fù)利用已經(jīng)完成的譯文材料、保持行業(yè)術(shù)語的一致性, 當(dāng)幾個譯者協(xié)同工作時, 可有效保持譯文的統(tǒng)一性, 可以節(jié)省時間、降低成本、提高正確率。
當(dāng)然, 如果不考慮云服務(wù)的安全性及穩(wěn)定性, 作為網(wǎng)站本地化中的語言轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié), 企業(yè)還可以通過翻譯代理來實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站翻譯。通過對代理服務(wù)器進(jìn)行配置, 代理服務(wù)器將按需自動捕捉網(wǎng)站上的文字內(nèi)容, 并按照提前配置好的流程啟動批準(zhǔn)、翻譯、審校等一系列自動化流程, 省時省力。
四、啟示
1. 翻譯人才培養(yǎng)變革:語言、技術(shù)和協(xié)作
在語言服務(wù)行業(yè)高速發(fā)展、人工智能日益入侵各個領(lǐng)域的今天, 翻譯服務(wù)對譯員提出了更高、更多的要求。鑒于企業(yè)網(wǎng)站的翻譯對象并非傳統(tǒng)的文本, 而是結(jié)合了復(fù)雜的本地化操作過程、涉及到翻譯項目的管理和團(tuán)隊, 這就要求譯者除了有扎實(shí)的語言功底和相關(guān)商業(yè)專業(yè)知識、敏銳的理解和語言轉(zhuǎn)換、表達(dá)能力和較強(qiáng)的跨文化溝通能力之外, 還需要理解并熟練掌握計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)以及團(tuán)隊合作的精神。此外, 要想做好翻譯項目, 還需要掌握項目管理的知識領(lǐng)域, 具備執(zhí)行能力和個人能力, 了解翻譯行業(yè)的專業(yè)技術(shù), 在平臺工具的支持配合下完成項目。這些都對我們翻譯人才培養(yǎng)的方向、翻譯教學(xué)方法與模式、翻譯課程設(shè)置和內(nèi)容安排等方面, 具有建設(shè)性的啟示。
2. 翻譯項目管理
在語言服務(wù)行業(yè), 當(dāng)翻譯需求作為一個項目而執(zhí)行時, 運(yùn)用知識、技能、工具和技術(shù)來實(shí)現(xiàn)翻譯成果, 就是翻譯項目管理。相比起其他行業(yè)的項目, 翻譯項目“麻雀雖小, 五臟俱全”, 具備項目的通用特點(diǎn)。在翻譯與本地化項目實(shí)施過程中, 通常會涉及到客戶管理、團(tuán)隊管理、供應(yīng)商管理、進(jìn)度管理、文檔管理等多種管理工作。為了有效提高項目管理的有效性和效率, 語言服務(wù)行業(yè)開發(fā)了翻譯和本地化項目管理系統(tǒng), 這些系統(tǒng)通常包括語言處理、業(yè)務(wù)評估、流程管理、項目監(jiān)督、人員管理和溝通管理等功能。如何利用本地化項目管理平臺提升效率, 利用自動化流程代替程重復(fù)的人工操作, 是本地化服務(wù)商必須要面對的挑戰(zhàn)0.
3. 翻譯策略
鑒于企業(yè)網(wǎng)站中超文本的文本特殊性和“走出去”政策指導(dǎo)的導(dǎo)向性, 翻譯者在翻譯企業(yè)網(wǎng)站時, 需要根據(jù)文化、市場需求、文本性質(zhì)來靈活選擇、應(yīng)用不同的翻譯策略。比如, 企業(yè)網(wǎng)站的設(shè)計與翻譯作為國際市場營銷中的重要環(huán)節(jié), 對于網(wǎng)頁上出現(xiàn)的廣告、營銷活動或與品牌個性表達(dá)有關(guān)的內(nèi)容, 在翻譯時需要實(shí)現(xiàn)等效的信息傳播。而這種“等效”往往不取決于文字層面, 而更多則受到文化層面 (包括地域文化和企業(yè)文化) 、市場需求、產(chǎn)品特征、多媒體技術(shù)應(yīng)用和消費(fèi)群體等層面的影響。企業(yè)網(wǎng)站的翻譯策略并非單一不變, 只有不斷的對比和借鑒、實(shí)踐和摸索、不斷改進(jìn), 以多元化的眼光來選用翻譯策略, 才能讓企業(yè)的網(wǎng)站真正做到“與時俱進(jìn)”, 適應(yīng)當(dāng)今瞬息萬變的信息世界。
參考文獻(xiàn):
[1]崔啟亮, 張玥。語言服務(wù)行業(yè)的基本問題研究[C].商務(wù)外語研究 (12) , 北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2016:1-8.
[2]苗菊, 劉明。多語種網(wǎng)站建設(shè)與翻譯[J].中國翻譯, 2013 (1) :85-88.
[3]陳芊。網(wǎng)站本地化策略研究--以國內(nèi)四大國有商業(yè)銀行網(wǎng)站為例[D].廣州:華南理工大學(xué), 2016.
[4]王文捷。網(wǎng)站本地化翻譯的文化適應(yīng)策略[J].網(wǎng)友世界, 2014 (8) :24-25.
[5]袁軍。語言服務(wù)的概念界定[J].中國翻譯, 2014 (1) :18-22.
[6]謝天振, 海上譯譚[C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2013:244-255.
[7]中國翻譯協(xié)會, 等。中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014[R].2015.
[8]劉穎。提升網(wǎng)站翻譯質(zhì)量的幾點(diǎn)建議[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2011 (4) :36-38.
[9]崔啟亮, 羅慧芳。翻譯項目管理[M].北京:外文出版社, 2016:10.
【企業(yè)網(wǎng)站翻譯研究現(xiàn)狀與發(fā)展新方向論文】相關(guān)文章:
企業(yè)可持續(xù)發(fā)展問題研究論文(通用9篇)08-23
管樁的應(yīng)用和研究現(xiàn)狀分析論文05-15
學(xué)前教育發(fā)展現(xiàn)狀及未來發(fā)展趨勢論文08-10
教育督導(dǎo)科學(xué)發(fā)展的現(xiàn)狀及問題論文05-22
金融保險專業(yè)建設(shè)的現(xiàn)狀及發(fā)展論文05-27
農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營現(xiàn)狀研究論文03-21
對學(xué)校英語教學(xué)現(xiàn)狀的分析研究論文04-24
現(xiàn)代企業(yè)的發(fā)展探討論文04-17