對(duì)等理論英語(yǔ)教學(xué)的論文
一、翻譯與中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的相似處
翻譯的對(duì)象是譯語(yǔ)讀者,譯者希望通過(guò)譯文達(dá)到傳遞信息、表達(dá)感情和引起行為反應(yīng)的目的。譯語(yǔ)讀者在欣賞帶有異域風(fēng)情語(yǔ)言的同時(shí),也期望從中領(lǐng)略到相關(guān)文化,從中得到信息,引起感情的共鳴或是采取一定的行動(dòng)。我國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象是母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)生,教師主要培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際使用英語(yǔ)的能力,發(fā)展使用英語(yǔ)的興趣,拓展對(duì)英語(yǔ)國(guó)家不同文化的認(rèn)識(shí)。學(xué)生在課堂上除了學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言技能外,也想充分了解英美國(guó)家文化,與本國(guó)文化對(duì)比,擴(kuò)大視野,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。綜上所述,翻譯與國(guó)內(nèi)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有兩點(diǎn)相似處。一是它們都涉及兩種語(yǔ)言的運(yùn)用,二是它們都是以目標(biāo)群體為中心的有目的的活動(dòng)。翻譯涉及的要素有原文、源語(yǔ)讀者、譯者、譯文和譯語(yǔ)讀者等。英語(yǔ)教學(xué)中涉及的要素有課文、教師、課堂語(yǔ)言、學(xué)生等。翻譯是譯者通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,將原文傳遞給譯語(yǔ)讀者,達(dá)成傳遞信息,或表達(dá)感情,或呼吁行動(dòng)的一個(gè)過(guò)程;中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)則是教師通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,將課文傳遞給學(xué)生,達(dá)成傳遞信息、表達(dá)感情、呼吁行動(dòng)三者有機(jī)結(jié)合的過(guò)程。
二、國(guó)內(nèi)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)面臨的困難
在國(guó)內(nèi)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的指引下,中學(xué)英語(yǔ)課堂正逐步走向課堂語(yǔ)言以英語(yǔ)為主的形式。這要求教師的課堂語(yǔ)言80%-90%為英語(yǔ),課堂的組織形式盡量貼近英語(yǔ)國(guó)家的課堂形式,教師應(yīng)為學(xué)生營(yíng)造一個(gè)真實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,調(diào)動(dòng)學(xué)生參與課堂活動(dòng)的熱情,以及用英語(yǔ)表達(dá)的潛力。然而,以英語(yǔ)為主的教學(xué)形式在實(shí)施過(guò)程中存在諸多困難。
(1)語(yǔ)法練習(xí)中,教師常常錯(cuò)誤使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞組成的短語(yǔ),造成垂懸修飾語(yǔ);兩個(gè)相鄰句子間缺乏連接詞,造成邏輯不順等;學(xué)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤頻發(fā),造成教師糾錯(cuò)的困難。
。2)在單詞釋義時(shí),教師往往忽略了單詞的內(nèi)在構(gòu)成和形態(tài),以及不同詞性轉(zhuǎn)換的規(guī)律,學(xué)生沒(méi)有形成單詞網(wǎng),記憶十分困難。教師的表達(dá)方式也不夠地道,往往將中文詞匯生硬地翻譯成英文詞匯。學(xué)生對(duì)地道的英語(yǔ)表達(dá)知之甚少,也不知怎樣運(yùn)用。
。3)在課文教學(xué)時(shí),教師局限于讓學(xué)生掌握課文的詞匯、語(yǔ)法、句式等,而對(duì)文中所描述的內(nèi)容和情感采取了忽略的態(tài)度,造成了課文語(yǔ)境的減弱。學(xué)生難以體會(huì)到課文的要旨和精神內(nèi)容所在,局限于做閱讀理解的單選題,不知道如何把握文章的情感和語(yǔ)言。
三、形式對(duì)等理論在國(guó)內(nèi)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
將強(qiáng)調(diào)以譯語(yǔ)讀者為中心的形式對(duì)等理論應(yīng)用于當(dāng)前國(guó)內(nèi)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,便于教師采取適合學(xué)生實(shí)際情況的教學(xué)方式,因材施教。該理論要求教師在諸如分析課文、講解語(yǔ)法、解釋單詞上,尤其需要注意自己對(duì)語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)境的把握,還要在課堂活動(dòng)和題型設(shè)計(jì)上,注意將學(xué)生的語(yǔ)法、詞匯和理解最大限度地貼近英文原文,在師生共同創(chuàng)造的英語(yǔ)語(yǔ)境中達(dá)到本節(jié)課的教學(xué)目標(biāo)。
(一)課文分析形式對(duì)等理論要求源語(yǔ)語(yǔ)境中意思的一致性,即譯語(yǔ)應(yīng)保留源語(yǔ)營(yíng)造的語(yǔ)境。將此理論應(yīng)用于中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師無(wú)論是講解課文中的詞匯、語(yǔ)法還是句式時(shí),都要緊扣課文內(nèi)容,讓學(xué)生對(duì)課文思想有深入的理解,與作者達(dá)到心靈的互動(dòng)。保留語(yǔ)境的一個(gè)方式是教師對(duì)課文內(nèi)容進(jìn)行延展式教學(xué)。(童志剛,2013)比如聯(lián)系相關(guān)書(shū)籍、視頻、電影、音樂(lè)分析課文,加深對(duì)主題的理解;還可以就該話題展開(kāi)討論,各抒己見(jiàn),或布置相關(guān)作文,暢談體會(huì)。保留語(yǔ)境的另一個(gè)方式是學(xué)生小組活動(dòng)和合作學(xué)習(xí)。學(xué)生在課后查閱相關(guān)數(shù)據(jù)和文獻(xiàn)理解寫(xiě)作背景、寫(xiě)作意圖、作者生平等,然后根據(jù)課文內(nèi)容整理要點(diǎn),暢談理解,做成課件在班上展示,供學(xué)生討論和評(píng)價(jià)。
。ǘ┱Z(yǔ)法講解形式對(duì)等理論要求語(yǔ)法的一致性,即譯語(yǔ)語(yǔ)法成分應(yīng)與源語(yǔ)語(yǔ)法成分盡可能地保持一致。將此理論應(yīng)用于中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師需有意識(shí)地注意自己的用詞用句,使自己的語(yǔ)法與英語(yǔ)地道的語(yǔ)法保持一致,避免中式英語(yǔ)的發(fā)生。學(xué)生進(jìn)行大量的語(yǔ)言輸出,在同學(xué)和教師的糾正下,改正提高,從而使自身的語(yǔ)法最大限度地貼近英語(yǔ)語(yǔ)法。保留地道語(yǔ)法的一個(gè)方法是教師在運(yùn)用長(zhǎng)難句時(shí),尤其要注意句子的結(jié)構(gòu)。具體說(shuō)來(lái)做到以下六點(diǎn):“避免名詞重復(fù)累贅,正確使用代詞,正確放置短語(yǔ)。避免垂懸修飾語(yǔ),注意并列結(jié)構(gòu),添加邏輯銜接詞。”(Pinkham,2000)保留地道語(yǔ)法的另一個(gè)方法是形成糾錯(cuò)系統(tǒng)。英語(yǔ)作業(yè)先由小組組長(zhǎng)改、糾錯(cuò),然后由教師審閱、糾錯(cuò),最后,學(xué)生自己改正,書(shū)寫(xiě)正確的短語(yǔ)和句子。課堂上,學(xué)生發(fā)言,其他學(xué)生找錯(cuò),然后教師點(diǎn)評(píng),最后學(xué)生及時(shí)改正,說(shuō)出正確的英語(yǔ)短語(yǔ)和句子。
。ㄈ﹩卧~釋義形式對(duì)等理論要求表達(dá)方式的一致性,即譯語(yǔ)的單詞和短語(yǔ)應(yīng)盡可能地保留源語(yǔ)的單詞和短語(yǔ)內(nèi)在的含義。將此理論應(yīng)用于中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)改革單詞釋義的模式,豐富其內(nèi)涵。保留地道的表達(dá)方式的辦法之一是教師可講解詞的構(gòu)成和形態(tài)變化,說(shuō)明其含義,然后介紹與該詞相關(guān)的諺語(yǔ)、俚語(yǔ)等加深學(xué)生的記憶,提高興趣。教師還可充分利用“希望英語(yǔ)”“動(dòng)感英語(yǔ)”和“色拉英語(yǔ)”等視頻、動(dòng)畫(huà)等教授英語(yǔ)地道詞匯。保留地道的表達(dá)方式的辦法之二是學(xué)生準(zhǔn)備短語(yǔ)積累本,無(wú)論在學(xué)習(xí)課文、做題還是看視頻中,養(yǎng)成隨時(shí)積累詞匯、短語(yǔ)的好習(xí)慣。學(xué)生還可應(yīng)用短語(yǔ)造句,或設(shè)想場(chǎng)景寫(xiě)對(duì)話等。學(xué)生可以自導(dǎo)自演小對(duì)話,用學(xué)過(guò)的地道表達(dá)法,使對(duì)話更逼真,更生動(dòng)有趣。
四、結(jié)語(yǔ)
奈達(dá)的形式對(duì)等理論引入了以譯語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的概念。他認(rèn)為根據(jù)譯語(yǔ)讀者的需要,選擇合適的翻譯方法,可以達(dá)到譯語(yǔ)信息與源語(yǔ)信息上的對(duì)等。該理論對(duì)國(guó)內(nèi)的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)也具有指導(dǎo)意義。在當(dāng)前課堂語(yǔ)言以英語(yǔ)為主的教學(xué)方式下,課文講解與多種手段和多媒體設(shè)備相聯(lián)系,采取合作學(xué)習(xí)的模式;語(yǔ)法講解盡可能地保留英語(yǔ)地道的詞法和句法,建立糾錯(cuò)系統(tǒng);單詞釋義應(yīng)盡量剖析單詞結(jié)構(gòu)并聯(lián)系地道諺語(yǔ)、俚語(yǔ),幫助學(xué)生養(yǎng)成積累詞句的好習(xí)慣。總之,創(chuàng)設(shè)真實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,調(diào)動(dòng)學(xué)生參與的熱情,可以實(shí)現(xiàn)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)。
【對(duì)等理論英語(yǔ)教學(xué)的論文】相關(guān)文章:
英語(yǔ)教學(xué)的學(xué)習(xí)理論策略研究論文03-16
論語(yǔ)域理論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用論文03-11
合作學(xué)習(xí)理論在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用論文03-15
建構(gòu)主義教學(xué)理論的英語(yǔ)教學(xué)論文03-17
重視課堂質(zhì)疑保持英語(yǔ)教學(xué)的鮮活度的教育理論論文12-07
物理論文提綱03-20
思維與理論論文參考02-21
- 相關(guān)推薦