外語翻譯課教學(xué)方法簡析
隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷深入,翻譯課也要注重創(chuàng)新和改革。關(guān)于翻譯課的教學(xué),一般是先講理論,后讓學(xué)生練習(xí)的這種“順向”方法。但效果不如先讓學(xué)生實踐,再由學(xué)生總結(jié),教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。下面是小編整理的關(guān)于外語翻譯課教學(xué)方法簡析的論文寫作,歡迎大家閱讀。
外語翻譯課教學(xué)方法簡析
[摘 要] 關(guān)于翻譯課的教學(xué),一般是先講理論,后讓學(xué)生練習(xí)的這種“順向”方法。但效果不如先讓學(xué)生實踐,再由學(xué)生總結(jié),教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行實踐和總結(jié),最后上升到理論高度,再指導(dǎo)翻譯實踐。
[關(guān)鍵詞] 翻譯課; 順向教學(xué); 逆向教學(xué);模式創(chuàng)新。
翻譯課是外語專業(yè)開設(shè)的一門主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實踐能力。目前外語專業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語言、文學(xué)研究和外語教學(xué)工作之外,大多數(shù)都要從事文化科技交流、經(jīng)濟(jì)合作和對外貿(mào)易等領(lǐng)域的外語工作。較強的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學(xué)在很大程度上是學(xué)生就業(yè)前的一項重要任務(wù)。著眼于社會的需求,高等院校外語專業(yè)重視和加強翻譯課的教學(xué),無疑是實現(xiàn)對學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)培養(yǎng)的重要保障。尤其是我院針對社會需求,專門設(shè)立了高級翻譯專業(yè),旨在培養(yǎng)合格的筆譯人才。而采取什么樣的教學(xué)方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強的外語人才,更值得探討。
1、翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及改革教學(xué)模式的必要性。
眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級階段不設(shè)專門的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)一學(xué)年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設(shè)專門的翻譯課。在這樣短的學(xué)時內(nèi)要完成一門必修課的教學(xué),使教師難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微。鑒于翻譯課對學(xué)生就業(yè)的必要性,我院從大一入學(xué)就設(shè)立了高級翻譯班,重點培養(yǎng)現(xiàn)在社會緊缺的筆譯人才?梢娛潜匾模皶r的。要想培養(yǎng)出合格的翻譯人才,首先我們就要重視課堂教學(xué)。教師必須集中精力研究新的教學(xué)教法,不斷改進(jìn)課堂教學(xué)方法,注重課堂教學(xué)創(chuàng)新。那么,在英語課堂教學(xué)中如何進(jìn)行創(chuàng)新教育呢?
2、翻譯課的“逆向全過程”教學(xué)法。
翻譯教學(xué)的目的在于提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達(dá)方式、習(xí)慣用語等方面的異同。我們的翻譯專業(yè)是為培養(yǎng)翻譯人才而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即真正意義上的翻譯教學(xué),其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力。我們要培養(yǎng)外語專業(yè)學(xué)生的雙語獲取信息和表達(dá)信息的能力,又不排斥培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯觀,提高學(xué)生翻譯外語、應(yīng)用文等能力,使之最終能夠成為比較合格的、畢業(yè)后能夠很快適應(yīng)工作需要的應(yīng)用型、復(fù)合型外語人才。
目標(biāo)明確了,就要有一個好的教學(xué)方法。我們提出一種新的教學(xué)法,把它叫做“逆向過程教學(xué)法”。即以逆向教學(xué)為出發(fā)點,從實用感官的陌生信號刺激開始,啟動學(xué)生的好奇心并上升為求知欲。以過程教學(xué)為特色,讓學(xué)生從被動的聽變?yōu)橹鲃拥刈,主動參與教學(xué)全過程。具體的步驟應(yīng)該如何實施呢?
2.1 課前作業(yè),初次感受。翻譯水平的提高主要依賴于實踐。
因此,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內(nèi)容由短到長、由易到難。“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。”耳聽為虛,手到為實。實際的翻譯能力只能在不斷的、經(jīng)常的、具體的翻譯實踐中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點是“精講多練,實踐為主”。
不在實踐的基礎(chǔ)上講授翻譯技巧與方法,無異于“隔靴搔癢”。
2.2 對比講解,分析糾錯。教師的講解內(nèi)容是學(xué)生課前作業(yè)的問題點,以多種答案對比為主,積極引導(dǎo)學(xué)生運用掌握的語法、文化、外漢語言差異等專業(yè)知識判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對翻譯作業(yè)的講評中,教師對普遍存在的問題有針對性地講解,同時充分發(fā)揚民主,對重點句子充分展開討論,鼓勵學(xué)生暢所欲言。對學(xué)生的譯文及課堂討論中的評語以鼓勵為主,同時有理有據(jù)地提出不足之處以利今后改進(jìn)。收集各種典型的錯誤,組織開展討論,分析這些錯誤原因,并提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學(xué)生分析、比較,討論最佳譯法,從而也接觸到了比較翻譯學(xué)的理論和方法。典型錯誤可能是學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的,也可能是在書刊或其他媒體中出現(xiàn)的。通過討論可以加深學(xué)生的印象。教師根據(jù)學(xué)生所犯錯誤的性質(zhì)進(jìn)行歸納、分析,找出學(xué)生中共同的、有代表性的問題。同時這些需要在課上進(jìn)行講評或討論的問題還必須能與我們準(zhǔn)備向?qū)W生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結(jié)合起來,做到有的放矢,以保證達(dá)到預(yù)定的教學(xué)要求。[論/文/網(wǎng) LunWenData/Com]
2.3 課后驗證,再次練習(xí)。再次驗證練習(xí)就是對教師的講解內(nèi)容進(jìn)行驗證(驗證的求知欲),教師通過作業(yè)講評,講授了必要的理論和技巧,但學(xué)生對所學(xué)的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運用,還需要通過必要的練習(xí)來進(jìn)行檢驗。因此,再次驗證,安排學(xué)生再次進(jìn)行一次練習(xí)是翻譯課教學(xué)的一個必不可少的步驟。對這次練習(xí)材料難易度的掌握,可以略深于初次接觸時的練習(xí)材料,在練習(xí)過程中對學(xué)生運用已學(xué)過的技巧要求也應(yīng)高一些。練習(xí)最好當(dāng)堂限時完成,以檢驗學(xué)生的翻譯能力。教師可用符號標(biāo)出學(xué)生哪些句子譯得好,哪些譯錯或需要改進(jìn)。也可以發(fā)下參考譯文,讓學(xué)生對照自己進(jìn)行分析、比較,自行修改、提高。
2.4 學(xué)生總結(jié),教師概括。自己總結(jié)出該節(jié)課內(nèi)容的翻譯理論與翻譯技巧,使學(xué)生有一種成就感。注意發(fā)揮學(xué)生的積極性。切忌由教師一人作灌輸式的講演,應(yīng)采取邊討論邊總結(jié)的方法進(jìn)行。以調(diào)動學(xué)生的積極性。對學(xué)生中好的譯文或典型的錯誤,教師可以引導(dǎo)學(xué)生自己進(jìn)行評論,各抒己見,對翻譯理論和翻譯技巧的介紹,也先讓學(xué)生自己去歸納總結(jié)。事實證明,這樣,學(xué)生才能學(xué)得活,掌握得牢。
教師進(jìn)行再次概括輔導(dǎo),完成理論技巧的講授。這樣可使學(xué)生在動態(tài)、主動實踐的過程中達(dá)到預(yù)期的學(xué)習(xí)效果。傳統(tǒng)的翻譯理論一般把翻譯看成應(yīng)用語言學(xué)的一個分支,而現(xiàn)代翻譯理論則從文化交流的角度認(rèn)識翻譯問題。要使學(xué)生認(rèn)識到,翻譯課絕不只是兩種語言之間的變換,更是兩種文化之間的交流。為了培養(yǎng)學(xué)生的這種文化意識,必須在總結(jié)課中注意從文化高度引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論與技巧,如文化的概念,與語言和翻譯的關(guān)系等。
3、結(jié)束語。
隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷深入,翻譯課也要注重創(chuàng)新和改革,改變傳統(tǒng)的模式。翻譯課“逆向全過程”教學(xué)模式,以直觀性和實用性極大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣從而取得良好的教學(xué)效果。能夠調(diào)動學(xué)生自我學(xué)習(xí)意識,有效地緩解目前翻譯課課時嚴(yán)重不足的問題。突出了翻譯課的實用性,在課堂上完成翻譯社會實踐能力的培養(yǎng),是一個突出實用又不偏廢理論性的教學(xué)模式。該模式從教學(xué)開始就將學(xué)生擺在了中心位置,跨學(xué)科展開,把學(xué)習(xí)心理學(xué)巧妙地應(yīng)用于教學(xué)實踐,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)主觀能動性,強調(diào)成就滿足感教學(xué),拉近了理論與實踐教學(xué)的距離。切實現(xiàn)了教師為輔導(dǎo),學(xué)生為主導(dǎo)的教改理念,當(dāng)然一切教學(xué)手段和目的都是為了培養(yǎng)社會所需的高級筆譯人才和復(fù)合型翻譯人才,放眼其他國家的翻譯教學(xué),雖然沒有統(tǒng)一的固定不變的模式,但找到一種效果最佳的模式才不失為明智之舉。好的教學(xué)模式會大大提高課堂質(zhì)量,進(jìn)而提高翻譯課的質(zhì)量,有利于學(xué)生順利通過翻譯證的考試,并為將來的翻譯工作打好基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]英語筆譯實務(wù)3 級[M].外文出版社,2009.
[2]蔣招鳳。翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及多元化教學(xué)模式[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報,2005.3.
【外語翻譯課教學(xué)方法簡析】相關(guān)文章:
外語翻譯課教學(xué)方法探究11-18
外語翻譯課教學(xué)方法分析03-28
簡析文化營銷06-10
簡析連帶責(zé)任02-28
簡析成語的哲學(xué)意蘊11-26
簡析大學(xué)特色的本質(zhì)03-28
簡析糧價上漲原因11-19
簡析白居易的諷喻詩06-20
簡析中職學(xué)校的數(shù)學(xué)教學(xué)11-18
簡析市場營銷戰(zhàn)略03-28
- 相關(guān)推薦