国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

翻譯質(zhì)量評(píng)估研究初探論文提綱

時(shí)間:2024-10-10 21:50:36 論文提綱 我要投稿

翻譯質(zhì)量評(píng)估研究初探論文提綱

    論文摘要: 自從有了翻譯活動(dòng),人們就開(kāi)始對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行討論、評(píng)估和批評(píng).相對(duì)于翻譯學(xué)中翻譯史和翻譯理論的研究,翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究顯得不盡如人意.首先是翻譯質(zhì)量的概念未進(jìn)行過(guò)嚴(yán)格界定.正如豪斯所言(略)同,翻譯質(zhì)量的概念也不同,因而評(píng)估方法也不同”(House,1997:1).翻譯研究歷經(jīng)了各種研究范式,逐漸形成了不同的研究流派,但無(wú)論翻譯研究發(fā)展到哪一階段,不管是(略)還是翻譯實(shí)踐活動(dòng),翻譯質(zhì)量始終是翻譯研究的焦點(diǎn),那么翻譯質(zhì)量評(píng)估這個(gè)嚴(yán)肅而具有挑戰(zhàn)性的課題就擺在學(xué)人面前,而一般認(rèn)為真正意義上的翻譯質(zhì)量評(píng)估始于2(略)代House的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”(1977). 近三十年來(lái),中西方學(xué)者從不同的視角,依據(jù)不同的理論,(略)法和模式對(duì)譯作進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估.毫無(wú)疑問(wèn),翻譯質(zhì)量的好壞首先是通過(guò)譯文與原文對(duì)比得出的.這就要求對(duì)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行全面分析,看譯文在語(yǔ)言的各個(gè)層面如語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)篇等層面是否與原文“對(duì)等”或“等值”.然而譯文與原(略)析并不能對(duì)翻譯質(zhì)量的好壞得出滿意的結(jié)論,還需要進(jìn)一步研究譯文產(chǎn)生的超語(yǔ)言因素,包括:時(shí)間、地點(diǎn)、翻譯發(fā)起人、翻譯的主導(dǎo)思想及譯者...
    Translation quality (TQ) has always been discuss(omitted)ed and criticized since the translation activity commenced in history. Howev(omitted)ed with the studies of translation theory and translation history within translation studies, the st(omitted)nslation quality assessment (TQA) has been ignored for quite (omitted)iod of time and is far from satisfactory. In the first and foremost place, t(omitted) of TQ has never been formally put on agenda and seriously defined, just as House indicates dif...
目錄:摘要 第4-6頁(yè)
Abstract 第6-8頁(yè)
List of Tables 第9頁(yè)
Abbreviations 第9-14頁(yè)
Introduction 第14-17頁(yè)
Chapter 1 An Overview of Translation Quality Assessment 第17-34頁(yè)
  ·Translation Quality and Its Assessment 第17-26頁(yè)
    ·Translation Quality(TQ) 第17-20頁(yè)
    ·Translation Quality Assessment(TQA) 第20-24頁(yè)
    ·Translation Assessment (Evaluation) vs.Translation Criticism 第24-26頁(yè)
  ·Theoretical Reseaches on Translation Quality Assessment 第26-34頁(yè)
    ·Translation Equivalence and Adequacy as TQA Criteria 第26-29頁(yè)
    ·Assessment Criteria: A Vexed Problem 第29-34頁(yè)
Chapter 2 Existing Approaches to Translation Quality Assessment 第34-65頁(yè)
  ·Significance of TQA Study in Translation Studies 第34頁(yè)
  ·Main Approaches to TQAAbroad 第34-49頁(yè)
    ·House's Classification 第34-41頁(yè)
      ·Mentalist View 第35頁(yè)
      ·Response-based Approaches 第35-37頁(yè)
      ·Text and Discourse Based Approaches 第37-39頁(yè)
      ·House's Model for Translation Quality Assessment 第39-41頁(yè)
    ·Williams'Classification 第41-47頁(yè)
      ·Quatitative Models 第41-43頁(yè)
      ·Non-quatitative Models 第43-44頁(yè)
      ·Williams' Argumentation-centered Approach 第44-47頁(yè)
    ·Other Models 第47-49頁(yè)
  ·Main Approaches to TQA at Home 第49-59頁(yè)
    ·Equal Value Translation Evaluation Method 第49-50頁(yè)
    ·Fuzzy and Mathematical Evaluation Method 第50-54頁(yè)
    ·Pragmatic-Markedness Equivalence Principle 第54-56頁(yè)
    ·Functional Linguistics Approach 第56-58頁(yè)
    ·Other Methods 第58-59頁(yè)
  ·Problems of Existing TQA Approaches 第59-65頁(yè)
    ·Disintegration between Linguistic Analysis and Social Evaluation 第59-61頁(yè)
    ·Divergence on Assessing Translation Product and Translation Process 第61-63頁(yè)
    ·Imbalance between Theoretical Study and Empirical Research 第63-65頁(yè)
Chapter 3 Main Factors Influencing Translation Quality and Translation Quality Assessment 第65-92頁(yè)
  ·Complexity of TQA 第65-66頁(yè)
  ·Main Factors Influencing TQ and TQA 第66-87頁(yè)
    ·Source Text 第66-74頁(yè)
      ·Linguistic factors 第66-71頁(yè)
      ·Non-linguistic factors 第71-74頁(yè)
    ·Manipulation of Translation Purposes 第74-77頁(yè)
    ·Reception of Target Readers 第77-79頁(yè)
    ·Translation Strategies and Competence 第79-83頁(yè)
      ·Translation Strategies 第79-81頁(yè)
      ·Translation Competence 第81-83頁(yè)
    ·Judgement of Assessors 第83-87頁(yè)
      ·Subjectivity 第84-86頁(yè)
      ·Different Assessment Methods and Criteria 第86-87頁(yè)
  ·Conditions and Difficulties for Objectification of TQA 第87-91頁(yè)
    ·Conditions of Objective TQA 第88-90頁(yè)
    ·Difficulties in Objectification of TQA 第90-91頁(yè)
  Summary 第91-92頁(yè)
Chapter 4 Tentative Approaches to Translation Quality Assessment in the Future 第92-116頁(yè)
  ·Status Quo of TQA Study in China 第92-93頁(yè)
  ·Tentative Approaches to TQA in the Future 第93-116頁(yè)
    ·Theoretical Consideration on TQA Study in the Future 第93-105頁(yè)
      ·Establishment of TQA's Right Position 第93-97頁(yè)
      ·Intensification of Applied Research in TQA 第97-100頁(yè)
      ·Combination of Qualitative and Quantitative Research in TQA 第100-103頁(yè)
      ·Application of Value Theory in TQA 第103-105頁(yè)
    ·Specific Practice of TQA Study in the Future 第105-116頁(yè)
      ·Extension to Three Areas of Assessment 第105-107頁(yè)
      ·Diversification of Assessment Subject(AS) and Assessment Object(AO) 第107-111頁(yè)
      ·Construction of Translation Corpora and Empirical Research 第111-114頁(yè)
      ·Refinements of TQA models 第114-116頁(yè)
Conclusion 第116-120頁(yè)
Notes 第120-122頁(yè)
Bibliography 第122-128頁(yè)
Acknowledgements 第128-129頁(yè)
攻讀學(xué)位期間主要的研究成果 第129頁(yè)

翻譯質(zhì)量評(píng)估研究初探論文提綱

請(qǐng)繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文    應(yīng)屆生求職

畢業(yè)論文范文查看下載      查看的論文開(kāi)題報(bào)告     查閱參考論文提綱

閱更多的畢業(yè)論文致謝    相關(guān)畢業(yè)論文格式       查閱更多論文答辯

【翻譯質(zhì)量評(píng)估研究初探論文提綱】相關(guān)文章:

翻譯的修辭符號(hào)視角研究論文提綱03-27

翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究論文提綱03-27

研究論文提綱范例11-14

科技研究論文提綱11-13

公示語(yǔ)翻譯論文提綱11-17

提綱審計(jì)質(zhì)量的措施研究11-18

酒文化的研究論文提綱12-09

區(qū)域發(fā)展研究論文提綱11-14

翻譯方向論文的提綱怎么寫(xiě)11-15

  • 相關(guān)推薦