- 相關(guān)推薦
淺析新聞編譯的應(yīng)用
在新聞翻譯中,由于中英之間的文化,讀者審美情操價(jià)值觀等方面的差異,譯者在翻譯時(shí),首先應(yīng)該鑒定有效信息和無(wú)效信息,對(duì)于無(wú)效信息進(jìn)行大膽刪除。下面是yjbys小編為您搜集整理的淺析新聞編譯應(yīng)用論文,歡迎閱讀,供大家參考和借鑒。
新聞編譯是以新聞文本為載體,由特定的人員“將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息以滿足讀者特定需求,從而實(shí)現(xiàn)不同文化意識(shí)形態(tài)之間的傳遞”。[1]編譯包括兩個(gè)部分,編輯和翻譯。首先譯者對(duì)素材進(jìn)行重組,然后再進(jìn)行翻譯。
以下以關(guān)于和田農(nóng)業(yè)發(fā)展的一段文字為例,具體分析編譯在新聞報(bào)道漢譯英的體現(xiàn):
一、順序調(diào)整
中國(guó)人的思維是螺旋式的,反映在該報(bào)道中是先從國(guó)家政策談起,例如在該報(bào)道中,首先是“農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整”“菜籃子”“米袋子”等一些國(guó)家政策中的術(shù)語(yǔ)。而西方的思維是直線式的,反映在語(yǔ)言上是直入主題,直截了當(dāng)?shù)靥岢鲈搱?bào)道的要害。
因此,在英譯中,應(yīng)該對(duì)前后語(yǔ)篇進(jìn)行調(diào)整。在關(guān)于和田農(nóng)業(yè)報(bào)道中,最吸引受眾的是和田農(nóng)業(yè)所取得的成就,即“近年來(lái),和田地區(qū)通過(guò)大力發(fā)展糧食、蔬菜生產(chǎn)和特色林果業(yè),實(shí)施富民工程……讓農(nóng)民的“錢袋子”鼓起來(lái)”。編譯時(shí)應(yīng)該先對(duì)原有的新聞進(jìn)行調(diào)整,把這些最主要的要素放在最前面。中英文順序上的調(diào)整可以增加原文的可讀性,對(duì)于好奇心理較重的英文讀者來(lái)說(shuō)更具吸引力。
二、刪減
在新聞翻譯中,由于中英之間的文化,讀者審美情操價(jià)值觀等方面的差異,譯者在翻譯時(shí),首先應(yīng)該鑒定有效信息和無(wú)效信息,對(duì)于無(wú)效信息進(jìn)行大膽刪除,但是這并不等于對(duì)新聞的內(nèi)容隨意刪除。刪減發(fā)生的前提是英漢之間思維方式的差異。
漢語(yǔ)中,意識(shí)形態(tài)的話語(yǔ)較多,例如在該新聞中,第一段中的“產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整”“菜籃子”“米袋子”“錢袋子”等和最后一段的“和田地區(qū)通過(guò)大力發(fā)展糧食、蔬菜生產(chǎn)和特色林果業(yè),實(shí)施富民工程”都屬于意識(shí)形態(tài)話語(yǔ),而且在內(nèi)容上多有重復(fù)。因此在翻譯時(shí),對(duì)最后一段的涉及意識(shí)形態(tài)的話進(jìn)行刪除不譯。
另外在翻譯中,對(duì)新聞報(bào)道的細(xì)節(jié)采訪是否應(yīng)該翻譯,主要是根據(jù)報(bào)道出現(xiàn)的形式。在此報(bào)道中“這里是和田市拉斯奎鎮(zhèn)阿瓦提村農(nóng)民吾不力?卡斯木的蔬菜大棚,近幾年,他種菜發(fā)了財(cái)。今年,他的4畝大棚蔬菜長(zhǎng)勢(shì)良好。”“根據(jù)現(xiàn)在的市場(chǎng)價(jià)格,我的三座蔬菜大棚,今年可以收入3萬(wàn)元。”這些都屬于細(xì)節(jié)采訪和報(bào)道。
因此在翻譯時(shí),根據(jù)其出現(xiàn)的媒介選擇是否需要翻譯。如果此報(bào)道是在電視中出現(xiàn),對(duì)細(xì)節(jié)采訪畫面的出現(xiàn),是對(duì)原有數(shù)據(jù)的更進(jìn)一步說(shuō)明,因此需要翻譯。而此報(bào)道如果是在報(bào)紙中,則選擇刪除不譯。
首先報(bào)紙的篇幅有限,翻譯人員需要進(jìn)行語(yǔ)言上的精簡(jiǎn),此處細(xì)節(jié)采訪不屬于關(guān)鍵信息。其次和電視報(bào)道相比,報(bào)紙缺少畫面感。如果按照原文進(jìn)行翻譯,會(huì)使目的語(yǔ)讀者感覺(jué)很困惑,無(wú)法理解報(bào)道內(nèi)容。
三、改動(dòng)
根據(jù)目的論,“譯者可以選擇有利于實(shí)現(xiàn)翻譯要求和目的的內(nèi)容并采取有益于實(shí)現(xiàn)其目的的表達(dá)方式來(lái)生成譯文文本”。[1]在翻譯新聞報(bào)道時(shí),以原文本分析為基礎(chǔ)的改動(dòng)是對(duì)直譯等忠實(shí)原文翻譯方法的有效和必要的補(bǔ)充,是實(shí)現(xiàn)譯文交際目的的必要手段。
例1:全地區(qū)林果業(yè)面積已達(dá)150萬(wàn)畝,先后建成“千里葡萄長(zhǎng)廊”、“萬(wàn)畝石榴園”、“萬(wàn)畝核桃基地”等,基本實(shí)現(xiàn)人均一畝果,讓農(nóng)民的“錢袋子”鼓起來(lái)。
譯文:The total area of orchards has reached 1.5million acres, bases of grape, pomegranate and walnut have been built gradually. Based on which, the per capita of one acre fruit has basically achieved and the earning of farmers have dramatically increased.
在漢語(yǔ)新聞的報(bào)道中,更傾向于使用抽象化大詞,表示數(shù)量之多。如此新聞“千里葡萄長(zhǎng)廊”、“萬(wàn)畝石榴園”、“萬(wàn)畝核桃基地”中的“千里”“萬(wàn)畝”都屬于此類詞語(yǔ)。而在英語(yǔ)中,如果想強(qiáng)調(diào)數(shù)量之多,一般會(huì)出現(xiàn)精確的數(shù)字,讓人一目了然,而不會(huì)讓讀者自己去體會(huì)和想象到底有多大,數(shù)量有多少。因此,在本句翻譯時(shí),如果沒(méi)有考慮到這一點(diǎn),按照漢語(yǔ)的原文進(jìn)行全譯,就會(huì)使文章讀起來(lái)生硬,讓讀者難以理解其中的漢語(yǔ)。在翻譯詞句時(shí),考慮到新聞報(bào)道的目的是傳播信息,筆者采用了編譯中的 “刪減”和“改動(dòng)”等方法,改編為“先后建成了葡萄,石榴,核桃等基地。
例2:堅(jiān)持發(fā)展設(shè)施農(nóng)業(yè)豐富市民的“菜籃子”;發(fā)展糧食生產(chǎn)充實(shí)群眾的“米袋子”;發(fā)展優(yōu)質(zhì)林果業(yè)添裝農(nóng)民的“錢袋子”。
譯文; In the process of agricultural structure adjustment, the government in Hotan prefecture stick to develop protected agriculture, improve grain output and expand high-quality fruit production, so as to enrich citizen’s food supplies and increase farmer’s incomes.
此句中包含三個(gè)文化負(fù)載詞,分別是“菜籃子”“米袋子”“錢袋子”,這些詞都有深厚的文化背景。“菜籃子工程”是1988年農(nóng)業(yè)部提出的,目的是為了緩解我國(guó)副食品供應(yīng)偏緊的矛盾,使百姓一年四季都可以吃到新鮮的蔬菜。
多年來(lái),我國(guó)堅(jiān)持“米袋子”省長(zhǎng)負(fù)責(zé)制,各地區(qū)的省長(zhǎng)不僅要管糧食生產(chǎn)和供應(yīng),而且要負(fù)責(zé)生產(chǎn)后環(huán)節(jié)的浪費(fèi)。西方讀者缺少相關(guān)的文化背景知識(shí),把“菜籃子”“米袋子”直譯為:basket, rice bag,只會(huì)讓讀者感覺(jué)無(wú)法理解。因此在翻譯時(shí),筆者進(jìn)行了改動(dòng),直接意譯為“food supply”food不僅僅包括蔬菜,而且也包含了糧食。而“錢袋子”泛指農(nóng)民的收入,因此增添農(nóng)民的“錢袋子”,筆者改譯為增加了農(nóng)民的收入。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,由于中西方之間的文化價(jià)值觀和新聞原則的差異,在翻譯新聞時(shí),編譯是合理的,而且是必須的。“編譯”是譯者翻譯時(shí)采取的一種翻譯策略,在翻譯關(guān)于和田農(nóng)業(yè)的新聞報(bào)道時(shí),筆者采用了編譯中的“順序調(diào)整”“刪減”“改動(dòng)”等翻譯手段,對(duì)原文進(jìn)行了處理。表面來(lái)說(shuō)這是對(duì)原文的不忠誠(chéng)傳遞,但是從深層次來(lái)看,這種處理使譯文更符合英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和文化特征,是一種深度的“忠誠(chéng)”。
【淺析新聞編譯的應(yīng)用】相關(guān)文章:
學(xué)習(xí)遷移理論在《編譯原理》教學(xué)中的應(yīng)用08-20
淺析多媒體在中學(xué)體育教學(xué)中的應(yīng)用06-13
淺析“限時(shí)達(dá)標(biāo)”在語(yǔ)文教學(xué)中的應(yīng)用05-06
淺析未來(lái)舞美中多媒體技術(shù)的應(yīng)用與發(fā)展論文06-06
淺析合作式教學(xué)法在高校經(jīng)濟(jì)法中的應(yīng)用08-23
淺析舒適護(hù)理在急性胰腺炎患者胃腸減壓期間的應(yīng)用08-13
淺析在初中生物課堂教學(xué)中“導(dǎo)學(xué)”的應(yīng)用06-06