- 相關(guān)推薦
英語專業(yè)論文:從功能翻譯理論看英語新聞標(biāo)題的翻譯
摘要:新聞標(biāo)題翻譯是一個涉及多學(xué)科的研究課題,本文以功能翻譯理論和傳播學(xué)為分析框架,論證諾德提出的“功能加忠誠”是指導(dǎo)新聞標(biāo)題翻譯實踐的重要原則。譯者作為“把關(guān)人”之一,有充分的能動性,可以使用直譯、意譯、增詞法、減詞法等編譯手段翻譯英文新聞標(biāo)題,但必須考慮源語文本作者的目的,以及兼顧新聞受眾的需求,盡可能在原文作者、譯者和譯文讀者多邊關(guān)系中尋求一致。
關(guān)鍵詞:標(biāo)題翻譯,功能翻譯,新聞把關(guān)
1.引言
1.1研究國際新聞標(biāo)題翻譯的必要性
新聞翻譯的研究受關(guān)注程度遠低于文學(xué)翻譯,在這范疇內(nèi)的研究專著和論文相對而言還不多。而事實上,在目前這個信息全球化、信息流高速流通的時代,我們幾乎每天都與新聞翻譯打交道。受成本等多方因素的制約,我們目前接觸的報紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體的外事報道,大多都是外國通訊社的編譯、摘譯稿。因此,新聞翻譯的質(zhì)量直接影響廣大公眾對信息的準(zhǔn)確接收,對此問題進行深入研究既有緊迫性又有必要性。新聞標(biāo)題是新聞的“眼睛”,簡練、信息量大,標(biāo)題翻譯的成功與否往往決定了受眾會否閱讀新聞、能否有效接收新聞信息。同時英文新聞的標(biāo)題與中文有異,往往表現(xiàn)得更為精簡,常常使用縮略詞、逗號、冒號等標(biāo)點符號,運用多樣化的修辭格,文化涵義豐富,這些都是新聞翻譯中的難點。
1.2研究范圍
縱觀現(xiàn)有關(guān)于新聞翻譯的論著多從新聞文體特點、翻譯技巧切入,涉足新聞翻譯的傳播效果、跨文化分析以及新聞價值觀的討論不多。本文主要著眼于研究國際新聞標(biāo)題的漢譯,尤其是由于中西文化差異以及新聞價值觀差異所造成的“不對等”翻譯現(xiàn)象。
2.新聞翻譯研究的翻譯學(xué)與傳播學(xué)理據(jù)
2.1功能翻譯理論
新聞報道是一種很特殊的文體。無論在中國還是西方其他國家,媒體都是一種特殊的輿論工具,擔(dān)負(fù)引導(dǎo)群眾價值觀的重大責(zé)任,因此英語新聞的漢譯必須符合中國的國情。譯者在翻譯英語新聞標(biāo)題的時候,除了考慮準(zhǔn)確地傳達原文的信息外,還必須以譯文讀者為中心對譯文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合譯文讀者的需求。這與功能翻譯理論學(xué)者所倡導(dǎo)的目的決定翻譯行為相匹配。
德國的功能派翻譯理論家有三位杰出代表,分別是萊斯、弗米爾和諾德。1971年,萊斯 (Reiss)在《翻譯批評的可能性與限制》中首先將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn),提出要“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新形式,即從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系評價譯文,從而建立了功能翻譯理論的雛形。后來她的學(xué)生弗米爾在萊斯理論的基礎(chǔ)上又提出了翻譯目的論 (skopostheory),強調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。1997年,克里斯蒂·諾德出版了《目的性行為———析功能翻譯理論》一書,系統(tǒng)概括了功能翻譯理論,并在強調(diào)翻譯功能的基礎(chǔ)上,提出了“功能加忠誠”兩大基石。諾德認(rèn)為沒有原文就沒有翻譯,不應(yīng)該讓目標(biāo)文本完全獨立于原文。功能指的是使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運作的因素,至于忠誠,諾德特別強調(diào)這與“對等論”中的忠實不同,“忠誠”指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,而“忠實”指向原文與譯文的關(guān)系(張美芳:83,88)。
2.2新聞翻譯的準(zhǔn)則
新聞傳播是一種典型的大眾傳播行為,其功能主要是傳播信息、教導(dǎo)公眾、引導(dǎo)輿論。新聞的結(jié)構(gòu)一般分為三部分,標(biāo)題、導(dǎo)語、正文。就新聞本身分析,標(biāo)題可起到“點睛”的作用,它是新聞內(nèi)容的高度濃縮、吸引讀者注意力的重要部分;從版面(主要指平面、網(wǎng)絡(luò)媒體)角度出發(fā),它可以起到美化版面的作用(郜書鍇,2003);诒疚钠邢蓿铱紤]到標(biāo)題是新聞構(gòu)成的重中之重,以下將著重從英語新聞標(biāo)題翻譯入手研究。
筆者綜合多方觀點提出,英語新聞標(biāo)題翻譯的準(zhǔn)則主要有四條:1、準(zhǔn)確;2、精煉;3、到位;4、吸引。準(zhǔn)確應(yīng)該是新聞標(biāo)題翻譯的首要要求,因為新聞報道最重要的在于其客觀性與準(zhǔn)確性,否則將會誤導(dǎo)群眾,歪曲性翻譯嚴(yán)重的將會傷害不同國家人民的感情。如上所述,由于新聞標(biāo)題是新聞報道內(nèi)容的高度濃縮,因此必須精煉而且僅僅圍繞新聞核心內(nèi)容展開。從標(biāo)題在新聞報道中的功能上看,它應(yīng)該能激發(fā)讀者閱讀下去的欲望,因此必須具備吸引力。
3.功能翻譯理論對新聞翻譯的指導(dǎo)意義
功能翻譯論認(rèn)為,作為兩種獨立的具有不同價值的文本,源語文本和目的語文本有其不同的目的和功能。作者通過源語文本傳達信息,譯者則根據(jù)譯文的預(yù)期功能,結(jié)合譯文讀者的“社會文化背景知識、對譯文的期待、感應(yīng)力或社會知識以及交際需要”來將源語的語言和文化信息有條件地傳遞給目的語的接受者,有時甚至可以酌情改寫 (Adaptation)(Nord,2001)。
鑒于原譯文及其各自讀者的不同的文化心理、思維模式、風(fēng)土人情、價值觀和語言風(fēng)格的不同, 為了實現(xiàn)翻譯的交際目的,在翻譯軟新聞的過程中,譯者還需要在理解原文的基礎(chǔ)上,從譯文讀者的角度出發(fā),用譯入語的認(rèn)知方式、思維方式和表達方式創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換成易于讀者接受的譯文(盧衛(wèi)中,2002)。盧衛(wèi)中關(guān)于軟新聞翻譯的論述同樣適用于英語新聞標(biāo)題的翻譯,因此,遇到由于中英文語言差異、文化價值觀差異、修辭方式差異等造成的無法逐詞逐句“死譯”的情況,譯者可以酌情編譯,可以打破原文的詞匯詞性、句法結(jié)構(gòu)、修辭方式等重組譯文,遇到中西新聞價值觀存在明顯差異的時候,譯者甚至可以改變新聞標(biāo)題論述的角度。
至于新聞標(biāo)題編譯的技巧有很多,如直譯、意譯、增詞法、減詞法、巧用修辭格等等,以下將按照詞語、句子結(jié)構(gòu)重組、修辭、輿論價值觀差異等四方面分別舉例具體分析。
3.1詞匯
3.1.1增加詞語
原文:索尼無頭公雞廣告嘲笑法國隊世界杯出局(ChinaDaily)
譯文:SonyheadlesschickenadmocksFrenchWorldCupteam
該譯文使用了“增詞法”翻譯,完全忠于原文以及源語作者的意圖,保留了源語的語義和句法結(jié)構(gòu),而且還增譯了“出局”,令標(biāo)題的意義更完整。標(biāo)題是一篇新聞報道的“靈魂”,標(biāo)題的作用是濃縮表達報道的主旨,如果單純將標(biāo)題譯為“索尼無頭公雞廣告嘲笑法國隊世界杯”,會讓讀者看得一頭霧水,因此該譯文作者在通讀整篇新聞報道之后,補充了本文所指的具體事件“嘲笑法國隊世界杯出局”,實現(xiàn)了新聞標(biāo)題傳達新聞核心信息、便于讀者理解的功能。
3.1.2變更詞意
原文:TheChineseMarket,ABottomlessPit(王曉、黃春蘭,2009)
譯文:中國市場潛力巨大
該新聞標(biāo)題的翻譯難點在于“ABottomlessPit”,從字面意來看要譯為“無底坑”,但中文并沒有這樣的說法,意思相類似的表達有“無底洞”。新聞的翻譯切忌拋棄原文,任意發(fā)揮,譯者應(yīng)將句子放在源語的語境中去重新分析。那是國際運動品牌Nike的總裁在上海視察時所說的原話,他想表達的意思是中國市場潛力很大,假如用“無底洞”去翻譯,那是個貶義詞,與源語意思不符。譯者建議將其核心信息抽取出來,重組語言,將標(biāo)題譯為“中國市場潛力巨大”,而筆者則認(rèn)為譯作“Nike總裁:中國市場潛力無限大”更為合適。因為新聞標(biāo)題應(yīng)該是能獨立存在,闡述清楚新聞報道的事件或者對事件留有懸念引起讀者的關(guān)注,如果按照原譯文去翻譯,句子缺乏主語,事件模糊不清,難以抓住讀者的注意力。
3.2重組句子結(jié)構(gòu)
原文:SpendingValentine'sDayalone?Thesescientificsecretsofseductioncouldmakeallthedifference(ChinaDaily)
譯文:情人節(jié)“誘人”指南教你取悅心上人
源語的新聞標(biāo)題是個一問一答的設(shè)問句,如果一字一句緊扣原文翻譯,譯語標(biāo)題將會很冗長又缺乏焦點,而且在中文新聞標(biāo)題中鮮見一個完整句子,這樣在表達方式上會顯得很怪異。譯者重組了句子結(jié)構(gòu),首先將標(biāo)題最吸引眼球、最核心的信息抽取出來——情人節(jié)“誘人”指南,然后再作補充說明——“教你取悅心上人”,采用對偶句式,既能表達原文信息,又能抓住讀者眼球,撩起讀者讀下去的欲望。
3.3修辭
3.3.1借代
原文:Barcelonamovestokeepbikinisoffthestreets(ChinaDaily)
譯文:巴塞羅那不歡迎街頭“泳衣客”
‘bikinis’屬于名詞,字面意義為比基尼游泳衣,但根據(jù)新聞報道的上下文可以推斷,源語作者想表達的并非巴塞羅那要將泳衣掃出街,而是用 bikinis來借代“穿泳衣的人”,用借體的特征形象地代替本體事物。譯者充分理解‘bikinis’的內(nèi)涵意義,簡潔地將其譯作“泳衣客”,生動傳神地傳承了源語標(biāo)題的形象性與味道,整個標(biāo)題既忠于源語作者,可能讓譯文讀者正確理解源語作者所要表達的“不歡迎”的態(tài)度。
3.3.2押韻和活用諺語
原文:Abowlofsoupadaycouldkeepthepoundsatbay.(ChinaDaily)
譯文:“一天一碗湯,脂肪減光光”
修辭手法在新聞標(biāo)題中的恰當(dāng)運用可增加報道的趣味性,從而吸引讀者關(guān)注消息。中英文的修辭手法有異,很多時候往往難以找到完全相對應(yīng)的表達方式,譯者首要任務(wù)是保證源語信息能夠準(zhǔn)確、充分地表達,然后盡可能根據(jù)譯語文化特點,尋求在目標(biāo)語中達到類似效果的表達方式。該新聞的源語標(biāo)題用了押韻 (day&bay)和活用諺語(源自:anappleadaykeepsdoctoraway),而譯文既保留了源語信息,還運用了對偶句,以及押韻、諧音雙關(guān)—“湯”與“光”等修辭手段,令譯語標(biāo)題瑯瑯上口。該標(biāo)題能充分體現(xiàn)源語作者的意圖——引導(dǎo)讀者每天喝一碗湯消脂,倡導(dǎo)一種健康的生活方式與理念。
3.4價值觀差異
除了上述的技巧、策略外,新聞翻譯由于文體的特殊性,對譯者在新聞價值判斷方面有較高的要求。在傳播學(xué)中,學(xué)者盧因在1947年曾發(fā)表文章提出著名的“把關(guān)人”理論,他指出,“信息總是沿著包含有‘門區(qū)’的某些渠道流動,在那里或是根據(jù)公正無私的規(guī)定,或是根據(jù)‘守門人’的個人意見,對信息或商品是否被允許進入渠道或繼續(xù)在渠道里流動作決定”。
在中國內(nèi)地的新聞事業(yè)領(lǐng)域中,所謂的“把關(guān)人”,即采集、制作信息的過程中對各個環(huán)節(jié)乃至決策發(fā)生影響的人,主要是指媒體中工作的記者、編輯、總編輯等。對國際新聞的翻譯,當(dāng)中涉及到選材、編譯的過程,哪個新聞具有新聞價值,應(yīng)該采用哪種體裁報道,予以多大的篇幅,既然有新聞文體本身的一般規(guī)律,也牽涉到媒體經(jīng)營的理念和宗旨,還需要符合國家、地方方針政策的相關(guān)規(guī)定,最終的報道形態(tài)和方式是多方因素綜合作用的最終結(jié)果。
學(xué)者彭學(xué)良1996年8月翻譯一篇題為“VictimsOfHistory”(歷史的受害者)的報道時,發(fā)現(xiàn)文中談到二戰(zhàn)時日本的隨軍慰安婦時,閃爍其詞,甚至歪曲歷史事實。具備強烈的民族自尊意識的彭學(xué)良為此義憤填膺,從文字上來看,“歷史的受害者”排除感情色彩,符合類美國人的文化心理:自詡客觀公正,但卻忽視了東亞各國飽受日軍蹂躪的殘酷歷史事實以及深受傷害的民族情感。后來他把標(biāo)題改譯為“含垢忍辱五十年,怒向倭國討清白”,清晰、堅定而自信地表明了我們民族的態(tài)度、感情以及立場,這是個難能可貴的創(chuàng)造性翻譯杰作(彭學(xué)良,1998)。
結(jié)語:
根據(jù)上述論證過程,筆者推導(dǎo)出翻譯新聞標(biāo)題的一些基本規(guī)律,先通讀全文,了解新聞報道的基本內(nèi)容,確保新聞標(biāo)題的譯文清晰明了地表達最核心的新聞信息;根據(jù)源語作者的意圖,以及在充分考慮讀者需求的基礎(chǔ)上,選擇合適的表達方式傳達源語信息。譯者可以從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、修辭方式、價值觀差異、語篇內(nèi)容等多角度去考慮如何組織譯文,以確保譯文既能充分反映源語的目的,又能忠誠于源語作者的意圖,以功能翻譯理論的“功能加忠誠”原則作為指導(dǎo)新聞標(biāo)題翻譯實踐并評判翻譯質(zhì)量的準(zhǔn)繩。
新聞標(biāo)題翻譯是一個涉及多學(xué)科的研究課題,本文通過引入功能翻譯理論、傳播學(xué)的基本理念作分析,強調(diào)新聞翻譯的交際意圖和交際功能,希望豎立一種以受眾為中心、注重新聞傳播效果的翻譯觀。釋放了傳統(tǒng)翻譯追求源語、譯語完全對等的壓力,充分強調(diào)譯者“把關(guān)人”的能動性,以及通過多個新聞標(biāo)題翻譯分析的實例,引證如何在原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文讀者多邊關(guān)系中取得平衡,為日后的新聞標(biāo)題翻譯實踐提供一些思路。
從功能翻譯理論出發(fā),以傳播學(xué)的本質(zhì)去探討新聞翻譯是個有益的嘗試,但這只是起步,筆者希望將來可以從語篇的角度去深化研究,探討不同類型的新聞翻譯各有什么策略;或者從受眾的角度作調(diào)查研究,探討評判新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該如何制定等。
參考文獻
1 Nord , Christiane. Translating as a purposeful Activity :Functionalist Approaches Explained [ M ] . Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press , 2001.
2 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社2005
3 賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社1997
4 許明武. 新聞英語與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司. 2003
5 張國良. 傳播學(xué)原理[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社. 1995.
6 陳明瑤、盧彩虹. 新聞英語語體與翻譯研究[M]. 國防工業(yè)出版社 2006
7 錢葉萍、王銀泉. 從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(外語版),2006(6):12
8 王虹光. 從目的論看軟新聞的英譯[J]. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(8):639-642
9 郜書鍇. 基于新聞學(xué)角度的英語新聞標(biāo)題翻譯藝術(shù)[J]. 焦作工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(8): 229-230
10 彭學(xué)良. 新聞翻譯中的跨文化思考[J]. 武漢教育學(xué)院學(xué)報, 1998(8): 93-97
11 王曉、黃春蘭. 從功能對等理論看英語新聞標(biāo)題常用修辭的翻譯[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009(12):92-93
12 http://www.Chinadaily.com.cn/language tips/bilingual news
【英語專業(yè)論文:從功能翻譯理論看英語新聞標(biāo)題的翻譯】相關(guān)文章:
從改寫理論看郭沫若的翻譯05-12
功能翻譯基礎(chǔ)理論研究分析08-05
英語翻譯論文寫作方法12-05
談翻譯理論視域中的文化08-19
管仲論文言文翻譯10-28
英語專業(yè)論文開題報告11-04
翻譯中的措辭語氣與句式重心問題論文05-03
英語專業(yè)的畢業(yè)論文提綱05-02