- 相關(guān)推薦
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭特征及漢譯方法探析
摘要:新聞報(bào)道一般分為標(biāo)題(headline)、導(dǎo)語(yǔ)(lead)和正文(body),其中,新聞標(biāo)題是新聞的眼睛,也是讀者閱讀時(shí)的向?qū)АS行乱獾臉?biāo)題可以一下子抓住讀者的眼球,吸引讀者的注意力。一個(gè)好的標(biāo)題也同時(shí)是對(duì)新聞內(nèi)容的高度概括,它提綱挈領(lǐng)、言簡(jiǎn)意賅。英語(yǔ)新聞標(biāo)題的文體自有其特點(diǎn),本文擬就從修辭格的應(yīng)用上進(jìn)行詳細(xì)分析并探討英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯方法。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞 標(biāo)題 文體特征 修辭格 漢譯
新聞的標(biāo)題如同一本書的書名一樣,讀者的第一印象即由此而來(lái)。有的標(biāo)題平庸而常見,而有的卻新穎獨(dú)特,言簡(jiǎn)義豐。 適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用修辭格是使英語(yǔ)新聞標(biāo)題獨(dú)樹一幟的好方法。所謂修辭,是用準(zhǔn)確生動(dòng)的語(yǔ)言文字表達(dá)思想感情的一種技巧。為了達(dá)到吸引讀者、概括新聞內(nèi)容的目的,英語(yǔ)新聞標(biāo)題常常采用各種各樣的修辭方法。翻譯的過程中,譯者應(yīng)有意識(shí)地在不影響理解的情況下盡量保留原文的修辭特色。下面探討的就是六種常見的修辭格在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的應(yīng)用。
1、頭韻(alliteration)
頭韻是音韻修辭中最為重要的一部分,與其他修辭手段相同之處在于它同樣對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行提煉,以達(dá)到超出語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的特殊意境,賦予語(yǔ)言更豐富的內(nèi)涵所不同的是,頭韻和尾韻利用了發(fā)聲的音響效果,表現(xiàn)出語(yǔ)言符號(hào)的深層語(yǔ)義。在詩(shī)歌、散文等文學(xué)語(yǔ)言中被廣泛應(yīng)用,在廣告、標(biāo)題等特殊用途英語(yǔ)中也常常具有畫龍點(diǎn)睛的作用。簡(jiǎn)言之,頭韻是在詞的開頭重復(fù)相同的元音或輔音,產(chǎn)生音韻優(yōu)美的效果。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題中大量使用頭韻的修辭手法,使得標(biāo)題讀起來(lái)朗朗上口,“韻”味十足。以下是摘自近期英文報(bào)刊或雜志的一些頭韻的例句:
Russia Rearms
Road to Renewal
Protestants Protest
Medicine for Melancholy
Undocumented and Undeterred
英語(yǔ)喜押頭韻(alliteration),而漢語(yǔ)少見頭韻, 倒常見尾韻(ending rhyme),各自的音韻特色在翻譯時(shí)也很難轉(zhuǎn)換。在英譯漢的過程中,英語(yǔ)頭韻的修辭格應(yīng)該如何充分翻譯呢?英漢兩種語(yǔ)言都各有特色,我們?cè)诜g時(shí)要充分發(fā)揮這兩種語(yǔ)言各自的優(yōu)勢(shì),最理想的情況是保留原語(yǔ)言的修辭特征和效果,如果不可行,則可適當(dāng)采用漢語(yǔ)里的修辭手法,力求達(dá)到與原標(biāo)題一樣生動(dòng)、形象的效果。如:
Ballots, no Bullets.(TIMES,1995)
我們可以翻譯成“要和平,不要戰(zhàn)爭(zhēng)”。這樣的翻譯盡管沒有把原來(lái)的ballot的字面意思充分譯出,是一種意譯。但綜合整篇新聞內(nèi)容,考慮到原標(biāo)題的結(jié)構(gòu)和修辭手法,漢譯時(shí)我們可以適當(dāng)?shù)夭捎脻h語(yǔ)的修辭格以求最大限度地達(dá)到與原標(biāo)題相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)效果。“要和平,不要戰(zhàn)爭(zhēng)”首先在結(jié)構(gòu)上是與原標(biāo)題基本一致的,英語(yǔ)標(biāo)題是后半句比前半句多一個(gè)單詞,中文也盡量做到后半句比前半句多一個(gè)漢字。而從修辭上講,漢語(yǔ)標(biāo)題也適當(dāng)采用了對(duì)比的手法,“要”與“不要”,“戰(zhàn)爭(zhēng)”與“和平”形成強(qiáng)烈的視覺與意義對(duì)比,同樣可以達(dá)到增強(qiáng)語(yǔ)氣的效果。
2、尾韻(rhythm)
尾韻,又稱押韻,利用詞尾讀音相同,意義相輔或相悖的詞組成標(biāo)題,達(dá)到音韻和諧,表意鮮明突出的效果。下面幾則是摘自近期英文報(bào)刊或雜志的一些頭韻的例句:
An Eye High in Sky
Young Wheelers, Big Dealers
Desperate Need, Desperate Deed
對(duì)于英語(yǔ)標(biāo)題中的尾韻,翻譯原則與英語(yǔ)頭韻的處理方法是一樣的,在翻譯時(shí)要充分發(fā)揮這兩種語(yǔ)言各自的優(yōu)勢(shì),最理想的情況是保留原語(yǔ)言的修辭特征和效果,如果不可行,則可適當(dāng)采用漢語(yǔ)里的修辭手法,力求達(dá)到與原標(biāo)題一樣生動(dòng)、形象的效果。如:
“After the Bloom, Everything is Gloom”可翻譯成“蕭條不再,繁榮即來(lái)”。原英語(yǔ)標(biāo)題的“bloom”和“gloom”構(gòu)成尾韻,而漢語(yǔ)譯為“不再”和“即來(lái)”也達(dá)到了押韻的效果。而從結(jié)構(gòu)上講,譯文也與原標(biāo)題一樣工整對(duì)仗,不失為一種好的翻譯。
3、仿擬(parody)
仿擬指的是套用那些人盡皆知的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、名詩(shī)佳句、文學(xué)名著或名人名言,以達(dá)到新奇幽默的效果。在新聞標(biāo)題中靈活使用仿擬的修辭手法,不但可以生動(dòng)形象地表達(dá)新聞內(nèi)容,更能瞬間抓住讀者的眼球,吸引讀者注意力,讓人回味無(wú)窮。這方面的例子不勝枚舉,如:
To Save or Not to Save
A Tale of Two Hearts
Liberty Is the True Mother of Invention
They Came, They Saw, They Were Conquered
在翻譯這部分英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)要相對(duì)于上文提到的音韻修辭格的漢譯要容易得多,因?yàn)榇蟛糠直皇褂玫牧?xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、名詩(shī)佳句、文學(xué)名著或名人名言在日常生活中都已經(jīng)有了約定俗成的譯法,在翻譯的時(shí)候我們只需要把握好標(biāo)題的內(nèi)涵,把“仿擬”的具體內(nèi)容以適當(dāng)?shù)姆椒ū磉_(dá)出來(lái)就可以了。如:
India and Pakistan: To Fight or Not To Fight? 這個(gè)標(biāo)題顯然談?wù)摰氖怯《扰c巴基斯坦之間雙方局勢(shì)日漸緊張,標(biāo)題一目了然,直指印巴要害。英語(yǔ)標(biāo)題仿擬的是莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的經(jīng)典對(duì)白“to be or not to be?” 直接譯為“印度、巴基斯坦:是戰(zhàn)是和?”就可以了。
4、雙關(guān)(pun)
利用詞的多義及同音 (或音近) 條件,有意使語(yǔ)句有雙重意義,言在此而意在彼,就是雙關(guān)。雙關(guān)可使語(yǔ)言表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深語(yǔ)意,給人以深刻印象。如:“Men Recommended More Clubs for Wives”這里的club有兩個(gè)含義,一是俱樂部,二是棍棒。既可以理解成男人勸女人多去俱樂部玩又可理解為男人對(duì)女人棍棒相加,兩種理解在意義上形成鮮明對(duì)比,其中體現(xiàn)的虛偽的大男子主義就更讓讀者憎惡。
雙關(guān)的修辭手法更多的是一種文字游戲,給翻譯帶來(lái)了很大的難度,很多情況下都難以全面?zhèn)鬟_(dá)雙關(guān)文字的全部含義。如:Microsoft Opens a New Window. 這里的“window”就是一個(gè)雙關(guān)語(yǔ),既有本意,又指微軟的新產(chǎn)品window XP.這樣就只能通過直譯加注的方法來(lái)解決了。
5、明喻(simile)和暗喻(metaphor)
比喻分為明喻(simile)和暗喻(metaphor),兩者都是把兩種相似的東西進(jìn)行比較,所不同的是明喻直接使用as、like等此類的詞語(yǔ)表示這是一個(gè)明喻句;暗喻不使用此類詞語(yǔ),也不直接說明某兩種東西有相似處,給讀者留下一定的分析和想象空間。如:
“Middle East, a Cradle of Terror”是一則關(guān)于伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)的新聞標(biāo)題,本來(lái)“cradle”是中文中“搖籃”的意思,給人以美好的想象,而這里卻指的是戰(zhàn)爭(zhēng)這樣不受歡迎的事物的發(fā)源地,作者把這兩種相反的東西放在一起,給讀者留下很深的視覺感觸。翻譯的時(shí)候沒有什么技巧可言,一般情況下直譯即可——“中東,恐怖主義的搖籃”。
6、反復(fù)(repetition)
反復(fù)就是為了強(qiáng)調(diào)某種意思,突出某種情感,特意重復(fù)使用某用某些詞語(yǔ)、句子或者段落等。反復(fù)修辭手法,不僅能起到強(qiáng)調(diào)作者情感、充分表達(dá)作者思想的作用,還能增強(qiáng)文章的氣勢(shì),在寫作和生活中廣泛應(yīng)用。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題中經(jīng)常使用反復(fù)的修辭手法,包括對(duì)字母、單詞、短語(yǔ)的重復(fù),其中最常見的是對(duì)于詞匯的重復(fù)。如:
“Gold Price Growing Down, Down, Down”說的是世界黃金價(jià)格下跌的事情,這里連用了三個(gè)down,黃金價(jià)格暴跌就很形象生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)了。對(duì)于重點(diǎn)詞匯的適當(dāng)重復(fù)不僅常見于散文詩(shī)歌等一般文學(xué)體裁,也廣泛應(yīng)用于新聞標(biāo)題,就是因?yàn)檫@種修辭手法能適當(dāng)?shù)闹貜?fù)能夠制造出一種特殊的聲音效果,使讀者印象深刻,可達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果。
7、結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的修辭格是一個(gè)值得深入研究的問題,除了本文中已經(jīng)探討的六種常見修辭手法,還有一些沒有涉及到的修辭手法如設(shè)問、借代、對(duì)比、排比等等。簡(jiǎn)言之,英語(yǔ)新聞標(biāo)題常常使用各種各樣的修辭格來(lái)達(dá)到特定的效果,在翻譯的過程中一個(gè)總的原則就是讀懂原標(biāo)題內(nèi)涵,在充分表述原內(nèi)涵的前提下,盡量保留原有的句式結(jié)構(gòu)和修辭特征,熟練把握英漢兩種語(yǔ)言的差異,靈活運(yùn)用漢語(yǔ)常用的修辭手法,以求達(dá)到與原標(biāo)題相近的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]黃任:《關(guān)于英語(yǔ)修辭學(xué)的應(yīng)用和研究》,《外語(yǔ)研究》,1998(3)。
[2]毛榮貴:《英譯漢技巧新編》,北京:外文出版社,2001。
[3]袁曉寧:《翻譯與英語(yǔ)修辭》,《中國(guó)科技翻譯》,2006(4)。
[4]張培基:《英漢翻譯教程》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980。
[5]錢士寬:新聞標(biāo)題中的修辭運(yùn)用[J].閱讀與寫作,1997,(12)。
【淺談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭特征及漢譯方法探析】相關(guān)文章:
淺談中學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)的方法08-30
淺談高職院校體育文化的特征04-11
淺談電化教育職能定位問題的探析論文04-30
提高初中數(shù)學(xué)解題效率的方法探析05-29
淺談廣告語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)及文體學(xué)特征08-10
淺談文化認(rèn)同與歷史敘事的方法08-29
探析翻譯癥的病因以及克服方法論文04-28