- 相關(guān)推薦
試析翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向下的翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)
論文摘要:多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及使翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)越來越多地應(yīng)用于翻譯教學(xué)中。從剖析翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向入手,闡釋了翻譯的文化功能,并論述了在翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的過程中應(yīng)該怎樣對待文化問題。
論文關(guān)鍵詞:翻譯;文化轉(zhuǎn)向;網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)
翻譯能力是英語能力的重要組成部分。但是,在大學(xué)英語教學(xué)中,卻沒有專門的翻譯課程,也少有適用于公外英語的翻譯教材。然而,翻譯在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中并非不重要,翻譯部分不僅是大學(xué)英語各等級考試的組成部分,翻譯能力還是許多專業(yè)要求學(xué)生必須達(dá)到的重要英語能力之一。因此,培養(yǎng)非英語專業(yè)大學(xué)生的英語翻譯能力成為了許多大學(xué)英語教師關(guān)心的問題。針對這一問題,不少教師根據(jù)教學(xué)實(shí)踐,改進(jìn)教學(xué)計(jì)劃增加翻譯授課學(xué)時,開設(shè)翻譯選修課程,編撰翻譯理論與實(shí)踐教材,以期提高學(xué)生的翻譯能力。在此基礎(chǔ)上,越來越多的英語教師嘗試指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),并將其作為翻譯教學(xué)的有機(jī)組成部分。
一、現(xiàn)今翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的一些問題 自主學(xué)習(xí)(autonomous learning),指的是“學(xué)習(xí)者自覺確定學(xué)習(xí)目標(biāo)、選擇學(xué)習(xí)方法、監(jiān)控學(xué)習(xí)過程和評價(jià)學(xué)習(xí)結(jié)果的過程”。自美國學(xué)者亨利·霍利克(Henry Holec)于上世紀(jì)80年代初將“學(xué)習(xí)者自主性”(learner autonomy)的概念引入外語教學(xué)中以來,學(xué)者和教師們就從各自不同的研究領(lǐng)域和教學(xué)實(shí)踐出發(fā),對這個概念進(jìn)行了多方面的闡釋和不斷的發(fā)散。進(jìn)入新世紀(jì)以來,隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,越來越多的學(xué)者們將自主學(xué)習(xí)和網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)聯(lián)系在了一起。在我國,網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)和大學(xué)英語教學(xué)的結(jié)合不僅是學(xué)者們研究的方向之一,也是大學(xué)英語教學(xué)的必然趨勢。2007年教育部《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》規(guī)定“各高等學(xué)校應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),采用基于計(jì)算機(jī)和課堂的英語教學(xué)模式,改進(jìn)以教師講授為主的單一教學(xué)模式。新的教學(xué)模式應(yīng)以現(xiàn)代信息技術(shù),特別是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,使英語的教與學(xué)可以在一定程度上不受時間和地點(diǎn)的限制,朝著個性化和自主學(xué)習(xí)的方向發(fā)展。”因此,對英語網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)模式的探索和實(shí)踐是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分。
當(dāng)前,英語等級考試對大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容和方式的影響依然不容忽視。在大學(xué)英語四六級考試中,聽力與閱讀部分分值各占總成績35%,對一般學(xué)生來說,大學(xué)英語的重心當(dāng)然就落在了聽說和閱讀上。重視聽說及閱讀練習(xí)無可厚非,但這影響了網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)平臺上翻譯部分的內(nèi)容構(gòu)成和學(xué)生在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)時對翻譯學(xué)習(xí)所采取的方法。正如大學(xué)英語四六級考試中翻譯部分約占總成績5%一樣,網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)平臺的翻譯部分僅占總內(nèi)容的極小一部分,學(xué)生們并沒有足夠的資源去進(jìn)行翻譯自主學(xué)習(xí)。以成都醫(yī)學(xué)院雅信達(dá)語言學(xué)科網(wǎng)絡(luò)平臺為例,在平臺網(wǎng)絡(luò)課程庫的16個子課程庫中,只有翻譯課程庫直接與翻譯理論與實(shí)踐的學(xué)習(xí)有關(guān),另外兩個子課程庫—英語百科庫與文學(xué)欣賞庫雖與語言文化學(xué)習(xí)有密切聯(lián)系,但其中資源寥寥。據(jù)查閱,在筆者所教4個班級243名學(xué)生1學(xué)期的自主學(xué)習(xí)記錄用時中,只有7%的學(xué)習(xí)時間與翻譯與文化背景學(xué)習(xí)有關(guān)。當(dāng)前,不少學(xué)生或僅以英語等級考試為指揮棒,注重翻譯考試技巧,為考試而做翻譯練習(xí),或根本不重視翻譯,F(xiàn)今翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)資源更偏重的是翻譯理論技巧的傳授、對文本的平行譯本進(jìn)行比較分析、翻譯實(shí)踐之后由教師修改或同學(xué)互改以得出經(jīng)驗(yàn)性的技巧、對字詞長句乃至整個語篇的分析理解以及中外經(jīng)典譯文的欣賞?梢哉f,以通過考試、掌握字詞句為目標(biāo)的翻譯實(shí)踐使學(xué)生不能完全感受翻譯所涉及的不同語言之后的不同文化,這樣的翻譯自主學(xué)習(xí)會讓學(xué)生只見樹木不見森林。
實(shí)際上,翻譯能力不是一個簡單的整體,通過學(xué)習(xí)和實(shí)踐使翻譯能力提高是一個復(fù)雜的認(rèn)知過程。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的翻譯研究學(xué)者阿利森·畢比(Allison Beeby)提出了翻譯學(xué)習(xí)過程中翻譯能力發(fā)展的4個目標(biāo):培養(yǎng)學(xué)生的轉(zhuǎn)換能力、語言對比能力、語篇對比能力和非語言能力。其中,非語言能力的發(fā)展目標(biāo)是現(xiàn)行翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)平臺很難達(dá)到的。學(xué)生非語言能力指的是原語和譯入語兩種語言之后的兩種文化以及利用翻譯資源的能力,比如,翻譯電子工具,翻譯機(jī)器等等。那么,怎么樣去完善翻譯學(xué)習(xí)者的“非語言能力”呢?這就必須談到翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向問題。
二、翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向 在翻譯學(xué)學(xué)科建構(gòu)的過程中,翻譯長期附屬于比較文學(xué)與語言學(xué)而存在。大批翻譯研究者為了使翻譯學(xué)這個邊緣又新興的學(xué)科能建立起來,不斷把大量的翻譯理論歸納總結(jié)成規(guī)范且完整的系統(tǒng),而且還將原有的理論開拓創(chuàng)新。進(jìn)行理論創(chuàng)新的一個重要方法就是連接起跨越翻譯學(xué)和其他學(xué)科的橋梁,用其他學(xué)科之思想思考翻譯學(xué)之問題。
1990年,蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)對前人的觀念作了歸納總結(jié),并進(jìn)一步提出了翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的問題。文化轉(zhuǎn)向?qū)⒎g研究從語言學(xué)范式的桎梏下解放了出來,開始引導(dǎo)研究者以文化層面的各個相互影響又制約的因素思考問題。支持文化轉(zhuǎn)向的翻譯研究學(xué)者認(rèn)為,翻譯存在之基礎(chǔ)是文化,因此在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時候,應(yīng)該考慮諸如譯文出版商、譯者、讀者、語言背后隱藏的權(quán)利關(guān)系、語境、歷史、意識形態(tài)等文化因素。而且,翻譯的目的是為了在不同文化之間筑起一道橋梁以達(dá)到文化交流的作用,因此翻譯并不能也不應(yīng)是一個簡單的編碼解碼過程。在翻譯時一定要平等對待各種語言,不能抹殺語言間的差異,要讓原語特別的語言結(jié)構(gòu)蘊(yùn)含著獨(dú)特的文化走入譯語中來,要讓譯語文化中的讀者感受到“純正”的原語語言與文化。
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向可以說是21世紀(jì)初中外翻譯界影響最大的譯學(xué)理論之一。文化視角的開啟為翻譯研究打開了一扇明亮的窗戶。越來越多的學(xué)者開始從文化視角來思考翻譯研究問題,甚至有學(xué)者認(rèn)為翻譯研究即是文化研究,這種想法難免有以偏概全之嫌。翻譯活動不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是文化思想的轉(zhuǎn)換,但二者皆有,缺一不可。翻譯這座橋梁連接兩種語言,交流文化,這座橋梁就是有語言構(gòu)成的。沒有語言這個載體,文化怎能體現(xiàn)乃至交流?因此,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向應(yīng)該被理性地對待,在全球化的今天,翻譯當(dāng)然應(yīng)以文化交流為主要目的,但社會文化因素并不是翻譯的實(shí)質(zhì)和全部。
三、文化轉(zhuǎn)向下的翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向帶動了一股翻譯教學(xué)的文化思潮,在這大潮流下,翻譯教學(xué)中的語言教師受其影響不小。在翻譯研究上,文化學(xué)派研究過分夸大了文化——翻譯的目的這個外部因素對翻譯本身的制約!斑@種‘文化轉(zhuǎn)向’有時在教學(xué)上會被誤解,使教師對譯本的講解遠(yuǎn)離文本,過分夸大了文本外部因素對于翻譯的制約作用。”這反映到網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)上,就是充當(dāng)“促進(jìn)者、咨詢者、組織者、信息源和評估者”的教師在翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的內(nèi)容設(shè)計(jì)上受到翻譯“泛文化”影響,改變以往的翻譯語言學(xué)范式套路,開始以文化翻譯模式武裝頭腦,設(shè)計(jì)過多與語言文化、文化差異有關(guān)的內(nèi)容;其次,開展自主學(xué)習(xí)的學(xué)生也可能因?yàn)楦鞣N原因?qū)⒎g學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)等同起來,過分地強(qiáng)調(diào)文化之間的差異,只重文化學(xué)習(xí),忽視語言基礎(chǔ)的培養(yǎng)。但這并不能使學(xué)生跨越語言乃至文化的差異,反而使學(xué)生陷入了只重文化差異,不問翻譯語言實(shí)質(zhì)的誤區(qū)。這會造成學(xué)生對翻譯之下的語言與文化只見森林不見樹木,在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)上從一個極端走到另一個極端。
在翻譯的網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)中,文化知識是極為重要的一個部分,但是翻譯畢竟是以語言符號轉(zhuǎn)換的形式出現(xiàn)的,因此,作為引導(dǎo)者的教師就要讓進(jìn)行翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的學(xué)生“既見樹木又見森林”。綜合看來,全面的翻譯自主學(xué)習(xí)應(yīng)該借助多媒體與網(wǎng)絡(luò)這個便利的工具實(shí)現(xiàn)語言與文化的轉(zhuǎn)換與交流,缺一不可。作為教師,怎樣組織學(xué)生進(jìn)行較為理想的翻譯網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)呢?
首先,網(wǎng)絡(luò)平臺可以通過存貯大量電子教學(xué)資源、分類建立多媒體翻譯教學(xué)知識及翻譯素材庫的方式,使學(xué)生在自主學(xué)習(xí)時不受時間、地點(diǎn)、學(xué)習(xí)方式的影響,隨時學(xué)習(xí),學(xué)生們可以通過觀看不同教師的翻譯理論授課視頻,進(jìn)行全方位地翻譯理論學(xué)習(xí),采百家之長,掌握翻譯技巧,解決了單一教師授課可能會帶來的學(xué)習(xí)興趣缺失問題;學(xué)生們可以通過大規(guī)模的翻譯資源素材庫更好更有效率地融入語言文化環(huán)境,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺會為翻譯練習(xí)增加各式各樣的實(shí)用文體翻譯素材,如廣告、商業(yè)合同、產(chǎn)品說明書等等,并添加這些翻譯素材的使用語境,這樣會使學(xué)生們在翻譯實(shí)踐中充分感受到區(qū)分與原語的異質(zhì)語言乃至異質(zhì)文化的獨(dú)特之處。
其次,學(xué)生們在翻譯自主學(xué)習(xí)的同時,可以進(jìn)一步在教師的指導(dǎo)下利用在線詞典、網(wǎng)絡(luò)字典等進(jìn)行單詞的重點(diǎn)學(xué)習(xí);同時,掌握一些基礎(chǔ)翻譯電子工具的使用。
最后,學(xué)生們不僅可以在計(jì)算機(jī)模擬的現(xiàn)實(shí)世界學(xué)習(xí)翻譯技能,還能夠通過網(wǎng)絡(luò)在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的同時與指導(dǎo)老師進(jìn)行充分溝通、實(shí)時得到指正和建議,并與同學(xué)之間開展關(guān)于翻譯實(shí)踐問題的交流和合作,取長補(bǔ)短,成立一個“翻譯工坊”,創(chuàng)建一個虛擬的語言文化小世界,進(jìn)而促進(jìn)翻譯能力的提高。
四、結(jié)語
總而言之,受到翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的影響,越來越多的英語教師們開始反思以往在語言學(xué)范式下過分強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐中語言練習(xí)的弊端,思考怎樣在文化研究的潮流中指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的問題。對于翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向下的翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),教師們應(yīng)該采取辨證的觀點(diǎn)來認(rèn)識它,指導(dǎo)翻譯自主學(xué)習(xí)的核心——學(xué)生既重視翻譯的語言學(xué)實(shí)質(zhì),又不忽略對語言文化的了解和掌握。只有以這樣的思路進(jìn)行翻譯實(shí)踐,學(xué)生才能不僅全面掌握翻譯基礎(chǔ)理論和知識,又能充分了解翻譯之后的語言文化風(fēng)景,以提高自己的翻譯能力。
【試析翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向下的翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)】相關(guān)文章:
談生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對白翻譯06-15
翻譯教學(xué)中的文化意識08-02
試析大學(xué)生自主性德育學(xué)習(xí)04-28
談翻譯理論視域中的文化08-19
試析高校報(bào)告文化初探08-21