- 相關(guān)推薦
英語教學(xué)中也需要漢文化
近年來,在從事英語教學(xué)中我們常發(fā)現(xiàn),學(xué)生老用漢語化的英語表達(dá),翻譯出的句子不倫不類,常鬧出很多笑話。作為中國的英語教師我一直在思考:中國人教英語,漢語言和漢文化該怎樣參與和滲透到英語教學(xué)中?我們知道,初中階段是學(xué)英語年齡段的“學(xué)話時期”,這個時期的特點是盡量擺脫漢語束縛,盡可能地創(chuàng)設(shè)英語環(huán)境,讓學(xué)生感知、親近英語。然而中國人學(xué)英語時自然而然地受到了漢語的干擾,學(xué)生不自覺地把漢語知識套用在英語上。如何使學(xué)生擺脫母語干擾,又充分利用母語的知識遷移?這就需要英語老師有較高的漢文化修養(yǎng)。我們在英語課堂上常?吹綄W(xué)生用漢語語法套用英語語法的例子。倒如英語中的“代替”一詞,學(xué)生容易混淆。漢語里“代替”是動詞,在英語里“代替”的詞性不固定,它既可以構(gòu)成動詞短語:take the place of;也可以構(gòu)成介詞短語:instead of (=in place of );或單獨用作副詞:instead. 在“誰來代替格林老師給我們上課?”這句話的翻譯上出現(xiàn)了以下兩種說法:
(1) Who will give us a lesson instead of Mr. Green?
(2) Who will take the place of Mr. Green and give us a lesson?
在我們教師看來,顯然前一種翻譯地道。而初學(xué)英語的學(xué)生遇到這些問題,就需要英語老師指出英、漢語詞法的區(qū)別,英語詞性要活一些, 漢語詞性相對穩(wěn)定。不要用漢語習(xí)慣套用英語,以消除學(xué)生疑慮。英語老師如果缺乏漢語言知識,遇到這類問題時,只能“說英語”而搪塞學(xué)生。我們中國學(xué)生在應(yīng)用英語的能力有了提高以后,漢語水平也有了相當(dāng)?shù)幕A(chǔ)。他們在學(xué)習(xí)過程中,很容易把兩者放在一起進(jìn)行比較。漢語和英語相比各有哪些特點;同樣的內(nèi)容漢語怎樣闡述,英語怎樣表達(dá);交際時各自怎樣表達(dá)才算得體,它們之間有無共同規(guī)律可尋,可否變通?對這些問題學(xué)生總是想找到明確的答案。這個答案只能在英語教師那里,課堂上要講清,要點破。這樣學(xué)生學(xué)得才是活的語言而不是教條。
例如“我家門前矗立著一棵大樹” 學(xué)生腦子里會很快出現(xiàn)另一個句型:
There is a big tree in front of my house.
而最佳譯法是:
There stands a big tree in front of my house.
學(xué)生看到這就會問:為什么用There stands不用There is?這時老師就可以向?qū)W生解釋:“矗立”和“站”表達(dá)的目的是相同的,其特點是形象生動。這樣既滿足了學(xué)生的好奇心,又激發(fā)了學(xué)生學(xué)英語的興趣。
作為英語教師熟知了英漢語之間的這種差異,在課堂上英漢變通才能運(yùn)用自如。把握住這些內(nèi)容,較自如地進(jìn)行課堂教學(xué)能使課堂變得生動活潑,變枯燥的語法課為新鮮的活的語言運(yùn)用課,激發(fā)起學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。 在聽、說、讀、寫方面, 過去是“啞巴”英語,光會寫不會說,是極端,F(xiàn)在又出現(xiàn)另一極端:因為不重視寫,學(xué)生的書面表達(dá)很差。在批改英語書面表達(dá)時,我們常發(fā)現(xiàn)學(xué)生語句組織得生硬、別扭,語言前后不夠連貫,語意不明晰等現(xiàn)象。比較典型的問題是學(xué)生用漢語的框子裝英語的詞匯,搞得不倫不類。例如在一次數(shù)據(jù)調(diào)查作文里有一句:“有百分之七十的學(xué)生喜歡吃零食”。很多學(xué)生要么譯成:“Have 70﹪ of the students like eating snacks.”要么譯成:“There are 70﹪ of the students like eating snacks.”可見,學(xué)生在書寫、翻譯方面受漢語干擾較為嚴(yán)重。排除這些干擾是老師的教學(xué)目的所在,它要求英語老師能居高臨下,游刃有余地把握英、漢語的異同,突出英語的自身特點。如果教師對漢語言知之甚少而不能很好地排除漢語的干擾把英語獨立出來;或者不能居高臨下地看語言的相通性而把英語搞成一種套子,這就會造成英語教學(xué)模式化、簡單化。站在更高的角度看,語言集中地體現(xiàn)著民族文化的特點,文化素質(zhì)的高低又制約著一個民族的整體素質(zhì)。語言教學(xué)永遠(yuǎn)不能離開這根準(zhǔn)繩。學(xué)習(xí)外語,首先要樹立正確的教育觀。以西方為中心的教學(xué)法忽視了我們學(xué)生生長的土壤, 對學(xué)生學(xué)習(xí)的環(huán)境重視得還不夠。從某種意義上講學(xué)生學(xué)習(xí)英語是生硬地被迫地接受。激發(fā)學(xué)生使用英語進(jìn)行交流最好的老師是對本民族文化的廣泛涉獵。中華文化博大精深,許多內(nèi)容在英語教學(xué)中都會涉及,如:行為禮節(jié)、道德規(guī)范、文學(xué)、史學(xué)、軍事、天文地理等。學(xué)生除了從其它的課堂學(xué)到這些知識外,還希望英語老師給他們創(chuàng)設(shè)一個更豐富的課堂。因此,英語教師對民族文化要有廣泛的涉獵。為了說明這個問題,這里只舉一個簡單的例子。
同是得到別人贊美后要說的一句話,西方國家的人會說:“聽了您的贊美我非常高興,謝謝!”;而中國人則說:“其實我也很一般!比绻峭鈬速澝牢覀, 我們這樣回答,他們會感到驚訝,會認(rèn)為對方不友好,顯出 一副不理解的神情。 因此,了解外民族的性格特點,首先要熟悉本民族的性格特點。一個學(xué)生如果沒有較高的本民族文化素質(zhì),那他無論如何也不可能學(xué)好外語;同樣道理,英語老師如果沒有較高的本民族文化修養(yǎng),他也只能是一個傳聲筒。
若站在更高的位置上看,我們都是為延續(xù)、創(chuàng)造人類文明而努力著。語言教學(xué)要求學(xué)用結(jié)合,要面對世界,面對未來。國際交流的擴(kuò)大,科技經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,文化事業(yè)的繁榮,使得外語教學(xué)滲透文化內(nèi)容日益重要。單純的英語語言水平是不能適應(yīng)這一要求的。要求英語老師能縱覽本民族文化,站在東西方文化比較的高度上,把握英語教學(xué),如能達(dá)到這一高度,相信英語教學(xué)會達(dá)到更高更新的境界。
【英語教學(xué)中也需要漢文化】相關(guān)文章:
論加強(qiáng)英語教學(xué)設(shè)計的學(xué)習(xí)需要08-13
英語教學(xué)中的文化意識滲透06-15
語言意識在英語教學(xué)中的滲透08-01
英語教學(xué)中的跨文化意識08-02
英語教學(xué)中滲透文化意識08-02
高職英語教學(xué)中的文化意識08-02
關(guān)于的英語教學(xué)中“激”的魅力04-30
也談小學(xué)教學(xué)中的創(chuàng)新意識培養(yǎng)08-07
英語教學(xué)中的文化意識教育論文04-27