高中生英語寫作中英漢文化差異困境與對策
《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(實驗)》明確提出了高中階段的英語教學(xué)要著重提高學(xué)生用英語獲取信息、處理信息、分析問題和解決問題的能力,特別注重提高學(xué)生用英語進(jìn)行思維和表達(dá)的能力,形成跨文化交際的意識和基本的跨文化交際能力。英語寫作是作者通過書面語言傳遞信息和交流情感的重要方式,寫作能力也就是學(xué)生用英語進(jìn)行交流和思維的能力。因此,提高學(xué)生的英語寫作水平是高中英語教師應(yīng)高度重視的問題。每一個社會文化的交流都擁有自己的思維模式、價值觀念、風(fēng)俗和生活方式。中國學(xué)生用英語寫作很容易受漢語思維和習(xí)慣表達(dá)的影響而種種寫出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的句子。如果學(xué)生不了解英漢文化之間的差異,就不可能寫出真正的英語作文。
一、英漢文化差異困境在語言形式中的體現(xiàn)
漢語和英語是兩種截然不同的語言符號系統(tǒng),它們的差異具體反映在詞匯、句子(習(xí)慣用語)和篇章等方面。學(xué)生在英語寫作中往往受漢語思維的影響,套用漢語的用法,從而導(dǎo)致Chinglish的出現(xiàn)屢見不鮮。
1.詞匯方面的差異
(1)詞性的差異
漢語詞性規(guī)定十分寬松,一個詞往往可以既是名詞,又是動詞或是形容詞。實際上,只有它進(jìn)入句子才能真正獲得自己的詞性。而英語的每一個詞在進(jìn)入句子之前都有明確的詞性,即使同性詞也要分為可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞,及物動詞與不及物動詞,表語性形容詞與定語性形容詞等等。由于受漢語的影響,學(xué)生對英語的詞性把握相對缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性,往往只注意詞義而忽略了詞性,造成許多語言錯誤。例如:
He treats his wife bad.(將形容詞 bad誤用為副詞)
We are againsting the plan.(將介詞against誤用為動詞)
It is probable not right.(將形容詞probable誤用為副詞)
With the society develops,more and more people interested in science and technology.(將介詞with誤用為連詞,將形容詞interested誤用為動詞)
(2)詞匯的虛與實
漢語的思維是整體綜合的,而英語的思維是分析,獨特的。表現(xiàn)在語言上,漢語往往偏好種概念的詞,即泛指,用詞概括而模糊;英語偏好屬概念的詞,即特指,用詞具體而細(xì)膩。比如漢語中“吃飯”一詞,在英語中就有have breakfast, have lunch, have supper, have dinner and have a meal等多種表達(dá)法。
(3)詞匯的空缺
一種語言里的有些詞在另一種語言里沒有對等或契合的詞,這種現(xiàn)象叫“詞匯空缺”。例如:英語中的American Dream(美圖夢),指美國標(biāo)榜的立國精神——人人自由和機(jī)會均等;Halfway house(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院;water-gate(水門事件),泛指類似“水門事件”的丑聞等等。這些詞在漢語中是找不到對應(yīng)詞的,同樣,反映漢語民族文化的事物或概念的詞匯,在英語中也存在著空缺,如“風(fēng)水”、“楷書”、“紅包”、“有喜”“、紅喜”、“白喜”等等。
(4)詞語的搭配
由于文化背景的不同,英漢詞語搭配存在著一定的差異,如漢語里的某些詞語在不同的語境里會有不同的英語表達(dá)方法,而這些表達(dá)法是約定俗成的,如果我們忽略了這種差異,便會犯錯。因此,英語詞語搭配是我國學(xué)生學(xué)英語的難點之一。比如許多學(xué)生習(xí)慣于把“學(xué)習(xí)知識說成“l(fā)earn knowledge”,顯然這是錯誤的,正確的表達(dá)應(yīng)為acquire knowledge。英語中通常與knowledge搭配的動詞有acquire,obtain,develop,enlarge,gain等。有些學(xué)生會將“看書”譯成see a book(see應(yīng)改為read),將“天黑了”譯成it is black(black應(yīng)改為dark)。
不少學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中用漢語的思維去理解和記憶英語的詞匯意義,不能熟練掌握英語中同義詞的用法和搭配,結(jié)果導(dǎo)致在英語寫作中常出現(xiàn)搭配和用詞不當(dāng)?shù)恼Z言錯誤。
(5)詞匯的文化意義
中西文化背景及思維方式之差異導(dǎo)致英漢兩種語言包含了不同的文化意義。如“龍”在中國人眼中是神與吉祥的象征,而在西方卻是邪惡的象征。因此,“望子成龍”不能翻譯為hope one’s son will become a dragon,而要譯成hope one’s son have a bright future,就可以讓有著英語文化背景的讀者獲得與汊語讀者相同或相近的含義。再如,漢語和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動物;但在中國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態(tài)度,自然而然反映在語言中。
漢語的“愛屋及烏”要譯為love me,love my dog。
2.句法方面的差異
跨文化障礙不僅存在于豐富的詞匯中,也存在于句子中(包括諺語和俚語)。如果不了解這種差異,就容易造成跨文化交際上的失誤。漢語與英語在句子結(jié)構(gòu)方面最基本的差異是:漢語句子重意合,英語句子重形合,還具體表現(xiàn)在句子的結(jié)構(gòu)、句子的詞序,以及句子的時態(tài)和語態(tài)上。
(1)句子的形合與意合
英語注意運用各種有形的連接手段,以達(dá)到語法形式的完整,其表現(xiàn)形式嚴(yán)密地受邏輯形式的支配,一般都有一個明確的中心,不論句子中的附加成分多么復(fù)雜,總與中心成分保持清楚的邏輯關(guān)系。例如:After he finished his job,he went out of his office to have a cup of tea。(他做完工作,走出辦公室,喝杯茶)一見到after,兩句間的邏輯關(guān)系便很清楚了。漢語句法關(guān)系主要靠詞序和語義關(guān)系表達(dá),并不追求形式上的完整,往往只求達(dá)意而已,句子之間的邏輯關(guān)系從表面不易看出。 (2)句子的結(jié)構(gòu)
一般來說,漢語句子的主語可以很長,而英語句子的主語盡可能的簡潔,以使句子結(jié)構(gòu)保持平衡。學(xué)生因忽略這一差異而出現(xiàn)語言錯誤。如:在這種惡劣的天氣里找點吃的是很困難的,學(xué)生通常會譯為:To find something to eat in such a wretched weather is very difficult。在英語中往往按照先短后長的規(guī)律組句,必須避免頭重腳輕,因而寫成It is very difficult to f1nd something to eat in such a wretched weather。
(3)句子的詞序
兩種語言在結(jié)構(gòu)方面有所不同,在詞序方面也存在差別。英語敘述和說明事物時,習(xí)慣于從小到大,從特殊到一般,從個體到整體;漢語的順序一般則是從大到小,從一般到特殊,從整體到個體,突出表現(xiàn)在多項定語和多項狀語的位置順序上。例如:我們游覽了中國的三個美麗城市。I toured china’s three beautiful cities按照英語習(xí)慣表達(dá)應(yīng)該寫成:I toured three beautiful Chinese cities。
(4)句子的時態(tài)
漢語和英語有不同的時態(tài)。漢語借助詞匯來表示各種時間種動作的,如“著”、“了”、“過”分別表示進(jìn)行時、完成時和過去時;而英語不僅有時態(tài),而且種類繁多(共有16種時態(tài)),區(qū)分細(xì)微,習(xí)慣性強。英語就是通過這些固定的語法手段將動作的進(jìn)行過程與狀況描繪得更準(zhǔn)確,更精細(xì),有時甚至能表達(dá)說話人的感情色彩。例如:You are always complaining that to me。你總是向我抱怨那件事。(用現(xiàn)在進(jìn)行時表示厭煩的感情色彩)
(5)句子的語態(tài)
句子的語態(tài)有主動和被動之分。漢語中被動語態(tài)很少使用,即使使用了,大多也含有貶義,如“被批評”“挨刀”等。但是英語中被動語態(tài)使用頻率很高。由于不習(xí)慣用被動語態(tài),學(xué)生在寫作中常會出現(xiàn)類似這樣的錯誤:會議正在討論阻止污染的問題。The meeting is discussing the problem of preventing pollution。正確的英語表達(dá)應(yīng)為:The prob1em of preventing po11ution is being discussed at the meeting。
3.謀篇布局方面的差異
英語寫作強調(diào)結(jié)構(gòu)清晰,篇章連貫,邏輯性強,開門見山。而漢語文章受中國傳統(tǒng)文化和思維的影響,一般都是經(jīng)反復(fù)論證后才將最重要的信息呈現(xiàn)出來。由于英漢思維方式的差異,學(xué)生在寫作時常出現(xiàn)層次不清,邏輯性差,缺乏必要的過渡和連貫性。因此,在寫作教學(xué)中,教師不僅要講解詞法、句法和語篇結(jié)構(gòu)等,還要分析英漢文化的差異,使學(xué)生用英語的思維方式去思考文章結(jié)構(gòu)和段落之間的銜接,從而提高寫作水平。
二、提高寫作能力的對策
1.建立增強學(xué)生的文化敏感性
教師要給學(xué)生提示,有意識地將語言因素和文化因素結(jié)合起來,并且鼓勵和引導(dǎo)學(xué)生讀更多的英語文化方面的和歷史方面的書籍。在英語學(xué)習(xí)方面,鼓勵學(xué)生發(fā)現(xiàn)文化現(xiàn)象和文化內(nèi)涵,比較英漢兩種文化中,增強對英漢兩種文化的敏感性。
2.幫助學(xué)生掌握寫作技巧
教師可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行一些寫作技巧方面的訓(xùn)練,幫助學(xué)生掌握技巧,靈活處理寫作中遇到的各種問題。例如,在寫作中使用回避策略,可以有效地化解英漢文化的差異。
3.加強寫作與聽、說、讀、譯的聯(lián)系
在平時的聽說訓(xùn)練中,教師可以用各種方法把寫作和聽說結(jié)合起來。例如教師可以就所聽的內(nèi)容要求學(xué)生用自己的語言概括出來,并在班級中交流,互批互改。在閱讀中更要注重寫的練習(xí),可以對閱讀文章進(jìn)行續(xù)寫、縮寫、改寫等。平時的學(xué)習(xí)中要加強翻譯的練習(xí),通過翻譯練習(xí)和教師的批改,可以及時找到學(xué)生寫作方面的弱點,并指出和糾正,通過聽、說、讀、譯,逐漸地培養(yǎng)學(xué)生用英語進(jìn)行思維的能力,以改進(jìn)寫作。
【高中生英語寫作中英漢文化差異困境與對策】相關(guān)文章:
普通高中英語教學(xué)的困境與對策12-11
英語寫作教學(xué)中的對策11-14
高中英語寫作教學(xué)中存在的問題與對策的教育學(xué)論文05-20
高職英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)困境及解決對策論文02-19
大學(xué)英語教育改革現(xiàn)實困境與對策論文03-07
初中英語差異教學(xué)的思路和方法11-22
高中英語寫作教學(xué)淺談12-05
高中英語寫作教學(xué)淺見12-06
- 相關(guān)推薦