- 相關(guān)推薦
試析模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
論文摘要:揭示了語言發(fā)展進(jìn)化規(guī)律的模因論,自進(jìn)入我國,便得到了許多學(xué)者和外語教師的關(guān)注與研究, 進(jìn)而引起了我們對外語學(xué)習(xí)方法的深刻反思。這一理論為高校英語口譯教學(xué)提供了新的指導(dǎo)理論和教學(xué)思路,將模因理論生命周期的四個(gè)階段與大學(xué)英語口譯課堂教學(xué)步驟相結(jié)合,必將提高高校英語口譯課堂的教學(xué)質(zhì)量。
論文關(guān)鍵詞:模因論 口譯 高校英語口譯教學(xué)
模因論(memetics)是一種基于達(dá)爾文的進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,它是由我國著名學(xué)者何自然教授于2003年引入我國的。在模因論的基礎(chǔ)上,何自然教授提出了語言模因論。雖然引入時(shí)間不長,但是模因論與語言模因論在我國的語用學(xué)領(lǐng)域已經(jīng)掀起了廣泛而熱烈的研究熱潮。這一理論為高校英語口譯教學(xué)提供了新的指導(dǎo)理論和教學(xué)思路。
一、模因論與語言模因論
模因(meme)這個(gè)術(shù)語最早起源于Richard Dawkins(1976)所著的The Selfish Gene中,它指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開來的思想或主意,并一代代地相傳下來。在引入這一理論時(shí),何教授有意將meme譯成“模因”,是取了與生物學(xué)中的基因(gene)相近的發(fā)音,從而表明模因與基因的相似關(guān)系。正如基因是通過遺傳而繁殖的,模因這一文化的基本單位是通過模仿而傳播的。語言作為文化的傳播的必要載體之一,其發(fā)展離不開模因,而模因也要依靠語言得以復(fù)制和傳播。事實(shí)上,語言本身就是模因,模因也寓于語言之中,語言之所以能夠流傳至今,與歷代語言使用者的不斷模仿復(fù)制和傳播是分不開的。任何字、詞、短語、句子、段落乃至篇章,只要通過模仿得到復(fù)制和傳播,都有可能成為模因。用模因論可以來分析語言的復(fù)制和傳播,甚至是語言的發(fā)展和滅亡。
二、模因論生命周期的四個(gè)階段
郭亞玲和蔣寶成把模因復(fù)制傳播的生命周期分為四個(gè)階段:(1)同化(assimilation):成功的模因必須能感染新的個(gè)體,進(jìn)入他的記憶。同化有兩個(gè)條件:一是個(gè)體必須和模因載體有接觸,通過思考、重組現(xiàn)存認(rèn)知因子,獨(dú)立發(fā)現(xiàn)模因;二是所呈現(xiàn)的模因必須分別受到注意,被宿主所理解和接受。(2)記憶(retention):此階段模因停留在個(gè)體的記憶中。模因在宿主的大腦里停留的時(shí)間越長,傳播和影響其他個(gè)體的可能性就越大。(3)表達(dá)(expression):指的是在與其他個(gè)體進(jìn)行交流時(shí),模因從記憶儲存中被提取出來,作用于被感知的事物,進(jìn)入能被他人感知的物質(zhì)外形這一過程,常有的表達(dá)手段有語言、文字和圖片等方式,最突出的表達(dá)手段就是話語。(4)傳輸(transmission):模因從一個(gè)宿主被傳輸?shù)搅硪粋(gè)或更多的宿主,傳輸?shù)倪^程也叫復(fù)制。
三、模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用
英語口譯教學(xué)就是在英漢兩種不同的語言之間進(jìn)行語言模因的傳遞與轉(zhuǎn)換的過程。語言模因的模擬與傳播也要遵循上述的四個(gè)階段,首先應(yīng)該被語言學(xué)習(xí)者所接受理解,然后停留在其記憶中,然后通過多種方式表達(dá)出來并進(jìn)行有效地傳輸復(fù)制。對于口譯學(xué)習(xí)者來說,在理解接受的同化階段就要進(jìn)行信息的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)英漢兩種語言的互相轉(zhuǎn)換。
(一)加強(qiáng)兩種語言基礎(chǔ)知識的訓(xùn)練
一名合格的口譯者在接受理解語言階段就應(yīng)該加強(qiáng)語言基礎(chǔ)知識的訓(xùn)練,換言之,就是要有一個(gè)扎實(shí)的語言基礎(chǔ)。例如,對于漢語語音中21個(gè)聲母、39個(gè)韻母、四個(gè)聲調(diào)的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,或?qū)τ谟⒄Z的48個(gè)音標(biāo)發(fā)音方法和部位都要反復(fù)訓(xùn)練,使自己的發(fā)音達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),從而滿足做一名口譯員最基本的要求,然后才能上升到兩種語言的句法層次、上升到如何合理的表達(dá)意思繼而轉(zhuǎn)換語言的層次。在這一系列的過程中都需要口譯者投入大量的時(shí)間精力進(jìn)行訓(xùn)練。因?yàn)檫@些看似簡單的聲母韻母和音標(biāo)就是語言模因的最基本單位。只有精確掌握了這些最基本的知識并且反復(fù)操練,才能保證譯員的翻譯被使用這兩種不同語言的人們所接受;谝陨显,很多高校在培養(yǎng)口譯專業(yè)的學(xué)生時(shí),都會開設(shè)語音基礎(chǔ)課程來鞏固加強(qiáng)學(xué)生的語言基礎(chǔ),這種做法是十分必要的。
。ǘ┘哟罄首x、模仿和背誦訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)良好的記憶
語言模因的復(fù)制過程歸根結(jié)底是語言經(jīng)過人的大腦記憶進(jìn)而表達(dá)的過程。所以,一名好的口譯員要將英漢兩種語言的知識熟記于心,同時(shí)因?yàn)榭谧g員是要在兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,所以對于口譯學(xué)習(xí)者來說,大量的朗讀、模仿和背誦訓(xùn)練是必不可少的。只有這樣,才能使他的發(fā)音及表達(dá)方式盡可能的接近原語言模因。這就要求在進(jìn)行口譯教學(xué)時(shí),教師要組織安排一定的背誦活動,選擇好背誦材料并進(jìn)行檢查督促,因?yàn)楸痴b是實(shí)現(xiàn)記憶的最行之有效的手段。在朗讀模仿和背誦材料的選取上,教師可以不拘泥于教材,將一些學(xué)生喜聞樂見的經(jīng)典影片片段、新聞或脫口秀等材料作為學(xué)生模仿的內(nèi)容,一方面提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)也使學(xué)生的口語貼近真實(shí)語言環(huán)境,起到事半功倍的效果。
(三)提供情景、創(chuàng)設(shè)氛圍,提高學(xué)生語言表達(dá)能力
對于口譯學(xué)習(xí)者來說,在扎實(shí)的語言功底和大量的記憶基礎(chǔ)上,良好的輸出表達(dá)才是口譯學(xué)習(xí)的最重要的目的。口譯員的工作歸根結(jié)底是將不同的語言在頭腦中進(jìn)行轉(zhuǎn)化,繼而以可以被感知的有形體表達(dá)出來,從而傳達(dá)給另一個(gè)乃至更多的宿主。這一過程可以概括為輸入、解譯、輸出,即從信息的感知開始,經(jīng)過信息加工處理,再將信息表達(dá)出來,具體表現(xiàn)為信息的接受、解碼、記錄、編碼和表達(dá)這五個(gè)階段, 這一過程與上文提到的模因生命周期的四個(gè)階段是相一致的。因此,在這一語言模因的傳播過程中,準(zhǔn)確而有效的表達(dá)是關(guān)鍵。表達(dá)是口譯工作的最后一道關(guān)卡,是口譯工作成敗的關(guān)鍵。所以,提高學(xué)生的兩種語言的表達(dá)能力就成為高校英語口譯教學(xué)的重中之重。由于常規(guī)教學(xué)中缺乏真實(shí)的語言環(huán)境,所以在口譯課堂上,教師應(yīng)該提供相應(yīng)的場景,為模因的表達(dá)創(chuàng)設(shè)良好的氛圍。如教師可以提前布置給學(xué)生一些材料,課上要求學(xué)生做presentation;教師可以準(zhǔn)備一些問題,隨時(shí)提問學(xué)生;教師也可以模擬口譯現(xiàn)場,通過任務(wù)分配和角色扮演,組織生動活潑的教學(xué)活動。當(dāng)然,對學(xué)生進(jìn)行大量的視譯、交替?zhèn)髯g和同聲翻譯的訓(xùn)練是必不可少的。在課下,學(xué)生必須花兩三倍甚至更多的時(shí)間用于口譯模擬仿真練習(xí)(影子練習(xí)等)。
。ㄋ模⿺U(kuò)大學(xué)生知識面,做到語言與文化的雙傳遞
口譯學(xué)習(xí)者必須明白,口譯不是機(jī)械地將信息的來源語符號轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語符號的語言活動,而是一種積極地、始終以交流信息意義為宗旨的、具有一定創(chuàng)造性的語言交際活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義為轉(zhuǎn)換單位的單一性語言活動,而是兼顧交際內(nèi)容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、語體含義、民族文化含義等信息的綜合性語言活動。從這個(gè)意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、心理活動和社交活動,是一個(gè)跨文化交際的過程,即文化傳遞和語碼轉(zhuǎn)換的過程。在翻譯過程中,除了力求忠實(shí)原文,還應(yīng)根據(jù)譯語文化的特點(diǎn),對不同的源語做相應(yīng)的藝術(shù)加工,以真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際。一名合格的口譯者在口譯工作中要做到語言模因與文化模因的雙傳遞,這就要求口譯者除了良好的語言基礎(chǔ)外,還要掌握豐富的跨文化交際的相關(guān)知識,如不同語言的文化內(nèi)涵,不同的民俗習(xí)慣、宗教信仰及歷史文化典故等,以避免翻譯中的誤譯與誤解,真正使翻譯達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求。
四、結(jié)論
模因論為高校英語口譯教學(xué)提供了新的指導(dǎo)理論和教學(xué)思路。通過將模因論這一理論與大學(xué)英語口譯課堂教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,根據(jù)模因生命周期的四個(gè)階段來進(jìn)行口譯課堂教學(xué)步驟的設(shè)計(jì)與教學(xué)內(nèi)容的安排,必將提高高校英語口譯教學(xué)的水平,實(shí)現(xiàn)良好的教學(xué)效果,從而提高學(xué)生的口譯能力,為社會培養(yǎng)更多合格的口譯人才。
上一頁 [1] [2]
【試析模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究】相關(guān)文章:
高校音樂教學(xué)中的流行音樂應(yīng)用研究05-05
試析高校數(shù)字校園中的信息集成08-26
論自主教學(xué)模式在高;@球選項(xiàng)教學(xué)中的應(yīng)用08-12
試析高師美術(shù)教學(xué)論課程改革探究06-10
試析高校法律英語師資培養(yǎng)模式的構(gòu)建08-30
論英語教學(xué)中跨文化意識08-02