淺談大學英語教學中英語翻譯法與交際法的交互運用
論文關鍵詞:英語教學語法翻譯法交際法
論文摘要:有效的課堂教學有助于學習者語言的習得。本文通過分析廣泛應用的語法翻譯法和交際法,指出特點,探討這兩種方法在我國大學英語教學中的交互運用,從而指出教學方式的多樣化才能滿足教學實踐的需要。
一、引言
在大學英語教學實踐中,為了適應大學英語教學改革的新要求,采取何種教學模式能夠使習得者盡快獲得目的語成了一個十分重要的問題。有效的課堂教學模式有助于加強語言能力,學習者是通過對語言知識的不斷輸入和積累而最終獲得一定的語言技能,所獲得的語言技能又促使學習者習得新的語言知識,這就決定了學習者的語言知識具有階段性的特征。針對語言的階段性特征,我們便要根據(jù)不同的階段,采取不同的教學模式。本文通過分析語法翻譯法和交際法,探討這兩種方法在英語教學中的應用。
二、語法翻譯法
語法翻譯法,是在外語教學過程中強調(diào)語法的構建作用的一種教學方法。它的主要實踐技巧就是在目的語和母語中進行互譯(譯自(Stern,1983:453))。
語法翻譯法最早于18世紀末期,在普魯士被應用于現(xiàn)代課堂語言教學。在19世紀,它被認為是研習文學作品,進行思維訓練必不可少的環(huán)節(jié),它并不注重聽說能力的重要性。語法翻譯法的基本步驟包括:列出語法規(guī)則;分析句子篇章的語法結構;借助句子對語法規(guī)則進行操練。學習者的母語被當作學習外語的輔助語言。Jack C.Richards(2000:3)總結語法翻譯法的主要特點如下:其目的為讀懂文學作品以通過考試,同時進行思維訓練。
(1)讀和寫是其主要的側(cè)重,聽說能力不被重視。
(2)詞匯教學借助雙語詞匯表,詞典和死記來展開。
(3)句子是教學的基本單位,側(cè)重將包涵語法規(guī)則的句子在新學語言和母語間互譯。
(4)準確程度的標準高于流利程度。
(5)語法通過先整體后分析的方式來教學,然后配以相關的練習實踐。
(6)母語是教學的媒介。
總之,語法翻譯法側(cè)重講授系統(tǒng)的語法知識和培養(yǎng)讀寫能力而忽略聽說,目的語和母語間的互譯是最主要的教學手段,目的語的應用不被重視,它對教師的外語應用能力要求不高。
語法翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言。它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機械背誦語法規(guī)則,其實用目的是為了如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實用目的是用外語表達本族語的內(nèi)容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。
語法翻譯法有相當完整的語法體系,有利于學習者快速地掌握目的語的結構。建立在“希臘—拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學習者掌握這一體系。語言的生成特征是用有限的語法衍生出無限的句子。語法規(guī)則是有限的,而句子卻是無限的,而教授語法知識正是“授人以漁”。語法總結了語言本身的規(guī)律,可以幫助學習者了解語言,打好語言基礎,在提高讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障。作為口語表達,如果缺少一定的詞匯和語法結構,即相應的口語表達素質(zhì),往往開不了口。聽,當然也是詞匯和語法結構。學生常說的聽不懂,關鍵的問
題就是詞匯量不夠和語法不清?梢娬Z法翻譯教學法在培養(yǎng)學生綜合表達能力方面,具有很高的價值。
因此,在新生入學的基礎階段,可以以語法翻譯法為主、交際法為輔來激發(fā)學生的學習積極性,使學生有一個適應過程,達到盡量補齊英語基礎的目的;一般來說,高校堅持半年上述教學方法,學生就能完全適應新的教學方法和模式并對英語學習有了新的認識和濃厚的興趣。
三、交際教學法
交際教學法起源于20世紀60年代末期的英國傳統(tǒng)語言教學。隨著國際交流的發(fā)展,以結構主義為基礎的情境教學法已經(jīng)無法滿足語言教學的需求。隨著歐洲國家之間的互相依賴日漸加強,成人對學習歐共體的主要語言的要求增加,這也是交際教學法產(chǎn)生的一個刺激。
交際教學法來自把語言作為溝通媒介的理論。其目的是發(fā)展Hymes(1972)提出的“交際能力”。交際教學法強調(diào)用語言交流和溝通,重視聽說能力的培養(yǎng)。Finocchiaro and Brumfit(1983)總結交際教學法的特點如下:
(1)其目的是培養(yǎng)交際能力:學習語言是為了運用語言。
(2)目的語的知識系統(tǒng)在交際活動中學習,學習語言的單位是交際語境,而不是句子。
(3)教學內(nèi)容圍繞語言的交際功能而設計。
交際法是產(chǎn)生于20世紀70年代初。它是以語言功能項目為綱,著重培養(yǎng)交際能力的教學方法。交際法強調(diào)學習者的充分參與,而教師的任務是組織和引導學生,給學生提供和創(chuàng)造特定的交際情景,使他們主動地,自由地運用語言。課堂上多采用啟發(fā)式、討論式,激發(fā)學生積極思考,互動交流。
學生在經(jīng)歷了初中、高中時的英語基礎階段,已經(jīng)具備較高的英語認識水平和較強的理解力,但英語運用的靈活性還有待提高,所以這一階段的教學指導目標應著重使學生把英語作為日常人際關系交往的重要手段,豐富學生實際使用英語的意識與能力。把學生喜歡的英語原聲電影、錄像片、電視劇等視聽材料有選擇性的適當?shù)卮┎逶诮虒W過程中。創(chuàng)造新穎、輕松的課堂教學形式和豐富多彩的教學內(nèi)容,在有限的課堂實踐內(nèi)最大限度地滿足學生的要求,調(diào)動學生的積極性,使學生由課堂上被動的接受者變?yōu)閷W習主體。學生在此過程當中會自然地體會到英語口語的特點,教師再通過分析劇中人物的語言特征,結合人物不同的身份,說話的不同場合、對象,總結歸納出日常英語使用的特點及規(guī)律。由此可以加深學生對英語實質(zhì)的認識,最終提高學生在實際的語言交際中更準確、更恰當、更豐富地運用英語的能力。
交際教學法之所以被很多的語言研究者所接受是因為它認為語言首要的功能在于交際,主張讓學習者在一定的語境中綜合運用多種交際方式來習得第二語言。任何一種語言的語言交際模式、篇章修辭原則等都在很大程度上受到相應文化觀念的影響甚至制約。因此,有著積極意義的語言交際需要融入文化的意識。它能促使學習者的語言系統(tǒng)化、自動化,自發(fā)的習得優(yōu)美、恰當?shù)恼Z言并對語言運用自如。總而言之,對于較高階段的學生的英語習得,應當針對該階段采取相應的交際教學法,才能更加符合學生的學習過程以達到盡快掌握語言的目的。
四、語法翻譯法與交際法的交互運用
從上面對兩種教學法的分析,我們可以看出:一方面,兩者融合交互運用為學生學習提供了必要的語言知識講解和練習,使學生能掌握正確的語言知識;另一方面,它給學生創(chuàng)造了運用語言的機會,使他們在實際的交際過程中能正確地運用語言。其次,兩者融合交互運用使教學形式多樣化,采用諸如結對、小組活動、角色表演等形式。最后,二者的融合交互運用可以適應不同的教學階段。在中高級階段,二者交互運用可以幫助實現(xiàn)從培養(yǎng)語言能力向培養(yǎng)交際能力的轉(zhuǎn)移。在教學實踐中,教師應在語法翻譯法和交際法的理論指導下,設計特定的與學生生活密切相關的情景,來激發(fā)他們學習語言的積極性和主動性。因此在針對熟練提高階段的語言習得者時,加入情景教學可以增加可理解性,而傳統(tǒng)的篇章教學的實施則重點依靠語法翻譯法,輔以交際教學法。
劉潤清在“論大學英語教學”中談到:交際法不以語法項目為主線來安排教學內(nèi)容和順序。當然,他們并不忽視系統(tǒng)的語法知識,而是把語法項目加以整理,讓語法形式服從于語言功能。由此可見,交際法和語法翻譯法并不矛盾,而是相輔相成,進一步證實了語法翻譯法是母語環(huán)境中學習語言的基礎。
綜上所述,語言習得是多方面的,課堂教學形式也是多種多樣的。課堂語言交際目的是最大限度地增加學習者的語言能力,且這種語言能力要與學習者的語言水平相適應。因此,在大學英語教學中,沒有一成不變的教學方法,語法翻譯法是基礎,交際法是指導思想。根據(jù)教學目的,學生的特點以及語言的階段性特征,我們可以在不同的教學階段采取與之相適應的教學法,將這兩種教學法相互融合、交互運用,從而達到預期的教學效果。
參考文獻:
。1]桂詩春.應用語言學.長沙:湖南教育出版社,1988.
。2]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因
及對我們的啟示.基礎教育外語教學研究,2003,(2):20-24.
[3]劉潤清.論大學英語教學.北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4]章振邦.也談我國外語教改問題.外國語,2003,(4):1-6.
。5]王立非.現(xiàn)代外語教學論.上海:上海教育出版社,2001.
【淺談大學英語教學中英語翻譯法與交際法的交互運用】相關文章:
學習遷移指導法在英語教學中的運用11-22
“圖表法”在英語閱讀中的運用03-04
淺談功能法在高中外語教學中的運用論文03-25
教學比賽法在籃球課中的運用11-24
交際教學法在大學英語教學中的運用11-27
交際法在一堂高中英語課中的運用11-21
- 相關推薦