国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

外語(yǔ)教學(xué)翻譯所遇問(wèn)題與解決策略

時(shí)間:2024-10-16 03:40:20 論文范文 我要投稿

外語(yǔ)教學(xué)翻譯所遇問(wèn)題與解決策略

摘要:全球經(jīng)濟(jì)一體化的社會(huì)的進(jìn)程愈發(fā)明顯,國(guó)際經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和各方面的交往愈加頻繁,進(jìn)而對(duì)翻譯產(chǎn)生很大的市場(chǎng)需求,然而受翻譯的自身和發(fā)展環(huán)境的影響, 當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)卻面臨著諸多問(wèn)題, 這些問(wèn)題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。本文從教育教學(xué)實(shí)際情況出發(fā), 分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問(wèn)題, 探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域解決這些問(wèn)題的策略。
 關(guān)鍵詞:翻譯;教學(xué);問(wèn)題;策略
         一、引言
         跨國(guó)交往越來(lái)越多,對(duì)翻譯的要求也越來(lái)越高,高校也越來(lái)越重視學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。然而就翻譯教學(xué)方面來(lái)講仍面臨瓶頸,本文對(duì)我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題進(jìn)行分析并提出了相應(yīng)的策略。
         二、當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題
         (一)對(duì)細(xì)節(jié)的忽視。
         在長(zhǎng)句、難句的翻譯過(guò)程中,學(xué)生能處理駕馭的很好,游刃有余。但是對(duì)于一些句子當(dāng)中的個(gè)別詞匯和短語(yǔ)往往把握不夠準(zhǔn)確,一知半解,似是而非。結(jié)果只能擅自臆測(cè),或一帶而過(guò),或視而不見(jiàn)。這樣翻譯出來(lái)的句子與本意自然也就有所出入,甚至是大相徑庭。
         (二)教師的片面強(qiáng)調(diào)和誤導(dǎo)。
         翻譯應(yīng)該面對(duì)學(xué)生實(shí)際情況,因材施教,F(xiàn)實(shí)中有的教師往往忽視這一點(diǎn)。他們習(xí)慣于照本宣科,拿著自己以前學(xué)過(guò)的一套理論往學(xué)生身上生搬硬套,完全不考慮學(xué)生的實(shí)際情況。教學(xué)效果也就可想而知。其表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
         1.忽視小詞、短句。翻譯中有大詞、長(zhǎng)句,自然也有相對(duì)的小詞、短句。片面重視和強(qiáng)調(diào)大詞、長(zhǎng)句,忽視小詞、短句是一些教學(xué)方面的弊病。由于整句理解的不完整,透徹,自然影響翻譯質(zhì)量。
         2.忽視對(duì)學(xué)生綜合素養(yǎng)的提高。所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語(yǔ)水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多寫(xiě)作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí);經(jīng)常閱覽國(guó)內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)!
         (三)我國(guó)當(dāng)前翻譯的現(xiàn)狀。
         翻譯事業(yè)在學(xué)術(shù)發(fā)展中的重要地位未得到充分重視是不爭(zhēng)的事實(shí),在各大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)中,翻譯作品很少或干脆被拒絕承認(rèn)為學(xué)術(shù)成果;翻譯界迄今為止尚未有單獨(dú)的翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)。而在另一方面,我們又看到,每年都有大量的翻譯作品出版。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),這些作品中有些是質(zhì)量上乘的翻譯力作,但更多的是出自學(xué)生之手的“快餐性”作品,這些作品的譯者大多沒(méi)有接受專門(mén)訓(xùn)練,更沒(méi)有經(jīng)歷必需的較長(zhǎng)時(shí)期的翻譯實(shí)踐。翻譯事業(yè)所處的這種局面,使不少有才華和能力的學(xué)者不愿意從事翻譯這種吃力不討好的工作。其結(jié)果是,價(jià)值高、難度大的學(xué)術(shù)著作的翻譯幾乎成了“智者不為”的行當(dāng),少數(shù)“素心人”的寂寞事業(yè)。
概言之,目下學(xué)術(shù)翻譯的現(xiàn)狀是,外行者無(wú)力從事翻譯但大多看不起翻譯,平庸者樂(lè)于為之但大多做不好翻譯,高明者重視翻譯但大多絕緣于翻譯。例外不能說(shuō)沒(méi)有,但情況大致如此。這樣的翻譯環(huán)境對(duì)我國(guó)的翻譯教育事業(yè)的影響毋庸置疑。        1.首先翻譯教學(xué)缺乏整體規(guī)劃與設(shè)計(jì)。這要?dú)w因于高職高專英語(yǔ)教學(xué)大綱對(duì)翻譯能力培養(yǎng)要求不夠具體,使得授課教師在實(shí)踐中難于操作。再者,由于沒(méi)有統(tǒng)一的教學(xué)大綱和整體規(guī)劃,另外,教材的頻繁更換使得教材上的知識(shí)點(diǎn)、翻譯技巧、練習(xí)類型重復(fù)出現(xiàn),缺乏系統(tǒng)性,其結(jié)果必然是人力、時(shí)間的浪費(fèi),學(xué)生興趣的挫傷,教學(xué)質(zhì)量也難有實(shí)際提高。    2.教師對(duì)翻譯教學(xué)重視不夠。首先,在常規(guī)教學(xué)中,教師強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),忽視了翻譯基本理論和技巧的傳授。在實(shí)際教學(xué)中,大部分教師在課文講授中對(duì)文章的處理大量地集中在語(yǔ)篇講授上,對(duì)文章中的句子翻譯僅僅是一筆帶過(guò),一般是在講解課文的時(shí)候逐字逐句的翻譯一遍便了事,而忽略了傳授對(duì)長(zhǎng)難句翻譯時(shí)應(yīng)注意的技巧。其次,在教學(xué)中忽視了基礎(chǔ)知識(shí)傳授與翻譯訓(xùn)練的內(nèi)在聯(lián)系。教師在英語(yǔ)授課中強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)是非常正常的,但是教師往往在教學(xué)中產(chǎn)生這樣的情況:基礎(chǔ)教學(xué)就是基礎(chǔ)教學(xué),并不把它和翻譯教學(xué)聯(lián)系起來(lái),從而割裂了它們的內(nèi)在聯(lián)系。我們清楚,要作好翻譯能力的培養(yǎng),必須有較好的句法知識(shí)功底,豐富的詞匯量,以及較強(qiáng)的閱讀能力,這些都是基礎(chǔ)教學(xué)中教師強(qiáng)調(diào)的東西,但是在強(qiáng)調(diào)的同時(shí),更應(yīng)該把它們和翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練有機(jī)的結(jié)合起來(lái)。而翻譯能力的提高從一定意義上說(shuō),也可以鞏固和加強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)的基本功,促進(jìn)閱讀和寫(xiě)作能力的提高。
         三、解決策略
         1.加強(qiáng)師生交流,為教學(xué)奠定基礎(chǔ)。師生交流必須有話可談,即必須有共同的“話題”,也就是不斷向?qū)Ψ劫|(zhì)疑問(wèn)難。設(shè)置有效的對(duì)話主題,提出有效的問(wèn)題是師生能夠較好交流的前提。否則,師生就無(wú)法正常交流。于是,教師備課時(shí)一定要設(shè)計(jì)好對(duì)話,切不可“沒(méi)話找話”地設(shè)計(jì)一些“對(duì)不對(duì)”、“是不是”這樣的無(wú)疑而問(wèn)。
         2.倡導(dǎo)互動(dòng)教學(xué)模式。謂"互動(dòng)",就是以教師為主導(dǎo)、以學(xué)生為主體,教學(xué)中在教師的啟發(fā)下引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn),在學(xué)生發(fā)現(xiàn)的要求下,促使教師去啟發(fā),師生密切配合,在和諧、愉快的情境中實(shí)現(xiàn)教與學(xué)的共振,成功的英語(yǔ)教學(xué)要致力于形成一種新的教學(xué)雙邊關(guān)系,使得兩個(gè)最重要的要素的作用得到和諧而充分的發(fā)揮。教師抓住時(shí)機(jī)善于引導(dǎo)、教學(xué)方法靈活多變,教學(xué)內(nèi)容引人入勝;學(xué)生在教師的誘導(dǎo)下善于思考、積極參與,并善于打破常規(guī),產(chǎn)生奇思異想,使其能力不斷發(fā)展,這使得"互動(dòng)"教學(xué)模式在英語(yǔ)教學(xué)中引入創(chuàng)造教育成為可能。在實(shí)踐中學(xué)生不斷獲取語(yǔ)言技能、發(fā)展智力和能力,特別是創(chuàng)造力,這便是形成"互動(dòng)"教學(xué)模式的意圖。
         3.優(yōu)化教學(xué)方法。由教師的滿堂灌輸向精講多練轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式多是先由教師介紹相關(guān)的翻譯理論,之后用大量譯例來(lái)印證理論與技巧的使用,最后組織學(xué)生做些口筆頭單句翻譯練習(xí)。教師的講解占去了課堂的絕大多數(shù)時(shí)間,學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)很少,處于被動(dòng)接受的地位。因此,21世紀(jì)的翻譯教學(xué)要轉(zhuǎn)向精講多練的模式。教師首先要對(duì)翻譯技巧胸有成竹,隨手拈來(lái)。具體講授時(shí),可首先讓學(xué)生就某一知識(shí)點(diǎn)討論分析中英文的表達(dá)差異,接著老師畫(huà)龍點(diǎn)睛地歸納總結(jié)互譯時(shí)要注意的關(guān)鍵點(diǎn),然后讓學(xué)生大量練習(xí),當(dāng)然在練習(xí)的過(guò)程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生深化升華基本知識(shí)點(diǎn)。這樣翻譯的實(shí)踐性得以體現(xiàn),學(xué)生也由被動(dòng)的接受者變?yōu)橹鲃?dòng)地參與者,學(xué)習(xí)興趣也自然而然得以提升。
  
 參考文獻(xiàn):
 [1]章兼中等. 國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)法主要流派[M] . 上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.
 [2] Chomsky , Noam. Aspects of the Theory of Syntax [ M ] . Cam2bridge : MA :MIT Press , 1965.
 [3]Catford ,J . C. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Ap2plied Linguistics [ M ] . London : Oxford university Press , 1965/1980.
 [4]鄭聲滔. 英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)改革初探[J ] . 漳州職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2001 , (2) .
 [5]景志華. 英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)的改革與實(shí)踐[J ] . 長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào),2004 , (1) .
 [6]楊久清. 翻譯課教學(xué)初探[J ] . 鞍山師專學(xué)報(bào),1986 , (1) .

【外語(yǔ)教學(xué)翻譯所遇問(wèn)題與解決策略】相關(guān)文章:

淺談文化意識(shí)培養(yǎng)在外語(yǔ)教學(xué)中的問(wèn)題與策略12-08

探析大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用03-28

解決問(wèn)題的策略列表的教學(xué)實(shí)踐與思考論文03-03

初中體育教學(xué)存在的問(wèn)題與解決策略11-16

論外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及策略03-28

關(guān)于大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用的論文03-05

音樂(lè)表演存在的心理問(wèn)題與解決策略論文03-13

淺談基礎(chǔ)外語(yǔ)教學(xué)中口語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略12-08

科技外語(yǔ)教學(xué)水平提升策略03-01

  • 相關(guān)推薦