從互文性視角解讀《紅樓夢》道家文化翻譯
摘要互文性將外在的影響和力量文本化,一切語境無論是政治的、歷史的、宗教的、社會的、心理的都變成了互文本。宗教文化作為核心文化之一,對作品和讀者的導向都是巨大的。中國典籍的譯者應采取相應的翻譯策略才能使目的語讀者深切領會中國思想文化核心。
關鍵詞:互文性 道家文化 《紅樓夢》
一 互文性理論與中國典籍英譯
互文性理論突破了理論研究和可操作性批評術語的范圍,不但在文學研究和文學寫作中扮演著重要的角色,作為重要的文本理論在中國典籍英譯中展示出其對文學傳統(tǒng)的包容性和對文學研究視野的可拓展性;ノ男詫⑼庠诘挠绊懞土α课谋净,一切語境無論是政治的、歷史的、宗教的、社會的、心理的都變成了互文本,使自身在闡釋上具有了多向度的可能。譯者越來越重視文本本身的語篇銜接,在語篇內(nèi)有語言的銜接也有語義的銜接,在語篇之外有語篇之間的銜接,從而拓展到與歷史、文化、社會、心理大文本的銜接,最終讓自己的視線擴展到整個文學傳統(tǒng)和文化影響的視域之內(nèi),即一個從文本的互文性到主體的互文性(即“互射性”或“互涉性”)再到文化的互文性邏輯模式。互文性是從文本(text)到語境(context)再到互文(intertext)的無限銜接的過程,其所關注的文化傳統(tǒng)為“先前文化”和“周圍文化”。文本被置于一個非文本的歷史框架之內(nèi),與歷史文獻、宗教儀式、民俗活動等非文學文本形成相互指涉的互文性描述,歷史和文本進入到了一種互文性的運動之中。中國典籍本身與中國本土文化構成大的互文結(jié)構,作為中國典籍代表之一的《紅樓夢》以其獨特的方式向讀者展示了道家文化,要想讓西方讀者讀懂并且領悟譯本中的道家文化,譯者不但要考慮語言銜接、語義銜接、語篇銜接,還要考慮文本與歷史、文化、社會、心理等因素的外部銜接,即《紅樓夢》與道家文化的.互文。馮慶華教授說:“宗教文化牽涉人們的信仰,影響著其他文化成分的作用和發(fā)展,理應視作核心文化之一。在文學作品中,核心文化對作品的作用、對讀者的導向都是巨大的!
二 兩個《紅樓夢》全譯本中道家文化英譯之比較
1 道家文化語匯英譯對比
首先說道家文化中“周天數(shù)”的翻譯,試看下例:“原來女媧氏煉石補天之時,與大荒山無稽崖煉成高經(jīng)十二丈、方經(jīng)二十四丈頑石三萬六千五百零一塊。”(第一回)“三萬六千五百零一塊”,霍譯為thirty-six thousand,five hundred and one large building blocks;而楊譯為thirty-six thousand,five hundred and one blocks of stone.“三萬六千五百零一”正合周天度數(shù):即小周天上下升降規(guī)則。所謂周天,即以日月為喻,一晝一夜為一日,喻一周天;三十日為一月,亦可喻為一周天;一年三百六十五日、一十二月,亦可喻為一周天,總之無所不可為喻。周天者,即是一次循環(huán),一次往復,運行一周之義!独献印氛f:“萬物并作,吾以觀復!钡兰椅幕鲝埲f物都是循環(huán)往復,但不是簡單的重復。“器”與“象”在變,而“道”不變!叭f六千五百零一塊”中“一”出自《老子》:“道生一,一生二,二生三、三生萬物!庇伞耙弧鄙鲑Z、王、史、薛四大家族之故事,紛繁復雜,絢爛之極又歸于平淡,由“一”生出的萬物最終要歸于“道”。讀者看到兩個譯本對這一文化現(xiàn)象均無注釋,因此在體現(xiàn)道家文化“周天數(shù)”上還有欠缺,沒有譯出道家文化的味道,讀者便無法理解原文的深刻寓意,在英語讀者眼中,無非是機械的、冷冰的數(shù)字了,曹雪芹這絕妙的一筆在英語讀者眼中只不過是女媧補天的神話故事了。
朱麗婭·克里斯蒂娃在其《符號學》一書中提出:“任何文本都是一種互文,在一個文本之中,不同程度地以各種多少能辨認的形式存在著其它的文本;任何本文都是其它本文的吸收和轉(zhuǎn)化。”每一個文本都是其它文本的鏡子,它們相互參照,彼此牽連,形成一個潛力無限的開放網(wǎng)絡。譯者要充分考慮與其互文的文本和文化,使讀者充分體會譯文的源語文化內(nèi)涵。
再說道家文化中“魂魄、陰陽、鬼神”的翻譯。陰陽是中國文化特有詞匯,道家把宇宙萬物都視為由陰陽二氣構成,“萬物負陰而抱陽,沖氣以為和”,陰陽是辯證的對立統(tǒng)一體。從語言和語義銜接來看,陰陽、魂魄和鬼神作為體現(xiàn)道家文化特色的詞匯把《紅樓夢》與道家文化納入大的互文結(jié)構。鬼神乃陰陽中之靈也。鬼:歸也,陰之靈;神:伸也,陽之靈。一氣至而伸者為神,一氣反而歸者為鬼;昶呛凸砩褚彩顷庩枴
例1:眾小廝聽他說出這些沒天日的話來,唬的魂飛魄散……。(第七回)
霍譯:Terrified out of thEir wits at hearing a fellow-servant utter such enormities…
楊譯:These obscenities frightened the servants hail out of thEIr wits…
楊譯和霍譯都把魂飛魄散譯為out of their wits,程度還遠遠不夠。魄主金,金生水,即魄生精,精者魄藏之,屬陰,主靜,夜隱;魂主木,木生火,即魂生神,神者魂藏之,屬陽,主動,晝浮。道家文化中魂魄相離人即死,老子說:“載營魄抱一,能無離乎?”魂飛魄散本意指人死不能復生,此處指的是被嚇死了或嚇得半死,表示程度,筆者認為魂飛魄散譯為:feel as if one’s soul had left one’s body或be half dead with fright可能程度更進一層。
例2:湘云笑道:“糊涂東西,越說越放屁。什么‘都是些陰陽’……”(第三十一回)
霍譯:‘No,stupid! ’said Xiang-yun.‘The more you say,the sillier you get“Just a lot of Yins and Yangs”
楊譯:“What nonsense you do talk, you stupid thing.”Xiangyun couldn’t help laughing. “How could there be so many yins and yangs?”
兩個譯本把陰陽都用漢語拼音來處理,比較妥當,“陰陽”是事物普遍存在的相互對立的兩種屬性,陰陽相反相成是事物發(fā)生、發(fā)展、變化的規(guī)律和根源。一切具體的概念都無法超越“陰陽”這一表示萬物本源的對立統(tǒng)一的概念,著名科學家愛因斯坦和哲學家海德格爾對這一概念倍加推崇,而現(xiàn)代科學的發(fā)展逐步證明了“陰陽”、“五行”等概念的科學性。作為中國道家文化特有的詞匯,英文中就很難找到與之匹配的詞匯了,因此只能用漢語拼音來譯并且加以注釋。
例3: “世人都曉神仙好”。(第一回)
霍譯:Men all know that salvation should be won.
楊譯:All men long to be immortals.