對(duì)比分析學(xué)說(shuō)在高職英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究
[論文關(guān)鍵詞]對(duì)比分析 高職英語(yǔ) 應(yīng)用研究
[論文內(nèi)容摘要]本文探討了對(duì)比分析學(xué)說(shuō)的基本原理,分析了對(duì)比分析的作用,研究了對(duì)比分析學(xué)說(shuō)在高職詞匯教學(xué)和英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
一、對(duì)比分析學(xué)說(shuō)的基本原理
對(duì)比分析學(xué)說(shuō)從研究的對(duì)象和內(nèi)容看有廣義和狹義之分。廣義的對(duì)比分析又稱為對(duì)比語(yǔ)言學(xué)或?qū)Ρ妊芯,它是語(yǔ)言學(xué)的一門(mén)分支學(xué)科,主要對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言或語(yǔ)言子系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比研究,從而正確揭示語(yǔ)言之間的相同和不同之處;狹義的對(duì)比分析專指以語(yǔ)言對(duì)比為基礎(chǔ)的一種外語(yǔ)教學(xué)理論與方法,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要研究?jī)?nèi)容,主要任務(wù)是弄清外語(yǔ)學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的困難和障礙。
對(duì)比分析是以行為主義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ)的。對(duì)比分析自產(chǎn)生起發(fā)展至今,經(jīng)歷了不同的歷史階段,概括起來(lái)有三種理論最具代表性,這三種理論分別提出了三種不同的對(duì)比分析假設(shè):贊同假設(shè)、懷疑假設(shè)和折中假設(shè)。
二、對(duì)比分析學(xué)說(shuō)的作用
從語(yǔ)言模式上講,第二語(yǔ)言習(xí)得者可能面臨幾種情況:1.母語(yǔ)與第二語(yǔ)言有著相同的規(guī)則(如:英漢語(yǔ)的主謂賓的詞序相同);2.第二語(yǔ)言中的規(guī)則母語(yǔ)中沒(méi)有(如:英語(yǔ)中的時(shí)態(tài)和單復(fù)數(shù),漢語(yǔ)中沒(méi)有);3.母語(yǔ)中有些規(guī)則第二語(yǔ)言中沒(méi)有(如:漢語(yǔ)中每個(gè)音節(jié)都以聲調(diào)區(qū)別意義,而英語(yǔ)則不然)。對(duì)比分析就是預(yù)測(cè)和描述第二語(yǔ)言中哪些語(yǔ)言模式可能會(huì)造成學(xué)習(xí)者的困難,學(xué)習(xí)者最可能犯哪些錯(cuò)誤。如:分析英漢語(yǔ)語(yǔ)法在時(shí)態(tài)方面存在的差異,可以預(yù)測(cè)出中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)可能比較容易犯的時(shí)態(tài)方面的錯(cuò)誤;通過(guò)英漢語(yǔ)的主謂賓詞序相同,可以預(yù)測(cè)出中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)在這方面遇到的困難會(huì)少一些。因此,通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究,我們可以預(yù)見(jiàn)到一個(gè)困難等級(jí),并根據(jù)困難等級(jí)來(lái)設(shè)計(jì)課程,把握教學(xué)進(jìn)度。
三、對(duì)比分析學(xué)說(shuō)在高職詞匯教學(xué)中的應(yīng)用
詞匯語(yǔ)義學(xué)對(duì)比的關(guān)鍵是如何確定共同的對(duì)比基礎(chǔ)。詞的語(yǔ)義以及詞與詞之間的語(yǔ)義聯(lián)系都可以用成分分析法來(lái)加以分析和研究,即將一個(gè)詞的意義分解為一組較為簡(jiǎn)單的語(yǔ)義要素,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行分析。用這種方法分解出來(lái)的語(yǔ)義要素通常稱為語(yǔ)義成分或語(yǔ)義特征。
1.詞匯的理?yè)?jù)性對(duì)比。詞的表達(dá)形式與詞義之間有時(shí)具有某種內(nèi)在聯(lián)系,我們可以從這些表達(dá)形式中推斷出詞的含義,這就是所謂的理?yè)?jù)性。Ullmann認(rèn)為,詞的理?yè)?jù)性主要有三類:語(yǔ)音理?yè)?jù)、語(yǔ)義理?yè)?jù)和形態(tài)理?yè)?jù)。詞的語(yǔ)音理?yè)?jù)表現(xiàn)在詞的語(yǔ)音形式與詞義的聯(lián)系上,具有語(yǔ)音理?yè)?jù)的詞稱為擬聲詞;詞的語(yǔ)義理?yè)?jù)是借助詞的基本語(yǔ)義的引申和比喻而得到的,詞的文字理?yè)?jù)表現(xiàn)為詞的文字書(shū)寫(xiě)形式與詞義之間的聯(lián)系;詞的形態(tài)理?yè)?jù)是指可以通過(guò)對(duì)一個(gè)詞的形態(tài)構(gòu)成進(jìn)行分析而獲得詞義,顯然,具有形態(tài)理?yè)?jù)的詞都是派生詞或復(fù)合詞,如en+rich(豐富的)=enrich(使豐富),漢語(yǔ)中的兒+子=兒子。
2.語(yǔ)義場(chǎng)對(duì)比。詞與詞之間在語(yǔ)義上表現(xiàn)出來(lái)的聚合關(guān)系,使我們有可能區(qū)分出不同的詞匯語(yǔ)義場(chǎng),并對(duì)兩種語(yǔ)言中相應(yīng)的語(yǔ)義場(chǎng)進(jìn)行對(duì)比。語(yǔ)義場(chǎng)的劃分可以從整個(gè)詞匯的宏觀角度來(lái)進(jìn)行,也可以從微觀角度來(lái)加以研究,如對(duì)某一具體的核心語(yǔ)義場(chǎng)中的詞項(xiàng)進(jìn)行分析,找出區(qū)分這些詞項(xiàng)的語(yǔ)義特征等。宏觀分析側(cè)重于詞匯的結(jié)構(gòu),微觀分析則側(cè)重于具體詞項(xiàng)之間的細(xì)微差別。微觀分析中,通常用來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比的核心語(yǔ)義場(chǎng)有穿戴語(yǔ)義場(chǎng)、顏色場(chǎng)、親屬場(chǎng)、烹調(diào)場(chǎng)、視覺(jué)場(chǎng)、聲音場(chǎng)、家具場(chǎng)等。
四、對(duì)比分析學(xué)說(shuō)在高職翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,復(fù)合句和并列句的翻譯是一個(gè)難點(diǎn),也是語(yǔ)篇翻譯的基礎(chǔ)。英語(yǔ)中復(fù)合句是以分句為基本單位,用關(guān)聯(lián)詞把一個(gè)主句以及一個(gè)或幾個(gè)從句連接起來(lái)構(gòu)成的句子;而并列句是以分句為基本單位,用并列連接詞將這樣的兩個(gè)或更多的互相關(guān)聯(lián)的同等分句連在一起構(gòu)成的句子。由這兩個(gè)定義可以看出英語(yǔ)的復(fù)合句與并列句,注重顯性連接,即分句與分句之間的連接依賴于關(guān)系詞或連接詞。關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,如:who,whom,who,which,what,when,where,why等,用來(lái)連接主句和定語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句或表語(yǔ)從句。連接詞包括并列連詞和從屬連詞, 如:and, but, however,as well as,neithcr…nor…及while,since等,用于連接詞、詞組、分句或狀語(yǔ)從句。現(xiàn)代漢語(yǔ)也用這類詞,但并不對(duì)等。如果高職學(xué)生沒(méi)有注意到這一點(diǎn),就會(huì)在語(yǔ)言應(yīng)用中出現(xiàn)一些漢式英語(yǔ)句,給以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人一種奇怪、松散或缺乏邏輯的感覺(jué)。如以下兩個(gè)句子的翻譯:①污染已成為嚴(yán)重的問(wèn)題,我們必須立即采取措施控制污染。Pollution has become a serious problem,we must take immediate measures to control it.②她說(shuō)她喜歡畫(huà)畫(huà),還說(shuō)今后要當(dāng)一個(gè)畫(huà)家。She says she likes painting and she wants to be an artist in the future.顯然,譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有很好地處理連接詞。例①可以改為:Since pollution has become a serious problem,we must take measures to control it.句中since表示顯而易見(jiàn)的原因,往往會(huì)隨意譯成“既然”,漢語(yǔ)中常將其省略。例②中,有兩個(gè)賓語(yǔ)從句,第二個(gè)賓語(yǔ)從句前面的連接詞that不能省略,否則易產(chǎn)生歧義。建議改為: She says she likes painting and that she wants to be an artist in the future.
通過(guò)以上句型層面上的英漢對(duì)比,可以看出,由于英漢語(yǔ)言形式的差異,一句中國(guó)人認(rèn)為明白順暢的話語(yǔ),若譯成英語(yǔ),就可能讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人感到缺少連貫性。漢語(yǔ)語(yǔ)句主要靠特定的上下文意義來(lái)銜接,而不一定依賴連接詞,但是英語(yǔ)句子往往要借助語(yǔ)法連接詞來(lái)標(biāo)明句間的邏輯關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]許小親.英漢詞匯對(duì)比研究[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).
[2]舒白梅.現(xiàn)代外語(yǔ)教育學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[3]王萍.英漢文化詞語(yǔ)差異對(duì)比研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008(10).
[4]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)理論-實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
【對(duì)比分析學(xué)說(shuō)在高職英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究】相關(guān)文章:
合作學(xué)習(xí)策略在高職英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究11-25
高職英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)02-19
論高職英語(yǔ)教學(xué)中的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)03-09
高職英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題及對(duì)策12-02
論高職英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)感的培養(yǎng)12-02
高職英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識(shí)的培養(yǎng)11-13
高職英語(yǔ)教學(xué)中融入本土文化培養(yǎng)11-14
- 相關(guān)推薦