中英問候語對比及跨文化交際策略的選擇
[論文關(guān)鍵詞]問候語 禮貌原則 差異 跨文化交際策略
[論文摘要]是文化的載體。問候語存在于所有語言之中。它們?yōu)榍‘?dāng)開始談話并且為建立、維持和商定關(guān)系提供了手段。它們也是常規(guī)用語,構(gòu)成了禮貌語言的一部分。本文對比了中英問候語內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、人稱代詞使用上的差異,分析了中英問候語禮貌原則差異產(chǎn)生的深層文化原因,從而說明選擇恰當(dāng)?shù)目缥幕浑H策略的重要性。
問候語作為人類社會(huì)一種普遍存在的現(xiàn)象,其主要功能就是運(yùn)用禮貌的語言行為來維護(hù)社會(huì)秩序,建立和保持良好的人際關(guān)系,避免交際中不必要的誤會(huì)與沖突,實(shí)現(xiàn)成功交流的目的。不同語言、不同文化習(xí)俗影響問候的不同表達(dá)形式。
一、中英問候語差異對比
。ㄒ唬┓诸惣皟(nèi)容差異
1.祝愿式問候。這類問候表達(dá)的是說話人一種良好祝愿,在中英兩種語言中都有其表現(xiàn)形式。例如我們所熟悉的“您好”“新年好”、“Merry Christmas”等。但由于語言不同、文化習(xí)俗不同,不同語言中問候語也會(huì)有不同的表達(dá)形式。英文中有“Good morning”(早上好) 適用于早上起床后至午飯間這段時(shí)間,在正式、非正式場合均可使用,但它與中文的“您早”并不對應(yīng),“您早”在中國多用于起床后至早飯前這一短暫時(shí)間,“早睡早起”是中國人的養(yǎng)生之道,行為準(zhǔn)則之一,因此“您早”在中還蘊(yùn)含有贊揚(yáng)之意,如上午10 點(diǎn)見人還說“您早”,則多有挪揄之意了。
2.關(guān)心式問候。關(guān)心式問候一般體現(xiàn)說話人對對方身體或工作、生活等方面的關(guān)心。受文化差異的影響,關(guān)心式問候在不同語言中表達(dá)形式大不相同。我們常以中國普通老百姓日常問候語“吃了嗎”、“去哪兒”、“忙不忙”為例,這是極為普通而又隨便的問候語,問與答的雙方都不把它當(dāng)成正式的問題,純打招呼而已。對外國人來說不是這樣的,在中這兩個(gè)問題都涉及個(gè)人的隱私,是不能這樣發(fā)問的。
3.交談式問候。有時(shí)候人們打招呼是以對方正在干著的事情為話題,通過提問的方式來進(jìn)行的,這類問候形式在漢語中非常普通。我們?nèi)粘I钪卸炷茉數(shù)?ldquo;出去啊?”,“上班去?”“散步啊?”,諸如此類的問候話非常的多,一天中我們不知道會(huì)說多少次、聽到多少次這樣的話。同樣的問題在英語中則不宜發(fā)問,這跟語言發(fā)展的傳統(tǒng)密切相關(guān)的,中國人人情味濃,較關(guān)注他人的生活或工作狀況,而西方人多把生活或工作的某些情況視為個(gè)人隱私,他們的習(xí)俗是避開這類話題。
英語和漢語問候語內(nèi)容上的差異說明這兩種語言的人在禮貌語言策略選擇上的差異。人們習(xí)慣上認(rèn)為,英語民族的人比較矜持,除了非常要好的朋友,他們不喜歡相互表現(xiàn)得很親昵。而且,對他們大多數(shù)人來說,“Where are you going ?”或“ What are you doing?”這類聽起來有干涉意味的話是不合適的,因此不能作為問候語接受。這一點(diǎn)也許可以說明為什么英語問候語內(nèi)容具有中性特點(diǎn),例如談?wù)撎鞖饣蚱渌c個(gè)人沒有直接關(guān)系的事物。另一方面,中國人一般高度重視社會(huì)關(guān)系,在相互問候的時(shí)候往往表現(xiàn)出對他人的關(guān)心。“你在忙什么?”這類詢問用作問候語,英語民族的人聽起來可能覺得奇怪,但在漢語中已經(jīng)成為常規(guī)禮貌用語。
(二)句子結(jié)構(gòu)上的差異
英語和漢語的問候語在句子結(jié)構(gòu)上也有差別。例如,在問候過程中談?wù)撎鞖鈺r(shí),說漢語的人往往使用“天氣真好! ”和“天氣真糟!”這類感嘆句來表達(dá)對好天氣的喜悅和對壞天氣的詛咒,而說英語的人則比較喜歡用“Fine day,isn’tit?”這類附加問句。說漢語的人在問候的時(shí)候經(jīng)常使用重復(fù)來增強(qiáng)親切感,例如“ 你好你好”和“ 再見再見”,而說英語的人則喜歡在問候語中使用緩沖詞語來減輕言外之力,例如“ Can I help you at all ?”
。ㄈ┤朔Q代詞使用上的差異
英語和漢語問候語的差異也可見于人稱代詞的使用。首先,漢語第二人稱代詞有兩種形式,即“ 你”和“您”,后者更為禮貌,而英語只有一種形式,即“you”。不過,在英語問候語中,人稱代詞比漢語用得廣泛。試比較第二人稱代詞在這兩種語言中的使用情況:
1)How are you ? 2)How is your work?
最近怎么樣? 工作怎么樣?
第一人稱代詞在漢語問候語用得比較少。例如:久仰久仰。上述比較表明,禮貌語言策略的表現(xiàn)形式在不同的語言中是有所變化的。如果不了解另一種語言的禮貌用語,就有可能引起誤言、誤解和猜疑。
二、中英問候語的禮貌原則對比
顧曰國提出了與有關(guān)的五大禮貌準(zhǔn)則為:貶己尊人準(zhǔn)則,稱呼準(zhǔn)則,文雅準(zhǔn)則,求同準(zhǔn)則,德、言、行準(zhǔn)則。禮貌準(zhǔn)則揭示出英漢禮貌語用文化差異。中國的禮貌尤其表現(xiàn)在“貶己尊人”。以為母語的人很難理解中國“謙虛”的文化內(nèi)涵。從跨文化交際的角度看,中國深受文化影響,重視人際關(guān)系,群體觀念和等級觀念,是漢文化的重要特征。而以“個(gè)人本位” 和平等為主要取向的西方,言語主要用來作為顯現(xiàn)平等關(guān)系的表達(dá)手段。在很大程度上,人們在交際時(shí)已經(jīng)建立起一種認(rèn)知的“ 平等關(guān)系”,或準(zhǔn)備建立這種關(guān)系。
交際的依賴性。“ 文雅準(zhǔn)則”作為一種禮貌現(xiàn)象是有普遍性的。然而,就文雅準(zhǔn)則來說,漢語問候語多是內(nèi)隱的、含蓄的,而英語問候語則多是直接的、外顯的。在西方的弱交際環(huán)境的文化下,交際過程中產(chǎn)生的信息量的大部分由顯性的語碼負(fù)載。這也意味著在弱交際環(huán)境中,人們習(xí)慣側(cè)重用本身來交際。而在東方的強(qiáng)語境文化中,交際的信息量更多蘊(yùn)涵在社會(huì)文化環(huán)境和交際情景中,人們對環(huán)境提示具有更大的依賴性和理解度。
三、跨文化交際的策略選擇
由于漢英語言的負(fù)面遷移和不同語言理解和交際障礙,在跨文化交際中一定要綜合考慮語言背后深層的文化差異,選擇恰當(dāng)?shù)目缥幕浑H策略。英漢文化不同的價(jià)值觀念對跨文化交際造成一定影響和障礙。體現(xiàn)的是個(gè)人價(jià)值觀念,而集體價(jià)值是中國文化尤其是儒家文化的特點(diǎn)。西方社會(huì)中出于對個(gè)人價(jià)值的尊重,個(gè)人隱私權(quán)也得到宣揚(yáng)和保護(hù)。在跨文化交際中涉及個(gè)人方面、婚姻狀況、傾向、宗教信仰等方面的話題要回避。東方社會(huì)里,個(gè)人價(jià)值常常被淡化,集體價(jià)值或社會(huì)關(guān)系被重視和強(qiáng)化。因此在跨文化交際中一定要注意中西方不同的文化價(jià)值觀念,注意社會(huì)身份和交際對象,文化環(huán)境等因素。由于變革、環(huán)境、宗教信仰等諸多方面原因,世界各民族形成了各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng),這些文化在它們的載體—語言中得到了清晰的反映。因此,說話人在跨文化交際中應(yīng)“入鄉(xiāng)隨俗”,遵循所使用語言的語用規(guī)則和文化規(guī)范,最大限度地避免語用失誤。
四、結(jié)語
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化和文化交流,在中英問候語中英語也吸收了一些漢語和中國文化。而近年來中國的問候語也在不斷變化。雖然英漢問候語有互相接近的傾向,但差異仍然存在,今后也不可能完全消除。因此,研究英漢問候語差異,選擇正確的交際策略才能更有效地進(jìn)行跨文化交際。
跨文化交際中我們不能把文化作為一種獨(dú)立于語言之外的東西。實(shí)際上,人類生活各個(gè)方面無不受文化影響,并隨文化變化而變化,這就需要去探索研究不同的文化內(nèi)涵,了解文化差異所在、樹立文化差異的意識(shí),從而獲得一種跨文化交際的敏感性,求同存異,在交際中采取相應(yīng)的適當(dāng)策略,以?缥幕浑H渠道的暢通。從而達(dá)到最理想的交際效果,以推動(dòng)社會(huì)的發(fā)展和人類的進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
。1] Brown,P.& S.Levinson.1978.“Universals inlanguage usage: Politeness phenomena”[A].Esther Goody (ed.): Questions and politeness: strategies in social interaction [C].Cambridge,England:Cambridge University Press.
。2] Firth,J.R .1972.“ Verbal and Bodily Rituals of Greeting and Parting”,inJ.S.Lafontaine(ed.) The Interpretation of Ritual:1~38.
。3] Leech,G.1983.Principles of Pragmatics[M].London: Longman.
。4] 李海琳.問候語與告別語英漢對比研究[J].湖南:邵陽學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
。5] 彭增安.語用、修辭、文化[M].上海:學(xué)林出版社,1998.
[6] 王福禎,徐達(dá)山.英語慣用法大詞典[Z].北京:北京科學(xué)技術(shù)出版社,1995.
。7] 張群.從中、英、俄問候習(xí)俗和見面禮節(jié)論文化差異對跨文化交際的影響[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(3).
。8] 王保華.英漢問候語比較芻議[J].淮北煤師院學(xué)報(bào),1999,(2).
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
【中英問候語對比及跨文化交際策略的選擇】相關(guān)文章:
日語教學(xué)跨文化交際能力培養(yǎng)策略論文02-18
談日語教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)策略06-05
培養(yǎng)跨文化交際意識(shí), 提高跨文化交際能力06-02
跨文化交際教學(xué)的幾個(gè)問題分析及策略研究的論文03-25
跨文化交際論文05-17
關(guān)于跨文化交際教學(xué)的幾個(gè)問題分析及策略研究11-21
- 相關(guān)推薦