商標(biāo)翻譯原則與文化禁忌論文范文
【摘要】中西方在諸多領(lǐng)域的交流合作,為商標(biāo)的翻譯提出了更高的要求,而不同的文化背景造就了不同的消費(fèi)心理。在人們消費(fèi)的過(guò)程中,商標(biāo)是架設(shè)在商品和消費(fèi)者之間的一座橋梁,其地位十分重要。
【關(guān)鍵詞】商標(biāo) 跨文化交際 消費(fèi)心理 文化禁忌
一、商標(biāo)翻譯的原則
1、尊重消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,迎合其消費(fèi)心理
生活的各個(gè)方面都會(huì)受到文化的影響,它限制并規(guī)定著我們感受世界和形成觀念的過(guò)程,從而形成了一些由文化決定的感知定勢(shì)。這些感知定勢(shì)影響著人們的價(jià)值觀念和消費(fèi)心理。商標(biāo)的翻譯,必須考慮所面對(duì)消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡(jiǎn)單的音譯和意譯了事。如我國(guó)生產(chǎn)的芳芳牌化妝品,其商標(biāo)在出口時(shí)采用漢語(yǔ)拼音,被音譯為Fang Fang,F(xiàn)ang在英語(yǔ)中是“毒牙”,“狗牙”,“狼牙”的意思,如果到了外國(guó)市場(chǎng)上,想想誰(shuí)會(huì)愿意買這種化妝品?再如“白象”牌電池,譯為White Elephant,遭到同樣的命運(yùn),原來(lái)在英語(yǔ)中White Elephant是“無(wú)用到累贅的東西”?梢(jiàn)商標(biāo)翻譯時(shí)要慎重考慮。
進(jìn)口商標(biāo)的翻譯需要兼顧我們中華民族的傳統(tǒng)文化,注意迎合我國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)心理。中國(guó)人對(duì)于人或事物的名字自古以來(lái)都是十分重視和講究的,具有很強(qiáng)的正名意識(shí)?鬃釉弧懊徽齽t言不順,言不順則事不成!保ā墩撜Z(yǔ) 子語(yǔ)》)外國(guó)商品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),要想樹(shù)立良好的產(chǎn)品形象,深受中國(guó)消費(fèi)者的喜歡,應(yīng)擁有一個(gè)符合中國(guó)消費(fèi)者文化習(xí)慣和審美心理的譯名。如美國(guó)飲料Coca-Cola,在中國(guó)初次試銷,有位翻譯用了幾個(gè)與之諧音的漢字當(dāng)作其商標(biāo)名,結(jié)果無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)檫@幾個(gè)漢字連在一起讓人想起形不雅、意不佳的“啃蠟蝌蝌”。后來(lái)有位叫蔣彝譯者經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲、諧音取義將之譯為“可口可樂(lè)”,既保留了Coca-Cola的發(fā)音,又迎合了中國(guó)消費(fèi)者的心理;點(diǎn)明了其“可口”的味道,又道出了其“可樂(lè)”的效果。從某種意義上說(shuō),Coca-Cola能在中國(guó)市場(chǎng)上暢銷,這一聲意俱佳的譯名起了很大的作用!翱蓸(lè)”也成了中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)中飲料的代名詞。
“可口可樂(lè)”的譯名還昭示出中國(guó)人的另一種語(yǔ)言文化習(xí)慣,即中國(guó)人喜歡吉利語(yǔ),樂(lè)于使用吉利祥和的字眼。在翻譯進(jìn)口商標(biāo)名字時(shí),選字一定要斟酌推敲,精心選擇符合中國(guó)消費(fèi)者追求吉利心理的褒義詞語(yǔ)。如Lactov(飲料)—樂(lè)口福,Konka(電器)—康佳,Safeguard(香皂)—舒膚佳,Virtune(襯衫)—富紳,F(xiàn)oster(香煙)—富士達(dá),消費(fèi)者普遍喜愛(ài)的“福”、“樂(lè)”、“富”、“佳”、“寶”等褒義吉利字眼。迎合消費(fèi)者心理,會(huì)給消費(fèi)者留下美好印象,起到促銷作用。
2、語(yǔ)言簡(jiǎn)練,易于上口
商標(biāo)譯名應(yīng)簡(jiǎn)練醒目,易于上口,便于記憶。由于漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、構(gòu)詞(字)、歷史背景和文化傳統(tǒng)方面都存在著明顯差異,一些在一種語(yǔ)言中簡(jiǎn)練有力的商標(biāo)譯成另一種語(yǔ)言則可能顯得拖沓冗長(zhǎng),難以記憶。如黃鶴樓譯為“Huang He Lou”. Fairchild漢譯為“費(fèi)爾紫爾德”這樣的譯名拖沓冗長(zhǎng),另人費(fèi)解,不易上口,且難以記憶。
商標(biāo)漢譯時(shí),多宜采用兩字或三字。雙音節(jié)符合中國(guó)人的指稱習(xí)慣和音韻審美心理。漢語(yǔ)中由兩個(gè)音節(jié)組成的商標(biāo)名比比皆是,如創(chuàng)維、美菱、三鹿等,而三字商標(biāo)則符合中國(guó)傳統(tǒng)老字號(hào)的商標(biāo),如全聚德、同仁堂、稻花香等。進(jìn)口商標(biāo)在漢譯時(shí),應(yīng)將其譯成符合中國(guó)消費(fèi)者習(xí)慣的雙音節(jié)或三音節(jié)譯名,對(duì)于英語(yǔ)較多音節(jié)的商標(biāo)名,翻譯時(shí)可以刪去某些音節(jié),使譯名簡(jiǎn)潔易記。如Budweiser啤酒,原譯為“百德威瑟”,現(xiàn)譯為“百威”,McDonald連鎖快餐店,原譯為“麥克唐納”現(xiàn)在譯為“麥當(dāng)勞”,一字之差,“麥當(dāng)勞”不僅顯得簡(jiǎn)練易記,且更符合中國(guó)人的姓氏特點(diǎn)。再如Hewlett-Packard電器,在大陸曾被譯為“休利特—帕卡德”,近年來(lái)該譯名逐漸被港臺(tái)譯為“惠普”所代替。
因此在翻譯商標(biāo)時(shí),應(yīng)牢記商標(biāo)的記憶功能,使譯名簡(jiǎn)潔樸實(shí),易于上口,便于記憶,避免那些冗長(zhǎng)繁瑣,即無(wú)實(shí)義,難讀又難記的譯名。
3、音韻神韻貫通,譯出商標(biāo)的個(gè)性內(nèi)涵
商標(biāo)翻譯除了使譯名簡(jiǎn)潔易記之外,還要將其神韻融入其音韻中,譯出商標(biāo)的個(gè)性內(nèi)涵。如目前在市場(chǎng)上較為走俏的牙膏Colgate利用諧音又關(guān)法譯為“高露潔”,譯名不僅在音韻上與原名相分相似,更重要的是一個(gè)“潔”字突出了商品的性能,具有明確的點(diǎn)題效果。再如出口化妝品“美家凈”英譯為“MAXAM”諧音取意,音意結(jié)合,同樣富有神韻。
進(jìn)口藥物Function,譯為“芬格欣”,其中“芬”和“欣”都能激起人們對(duì)藥品的有益聯(lián)想,傳出神韻。洗發(fā)水“Head and Shoulders”,譯為“海飛絲”,其中“!笔荋ead的音譯,使人聯(lián)想到大海的寬廣,“絲”是Shoulders的音譯使人想到頭發(fā)的發(fā)絲,“飛”則使人想到頭發(fā)的飄逸。又如飲料Sprite諧音取義譯為“雪碧”,不但色彩鮮艷而且內(nèi)涵豐富,在炎熱的夏季,人們看到這兩個(gè)字,就會(huì)聯(lián)想到潔白冰涼的雪和生機(jī)勃勃的綠,不由想買上一瓶,喝上幾口。這類譯名不僅保留了原來(lái)商標(biāo)音韻的精華,還在這些基礎(chǔ)上開(kāi)拓創(chuàng)新,體現(xiàn)了產(chǎn)品的性能與個(gè)性內(nèi)涵,可堪稱聲意俱佳的譯例,商標(biāo)翻譯的典范。
總之,搞好商標(biāo)的翻譯并非易事,需要譯者不僅能熟練地掌握英漢兩種語(yǔ)言,熟悉他們的文化背景和歷史傳統(tǒng),還要有豐富的藝術(shù)想象力。
二、商標(biāo)的譯法
商標(biāo)翻譯是一門創(chuàng)造性的藝術(shù)。翻譯出的商標(biāo)不僅能給人以美感,內(nèi)容積極向上,思想健康,還要堅(jiān)持譯文的標(biāo)準(zhǔn)化。好的譯文能增強(qiáng)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,有利于樹(shù)立良好的市場(chǎng)形式。一般來(lái)說(shuō),商標(biāo)主要有以下四種譯法。
1、音譯法
采用音譯法的商標(biāo)名,多由人名、企業(yè)名或其他專有名詞構(gòu)成,包括一些設(shè)計(jì)者臆造的商品名。在英文商標(biāo)和中文商標(biāo)的翻譯中均有此種翻譯方法。
常見(jiàn)的采用此種方法的英文商標(biāo)如Sony索尼;Audi奧迪;Nike耐克;Simens西門子;Casio卡西歐;Ford福特。
2、意譯法
有的商標(biāo)采用音譯法而無(wú)法體現(xiàn)產(chǎn)品特征或象征意義,采用意譯法則可直接體現(xiàn)出寓詞優(yōu)雅、詞語(yǔ)華麗的特點(diǎn)。
如英文商標(biāo)“Dynasty”的葡萄酒譯為“皇朝”,使人一看便知是陳年好酒。中外合資的`洗發(fā)產(chǎn)品“飄柔”的原詞為“Rejoice”,譯者并沒(méi)有將此詞音譯為“歡欣”,而是意譯為“飄柔”,給人以輕揚(yáng)飄逸的感覺(jué)。
中國(guó)商標(biāo)中的“永久”牌自行車譯為“Forever”給人“經(jīng)久耐用,直到永遠(yuǎn)”的感受;還如熊貓(彩電)Panda;太陽(yáng)神(口服液)Apollo。
3、諧音取義法
即在翻譯的過(guò)程中、在同音或近音的字中,選取那些帶有積極意義的詞以達(dá)到便于記憶,加深印象的效果。
Benz譯為“奔馳”,暗示出車速之快,十分形象且動(dòng)感十足;Ronstar譯為“農(nóng)思它”,農(nóng)民一看便知是農(nóng)用產(chǎn)品。還如“索”牌塑料繩具譯為“Solid”,吻合了原文中“堅(jiān)固耐用”的含義;聯(lián)想集團(tuán)將商標(biāo)譯為“Legend”(傳奇)。
4、調(diào)整法
此方法可用來(lái)翻譯那些既難音譯又難意譯的商標(biāo)。
Seven-up若譯為“七上”,中國(guó)消費(fèi)者會(huì)聯(lián)想到“八下”。而“up”的向上之意轉(zhuǎn)為“喜”,則易感染消費(fèi)者!跋闪Α迸茝椈僧a(chǎn)品若譯為“Magic Power”或“Spring”則顯平淡無(wú)奇,而譯為Hercules則十分動(dòng)人。Hercules是西方神話中的力量之神,易在西方消費(fèi)者中產(chǎn)生共鳴。
三、商標(biāo)翻譯中的文化禁忌
1、動(dòng)物
首先以Dragon(龍)和Phoenix(鳳凰)為例,在中國(guó)和西方,它們擁有不同的喻意。龍?jiān)谖覈?guó)是吉祥的象征,但在西方文化中,dragon通常代表邪惡,說(shuō)一個(gè)人有點(diǎn)像dragon,是說(shuō)此人飛揚(yáng)跋扈令人討厭。鳳凰在中國(guó)傳說(shuō)中是一種神異動(dòng)物,在古代,鳳凰的出現(xiàn)預(yù)示著天下太平;在西方傳說(shuō)中是一種不死鳥(niǎo),有“再生”“復(fù)活”的意思。
Turtle(龜)在日本象征長(zhǎng)壽,但在其它國(guó)家卻視為丑惡;Elephant(大象)在東南亞國(guó)家很受喜愛(ài),在歐美人眼里卻變得呆頭呆腦。
2、植物
在中國(guó),菊花倍受青睞,有高潔堅(jiān)貞之美譽(yù)。有許多商品用“菊花”做品牌,如“菊花”牌香煙。但意大利人和西班牙人卻偏愛(ài)玫瑰而討厭菊花;日本和拉丁美洲許多國(guó)家也都禁忌菊花。
3、數(shù)字
在中文與日語(yǔ)中,“4”和“死”讀音想同,因而成為禁忌數(shù)字,“14”、“24”也避免使用!13”和“星期五”在英語(yǔ)國(guó)家被禁忌,因?yàn)橐d在那天被送上絞刑架,因而在西方一些國(guó)家樓層不設(shè)13層,公共汽車不設(shè)13路。中國(guó)上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,英譯名為“Three Guns”,這一產(chǎn)品若銷往日本、哥倫比亞和北非地區(qū),定會(huì)倍受歡迎,因?yàn)閿?shù)字“3”在這些地區(qū)具有積極意義。但若銷往乍得、貝寧等地,應(yīng)改換譯名,因?yàn)樵谡У闷鏀?shù)被視為具有消積意義,在貝寧“3”具有巫術(shù)之意。而出口英國(guó)的商品則不宜用“666”因?yàn)樗谑ソ?jīng)中象征惡魔。
中國(guó)許多廠家相爭(zhēng)以“8”字為產(chǎn)品命名,人們?nèi) ?”與“發(fā)”諧音,并賦予“八”周全,積極之意;在日語(yǔ)中“八”也有運(yùn)氣越好、事業(yè)越來(lái)越旺的含義;在英語(yǔ)中具有相似意義的數(shù)字為“7”,例如美國(guó)的“七喜”牌(7-up)飲料。
4、顏色
美國(guó)人大都不喜歡紫色;法國(guó)人討厭墨綠色而喜歡藍(lán)色;比利時(shí)和埃及人則視藍(lán)色為倒霉;巴西人忌諱棕黃色;在馬來(lái)西亞,綠色是疾病的象征;西方人以白色象征純潔,以黑色比作死亡等等。在中國(guó)綠色象征生命,紅色象征熱情,白色象征純潔,黑色象征莊嚴(yán)肅穆。
四、結(jié)束語(yǔ)
無(wú)論采用何種方法,商標(biāo)翻譯都是為了使消費(fèi)者產(chǎn)生愉悅的感覺(jué)、深刻的印象、美好的聯(lián)想,誘導(dǎo)其進(jìn)行消費(fèi),購(gòu)買產(chǎn)品。而民族文化差異則是商標(biāo)翻譯的無(wú)形羈絆。因此在商標(biāo)翻譯過(guò)程中,既要考慮到采用適當(dāng)?shù)姆g方法,又要考慮到不同的民族文化背景和禁忌。譯者必須了解和運(yùn)用商品生產(chǎn)國(guó)和商品銷售國(guó)之間的民族文化差異,以靈活多樣的翻譯方法,譯出優(yōu)美、高雅、易記、給人印象深刻的商標(biāo)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 郭健中:文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2] 許金杞:意美、音美、形美——英文商標(biāo)的漢譯[J].北京:外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(11).
[3] 曹彬:商標(biāo)翻譯的原則及商標(biāo)翻譯的文化禁忌[J].Sino-US English Teaching, ISSN1539-8072,USA,Jun. 2006,Volume 3, No.6 (Serial No.30)
[4] 步雅云:商標(biāo)翻譯的“同化”與“異化”[J].湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4).
[5] 朱耀先:漫談文化因素與商標(biāo)翻譯[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3).
[6] 龔冰:中英商標(biāo)的文化特色與翻譯[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).
[7] 王瑞華:試論商標(biāo)名稱的翻譯原則與機(jī)制[D].清華大學(xué),2005.
【商標(biāo)翻譯原則與文化禁忌論文范文】相關(guān)文章:
2.茶文化論文范文