国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

改寫理論視閾下看林紓對原作的操控

時(shí)間:2024-08-12 21:23:13 論文范文 我要投稿

改寫理論視閾下看林紓對原作的操控

 論文關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài) 詩學(xué) 操控 重寫理論?

  論文摘要:林不審西文,卻譯著頗豐,在當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)產(chǎn)生了影響的深遠(yuǎn)。然而,由于不忠實(shí)于原作,存在著大量的篡改和刪減,他的譯作引起了人們廣泛持久的爭議。安德烈•勒菲弗爾提出的改寫理論給這些不忠實(shí)的翻譯提供了一個(gè)解釋的空間,把翻譯置于一個(gè)特定的社會(huì)文化背景中去研究,探討隱藏在不忠實(shí)翻譯背后的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)等因素。? ?
  
  1 林及其翻譯?
  林 (1852-1924),字琴南,號畏廬,是我國近代著名的文學(xué)家、文論家及詩人,也是我國文學(xué)翻譯史上一位罕見的杰出的西方文學(xué)翻譯家,他不審西文,卻譯著頗豐,一生中翻譯作品達(dá)一百八十多種,是近代大規(guī)模譯介外國文學(xué)作品的第一人,他的譯作開拓了中國人的眼界,影響深遠(yuǎn)。?
  然而,他的譯作卻引起了人們廣泛持久的爭議:一方面,他用古文翻譯的小說存在著大量的篡改和刪減,被傳統(tǒng)的譯界貶斥為“劣譯”;另一方面,其不忠實(shí)于原作的譯本受到了當(dāng)時(shí)中國讀者的歡迎和推崇,并且在當(dāng)時(shí)的社會(huì)產(chǎn)生了巨大的社會(huì)反響和文化沖擊。?
  ?
  2 改寫理論?
  傳統(tǒng)的翻譯理論(其以忠實(shí)于原文為宗旨,或以功能對等為原則)試圖建立起一套準(zhǔn)則來判斷譯文的優(yōu)劣,然而這些規(guī)范性的理論不能解釋林這種獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象。隨著翻譯理論研究的深入發(fā)展,20世紀(jì)90年代,蘇姍•巴斯內(nèi)特和安德烈•勒菲弗爾等提出了翻譯的文化轉(zhuǎn)向,安德烈•勒菲弗爾繼而在他的《翻譯、改寫、文學(xué)名聲的操控》一書中提出了改寫理論,他認(rèn)為翻譯實(shí)質(zhì)上是譯者在主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)影響下對原文本信息的操縱和改寫過程,其改寫的目的是使翻譯以特定的方式適應(yīng)于特定的時(shí)代。在這種理論框架下,翻譯被放到政治﹑意識(shí)形態(tài)以及文化中去研究。改寫翻譯理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的束縛,從宏觀的角度研究翻譯,將翻譯語境化,探討哪些因素促使譯者選中某些文本將其翻譯成另外一種語言,在其翻譯的過程中,哪些社會(huì)文化因素制約著譯者的翻譯策略,以及譯文在譯入語文化中起到了什么作用。??
  3 意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)制約下林對原作的操控?
  首先,林翻譯外國小說受制于晚清當(dāng)時(shí)社會(huì)的救亡圖存的意識(shí)形態(tài)。一是為了順應(yīng)當(dāng)時(shí)“向西方學(xué)習(xí)”的社會(huì)思潮,為清末的維新運(yùn)動(dòng)服務(wù)。林在早期的譯著中,寫下了很多序言、跋語、例言等,一再闡明他譯介外國文學(xué)的目的,在于輸入新思想、新學(xué)說,以開闊國人的視野,喚起民眾的覺醒。二是林鑒于晚清時(shí)期列強(qiáng)入侵,民族危機(jī)日深,期望通過譯介反映其他民族苦難歷史的文學(xué)作品,來警醒國人,使人們認(rèn)識(shí)到亡國滅種的危險(xiǎn)正在迫近,從而發(fā)奮圖強(qiáng),以求愛國保種!逗谂跆熹洝返姆g就是一個(gè)很好的例證。在經(jīng)濟(jì)利益和民族情緒的渲染下,從1870年到1880年間,排斥華人的情緒在全美迅速蔓延。1882年,美國國會(huì)通過了《排華法案》,導(dǎo)致了大多數(shù)的華人紛紛失業(yè),顛沛流離,甚至遭到了屠殺。1901年,林翻譯美國廢奴小說《黑奴吁天錄》,就是因“觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳” [4]。“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號” [4]。他認(rèn)為自己的譯著雖然俚淺,“亦足為振作志氣,愛國保種之一助”[4]!逗谂跆熹洝烦霭婧,立刻在國內(nèi)引起轟動(dòng),為喚醒國民抵御外來奴役和壓迫發(fā)揮了很大的作用。因此在翻譯過程中,林往往為了救亡圖存的政治目的的需要,把原作中與當(dāng)時(shí)中國的意識(shí)形態(tài)無關(guān)的或相沖突的內(nèi)容進(jìn)行大量的篡改和刪減。?
  其次,林的翻譯還受制于當(dāng)時(shí)社會(huì)占統(tǒng)治地位的詩學(xué)形態(tài)的影響。在中國,翻譯在“五四”之前一直未能占據(jù)一個(gè)獨(dú)立的地位,而是依附于文學(xué)。中國的文學(xué)向來注重“意境、神韻、情趣”等寬泛而飄渺的概念,譯者們都認(rèn)為唯有這種譯法才適合文學(xué)作品,才能博得文人的喜愛。因此,在文人眼中,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是以文學(xué)厘定的。此外,當(dāng)時(shí)的譯者大都同時(shí)是作家,一身兼兩職,他們很少提及翻譯的過程及技巧,序、跋實(shí)際上是對原作的藝術(shù)分析或感傷時(shí)世的議論。評者也多將譯作當(dāng)著作評,“譯筆雅馴”成了當(dāng)時(shí)對譯作的最高評價(jià)。這樣,譯者所追求的“忠實(shí)”往往是故事情節(jié)及整體風(fēng)格的傳達(dá),至于細(xì)節(jié)部分,只要無關(guān)譯者心目中宏旨的傳達(dá),增刪是不重要的,同時(shí)為了達(dá)到“雅”,增強(qiáng)文學(xué)性的潤色是不可少的。林譯著中出現(xiàn)很多的增刪部分就說明了這一點(diǎn)。?
  再次,華夏文化的自我推崇也表現(xiàn)在林對原著的態(tài)度上,對西洋小說的譯介是因?yàn)樗吹搅似渲械母牧既褐蔚纳鐣?huì)作用,而并非是對其藝術(shù)價(jià)值的肯定。文學(xué)上的民族優(yōu)越感使其對原作的增刪不以為然,這也是晚清的意譯風(fēng)尚。在翻譯時(shí),林常采取歸化的策略,用中國文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)去衡量外國文學(xué),相合處則欣然照譯,不合處則常加以刪改。讀林譯小說仿佛讀中國古典小說,西洋文學(xué)在他古樸的譯筆下涂上了一層濃重的中國色彩,古文的運(yùn)用在相當(dāng)程度上使得原著的面目變形。同時(shí),林在翻譯國外文學(xué)作品時(shí)還要考慮到中國讀者的審美需求和閱讀期待。由于長期的閉關(guān)鎖國,絕大多數(shù)中國讀者對西方知之甚少,再加上中西在習(xí)俗、思維方式上的差異,直譯也難以被當(dāng)時(shí)的讀者理解和接受。為了滿足和迎合中國讀者的閱讀期待,林要在理解口譯者敘述的基礎(chǔ)上,用讀者熟悉的語言改寫或增補(bǔ)原作。??
  4 結(jié)語?
  通過回顧晚清時(shí)期的社會(huì)現(xiàn)實(shí),分析林所處的歷史年代主流的意識(shí)形態(tài)與詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)結(jié)合林的翻譯實(shí)踐,論證了目的語文化中的政治、文化意識(shí)形態(tài)以及詩學(xué)審美要求等因素,在宏觀層面上對文學(xué)翻譯過程具有制約和操縱作用。改寫者對原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,目的是以使其符合所處時(shí)期占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài),從而達(dá)到改寫的作品被盡可能多的讀者接受的目的。因此,林的翻譯不能簡單地歸結(jié)為錯(cuò)譯或漏譯,而應(yīng)該是在意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的制約下對原作的改寫。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]André Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004;11-87?
  [2]賀志剛.林和林的翻譯[J].國外文學(xué). 2004;(2): 42-47?
 。3]蔣驍華. 意識(shí)形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯.2003;(5):24-29?
  [4]林譯.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印書館. 1981;2-184?
 。5]馬祖毅.中國翻譯簡史(“五四運(yùn)動(dòng)”以前部分)[M].北京:中國對外翻譯出版公司. 1984?
  [6]任訪秋. 林論.見:薛綏之 張俊才編.林研究資料[M].福建:福建人民出版社. 1982;365-380。?
 。7]王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社. 2003;73-91?
 。8]王宏志. 一本《晚清翻譯史》的構(gòu)思[J].中國比較文學(xué).2001;(2):98-107?
 。9]王曉元.意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系[J].中國翻譯. 1999;(2):10-13?
  [10]鄭振鐸. 林琴南先生.見:羅新璋編.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館.1984:184-211
 

相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文  熱門畢業(yè)論文   

【改寫理論視閾下看林紓對原作的操控】相關(guān)文章:

批判理論視閾中的科學(xué)倫理思想透視11-18

素質(zhì)教育視閾下美術(shù)教育現(xiàn)狀分析11-14

試論人的全面自由發(fā)展理論研究的生態(tài)學(xué)視閾12-09

淺論研究型大學(xué)視閾下專業(yè)建設(shè)的思考與對策12-01

以人為本視閾下高校圖書館管理的創(chuàng)新研究02-25

語言哲學(xué)視閾談言語行為理論中的意向性問題02-20

言語行為理論下的翻譯等值11-15

試論多元文化下的藝術(shù)理論教學(xué)11-17

論國際教育視閾下本土教師異域文化觀11-24

  • 相關(guān)推薦