国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

中英文開題報告

時間:2024-06-26 07:04:00 開題報告 我要投稿

畢業(yè)生中英文開題報告

 下面是一篇英語論文的開題報告,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開題報告的格式和寫法,有一定的借鑒價值!
  Function and Application of Descriptive Translation Studies

畢業(yè)生中英文開題報告

1 Introduction

The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
 

【中英文開題報告】相關(guān)文章:

開題報告 碩士開題報告12-12

開題報告格式及開題報告的寫法12-03

沖壓技術(shù)開題報告計開題報告03-21

課題開題報告的格式及開題報告的寫法02-06

課題開題報告格式及開題報告的寫法12-03

開題報告格式與開題報告寫作技巧03-28

教育開題報告12-03

外語開題報告12-04

護理開題報告12-04

  • 相關(guān)推薦