国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

英文開(kāi)題報(bào)告

時(shí)間:2024-08-08 00:53:43 開(kāi)題報(bào)告 我要投稿

英文開(kāi)題報(bào)告

  開(kāi)題報(bào)告是指開(kāi)題者對(duì)科研課題的一種文字說(shuō)明材料。這是一種新的應(yīng)用寫(xiě)作文體,這種文字體裁是隨著現(xiàn)代科學(xué)研究活動(dòng)計(jì)劃性的增強(qiáng)和科研選題程序化管理的需要應(yīng)運(yùn)而生的。精品學(xué)習(xí)網(wǎng)論文頻道為您提供各類開(kāi)題報(bào)告范文參考,以及開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作指導(dǎo)和格式排版要求,解決您在開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作中的難題。

英文開(kāi)題報(bào)告

  Function and Application of Descriptive Translation Studies

  1 Introduction

  The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

  DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

  elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

  In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

  2 Outline

  2.1 Development and major concepts of DTS

  In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

  2.2 Methodolgy

  I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

  2.3 DTS in contrast to other theories

  A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

  2.4 Case study

  In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

  2.5 Conclusion

  Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

  (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

  It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)


更多論文開(kāi)題報(bào)告請(qǐng)?jiān)L問(wèn):開(kāi)題報(bào)告頻道

【英文開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:

英文開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作范文11-24

教你寫(xiě)英文開(kāi)題報(bào)告03-27

畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告英文范文12-11

英文論文開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作技巧07-01

畢業(yè)生中英文開(kāi)題報(bào)告12-04

開(kāi)題報(bào)告 碩士開(kāi)題報(bào)告12-12

開(kāi)題報(bào)告格式及開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)法12-03

沖壓技術(shù)開(kāi)題報(bào)告計(jì)開(kāi)題報(bào)告03-21

課題開(kāi)題報(bào)告的格式及開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)法02-06