- 相關(guān)推薦
初探英詩的銜接與連貫
畢業(yè)論文摘要:語言是多層次的,因此語篇的銜接和連貫也在不同層次有所反映。詩歌是一種特殊的文體,語言精練,表現(xiàn)形式多樣。英語詩歌的銜接與連貫可從詞匯、句法、節(jié)奏、音韻、邏輯鏈接、文化語境、意象等方面進行分析。
關(guān)鍵詞:英詩;銜接;連貫
引言
銜接與連貫是語篇研究中的兩個重要概念。Halliday和Hasan認為銜接是一個語義概念,以形成語篇的意義關(guān)系,而語篇連貫則通過語言形式上的銜接得以實現(xiàn)。在《英語的銜接》(1976)[1]一書中提出了五種銜接手段:指示、替代、省略、連接和詞匯銜接。但這些銜接模式較偏重于語言內(nèi)部的,尤其是詞匯句法層的體現(xiàn)過程。胡壯麟在Halliday研究成果的基礎(chǔ)上,進一步提出語言是多層次的,語篇的銜接與連貫也必然在不同層面上有所反映。他在《語篇的銜接與連貫》(1994)[2]中分別從語義層、詞匯層、句法層、音系層和社會符號層探討了語篇的銜接和連貫。其中語義層、詞匯層、句法層和音系層的連貫通過明顯的銜接手段得以實現(xiàn),而社會符號層的連貫則有賴于語境和語用知識的推導,屬于隱含性連貫[3] 。
詩歌是一種特殊的文學形式,語言精練,內(nèi)涵豐富,典型地體現(xiàn)了語言的音樂美和視覺美。詩歌的銜接與連貫方式較其他文體更為多樣,除了詞匯、句法、格律、音韻和邏輯連接等明顯的銜接手段外,還包括語境、意象等隱含性的連貫方式。另外,視覺詩也是常見的銜接手段。
一、英詩的銜接
1.詞匯銜接
詞匯銜接方式可分成重復、泛指詞、相似性(同義性、近同義性、反義性)、可分類性(上下義、局部整體關(guān)系、集合關(guān)系、一致關(guān)系)和搭配五大類[2] 。重復是詩歌中常見的銜接手段,重復的詞匯往往在詩行和詩節(jié)中表現(xiàn)著一定的意義,如威廉·布萊克的《老虎》:
The Tyger
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry
…
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry!
詩人在開頭重復“Tyger” 一詞以押韻而具強調(diào)的效果,并在第六節(jié)再次重復以實現(xiàn)首尾呼應,互相銜接,同時也表現(xiàn)出詩人迷惑不解的心情之延續(xù)。
除重復外,在亨利·霍華德的《愛的忠誠》一詩中其他幾種類型的詞匯銜接也得到了充分的運用。如詩的二、三兩節(jié):
Set me in high, or yet in low degree;
In longest night, or in the shortest day;
In clearest sky, or where clouds thickest be;
In lusty youth, or when my hairs are grey:
Set me in heaven, in earth, or else in hell,
In hill or dale, or in the foaming flood;
Thrall, or at large, alive whereso I dwell,
Sick or in health, in evil fame or good,
Hers will I be; and only with this thought
Content myself although my chance be nought.
詩中有許多反義詞和詞組,如high(高貴)和low(低賤)、longest night(長夜)和shortest day(短暫的白天)、hill(高山)和dale(低谷)、sick(患病)和in health(健康)等,還有heaven(天堂),earth(人間)和hell(地獄)三個既有相似性又有對照關(guān)系的詞,而sky(天空)和clouds(云)又具有搭配關(guān)系,這一系列的詞匯將詩句有機地銜接起來,使意義更加一致、連貫。
2.句法銜接
有時句法的重復和相似性也可以使詩歌達到連貫的效果,并能充分強化詩歌的主題。如威廉·華茲華斯的《我心雀躍》:
My Heart Leaps up when I behold
A rainbow in the sky;
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.
其中三個 “so be it”句式將人生的三個階段,初生、成年和老年聯(lián)結(jié)起來,和結(jié)尾一句中的“my days to be Bound each to each(將我生涯的每個日子串聯(lián)起來)”形成呼應,同時也表現(xiàn)出詩人強烈的心跳節(jié)奏,使整首詩的意義和情感形成一個連貫的整體。
3.節(jié)奏與音韻銜接
詩歌的音樂性主要表現(xiàn)在節(jié)奏和音韻上,并常通過格律實現(xiàn)其銜接。一首詩往往包含若干詩節(jié)或詩行,每行又由若干音步組成,音步則是通過重讀和非重讀音節(jié)按照一定規(guī)則排列而成的。英詩的節(jié)奏格式依照重讀音節(jié)(揚)和非重讀音節(jié)(抑)的排列可分為抑揚格(×/)、揚抑格(/×)、揚抑抑格(/××)、抑抑揚格(××/)、抑揚抑格(×/×)等[4] 。不同的節(jié)奏格式可為詩歌渲染出不同的氣氛,如抑揚格常表現(xiàn)莊重,鏗鏘有力的節(jié)奏,如丁尼生的《鷹》中的第一節(jié):
×/×/× /×/
He clasps the crag with crooked hands;
× / × / × /× /
Close to the sun in lonely lands,
× /×/×/× /
Ringed with a zure world, he stands
而抑抑揚格則多表達凝重、憂郁的情緒。愛倫·坡為悼念其亡妻所作的《安娜貝爾·李》采用的就是抑抑揚格,營造出哀婉回環(huán)的旋律。如詩中最后兩句:
× × / × × /× × /
In the sepulcher there by the sea
× × /× × /× × /
In her tomb by the side of the sea.
音韻是通過重復使用相同或相近的音素而產(chǎn)生的,常見的類型有頭韻、復韻、腳韻。韻式又可分為連續(xù)韻和交叉韻。如《鷹》第一行中的clasps, crag和crooked, 第二行中的lonely 和land均屬于頭韻,并且每一行的末尾詞hands, lands和stands都包含了相同韻腳,屬于連續(xù)韻。莎士比亞在其十四行詩中也大量采用了abab, cdcd, efef, gg的交叉韻式。這些音韻的重復對于構(gòu)成詩歌的連貫起著重要的作用。
押韻不但能增強詩歌的節(jié)奏性,還可以通過擬聲達到音樂效果,使詩行之間產(chǎn)生相似性,具有連貫功能。如英國詩人羅伯特·勃朗寧在其長詩“Thepied Piper of Hamelin”中大量運用擬聲手法來描繪群鼠肆虐的景象。
And even spoiled the women’s chats
By drowning their speaking
With shrieking and squeaking
In fifty different sharps and flats.
You heard as if an army muttered;
And the muttering grew to grumbling;
And the grumbling grew to a mighty rumbling;
And out of the houses the rats are tumbling.
詩中先是用shrieking和squeaking兩個基本擬聲詞摹擬老鼠最初試探性的小規(guī)模的嘎吱聲,開口度較小而尖銳的元音和令發(fā)音器官緊張的/s/、/k/和/g/等音位讓人感到緊張刺耳、頓生厭惡。后面又連續(xù)運用一系列的擬聲詞,muttering-grumbling-rumbling-tumbling,營造出一個老鼠聲音愈來愈大、活動愈來愈猖獗的動態(tài)意象[5] 。
4.邏輯連接
語義層的邏輯連接在詩歌中主要體現(xiàn)在時空銜接上。語篇中存在著種種簡單的和復雜的,直接的和間接的時間關(guān)系,和事物在空間的位置[2] 。事物的發(fā)展往往遵循一定的時間和空間移動順序。時空的有序性使以此為背景創(chuàng)作的詩歌實現(xiàn)了連貫。如艾米莉· 迪金森所寫的《因為我不能停步等待死神》中的第三節(jié):
We passed the School, where Children strove
At Recess in the Ring
We passed the Fields of Gazing Grain
We passed the Setting Sun
詩人將這段行程分為三步。早上他們經(jīng)過學校,看到晨曦中嬉鬧的孩子們,中午路過稻田,看到沉甸甸的莊稼,傍晚乘著緩緩下落的夕陽向暮色深處駛?cè),這一連串意象又象征著少年、中年和暮年三個富有代表性的人生階段[6] 。這首詩中的時空轉(zhuǎn)換及其意象將學校、孩童,莊稼、落日等不相關(guān)的事物銜接成一個有機的整體,清晰地表達了作者想要描繪的人生之旅。
在惠特曼的《山腰宿營》中,作者又采用了視線移動的方式將不同的畫面銜接起來。
Bivouac on a Mountain Side
I see before me now a traveling army halting,
Below a fertile valley s
[1]
【初探英詩的銜接與連貫】相關(guān)文章:
內(nèi)部審計與ERP初探06-09
批捕聽證程序初探08-15
提高生物成績初探08-13
內(nèi)部控制審計評價初探06-03
中國公物立法初探04-29
C語言教法初探05-19
初探高職藥學教育改革05-16
柏拉圖人生哲學之初探05-05
淺論弗洛姆科技倫理思想初探05-11