- 相關(guān)推薦
新時(shí)期我國(guó)特色翻譯學(xué)肩負(fù)的任務(wù)和發(fā)展途徑論文
無(wú)論在學(xué)習(xí)或是工作中,大家都不可避免地要接觸到論文吧,論文是指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章。那么你有了解過(guò)論文嗎?以下是小編為大家整理的新時(shí)期我國(guó)特色翻譯學(xué)肩負(fù)的任務(wù)和發(fā)展途徑論文,歡迎閱讀與收藏。
摘要:
在新時(shí)代國(guó)際大融合的浪潮下,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的程度日益加深,翻譯工作的重要性也日益凸顯。面對(duì)不斷涌現(xiàn)的前所未見(jiàn)的翻譯內(nèi)容、現(xiàn)象、文獻(xiàn),提高準(zhǔn)確、全面的翻譯質(zhì)量和效果是應(yīng)對(duì)迅猛發(fā)展的時(shí)代要求。因此,有必要從歷史角度明確新時(shí)代中國(guó)特色翻譯學(xué)所擔(dān)負(fù)的責(zé)任以及實(shí)現(xiàn)這一責(zé)任所要經(jīng)歷的路徑,通過(guò)這兩點(diǎn)來(lái)了解中國(guó)特色翻譯理論的豐富內(nèi)涵,重點(diǎn)做好特色翻譯理論的應(yīng)用,對(duì)于新時(shí)期翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:
中國(guó)特色翻譯學(xué);翻譯學(xué)任務(wù);發(fā)展路徑;
一、中國(guó)特色翻譯學(xué)概述
(一)中國(guó)特色翻譯學(xué)的內(nèi)涵
首先,翻譯學(xué)是針對(duì)同一語(yǔ)言的不同語(yǔ)體的規(guī)律和藝術(shù)研究的一門(mén)學(xué)科,是對(duì)翻譯的歷史、理論、標(biāo)準(zhǔn)、原則進(jìn)行系統(tǒng)描述的一個(gè)過(guò)程,具體到我國(guó)的翻譯學(xué)理論,在其發(fā)展過(guò)程中,我國(guó)建立了自己的特色翻譯學(xué)理論,將翻譯現(xiàn)象上升到理論層次,結(jié)合我國(guó)實(shí)際情況去發(fā)現(xiàn)翻譯行為中的客觀(guān)規(guī)律和科學(xué)藝術(shù),是我國(guó)頗具理論價(jià)值的一項(xiàng)理論。
翻譯的根本在于語(yǔ)言,翻譯是把一種語(yǔ)言文字用另外的語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的形式,涉及不同國(guó)家之間語(yǔ)言行為的轉(zhuǎn)換,包含兩個(gè)主要的元素,行為的參與者和行為的結(jié)果,行為的參與者是指代翻譯人員,得到的行為結(jié)果是翻譯得到的內(nèi)容。
然而翻譯研究不只是語(yǔ)言方面的內(nèi)容,它遠(yuǎn)比語(yǔ)言的表述要復(fù)雜,在翻譯時(shí),不僅要完成兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,還要盡量理解和完整的進(jìn)行表述,甚至要考慮到兩國(guó)之間文化的差異性,語(yǔ)言信息的統(tǒng)一性。中國(guó)特色翻譯理論,是在翻譯過(guò)程中,引入中國(guó)的語(yǔ)言文化,回避文化差異,最大限度地追求翻譯的規(guī)范性而誕生的一種翻譯理論,在眾多的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出的原則和模式,以解釋和預(yù)測(cè)所有翻譯現(xiàn)象都可能遇到的翻譯現(xiàn)象。
(二)中國(guó)特色翻譯學(xué)的特色
1、中國(guó)的翻譯理論的誕生伴隨著翻譯發(fā)展的社會(huì)歷史環(huán)境
在中國(guó)遭受外國(guó)列強(qiáng)侵襲,國(guó)門(mén)被迫打開(kāi)的時(shí)期,危難之中認(rèn)識(shí)到了改革開(kāi)放的重要性,也認(rèn)識(shí)到了語(yǔ)言交流的重要性,發(fā)現(xiàn)了翻譯的意義,因此,可以說(shuō)中國(guó)的翻譯事業(yè)的誕生是伴隨著救國(guó)治政的使命而出現(xiàn)的,與和平時(shí)代的文化交流不同,中國(guó)的翻譯理論往往對(duì)語(yǔ)義的準(zhǔn)確性要求更加嚴(yán)格,翻譯與現(xiàn)實(shí)社會(huì)的聯(lián)系更加緊密,中國(guó)的翻譯較之國(guó)外顯得更加務(wù)實(shí)和嚴(yán)密,更能反映翻譯的實(shí)踐價(jià)值。
中國(guó)的翻譯理論中常常會(huì)出現(xiàn)對(duì)文體形式的選取,多次翻譯論述的情況,之所以會(huì)出現(xiàn)這些現(xiàn)象,一個(gè)重要的原因就是中國(guó)翻譯所存在的社會(huì)歷史環(huán)境所導(dǎo)致的文化差異性,中國(guó)的文化博大精深,寫(xiě)不同的內(nèi)容往往會(huì)使用不同的文體,不同的論述方式,因此,在翻譯時(shí),也會(huì)不同于其他的翻譯形式,中國(guó)的翻譯學(xué)要深深植根于民族文化的土壤。
2、中國(guó)特色翻譯理論與實(shí)踐緊密聯(lián)系
從歷史發(fā)展的角度上,即可對(duì)中國(guó)特色翻譯理論的務(wù)實(shí)性得到了解,現(xiàn)如今,中國(guó)特色翻譯理論的整體框架初具規(guī)模,我們發(fā)現(xiàn),翻譯的理論與實(shí)踐的同步性是其很重要的一個(gè)表現(xiàn),中國(guó)的翻譯理論涉及的翻譯過(guò)程中,不論是重點(diǎn)還是困難問(wèn)題,都會(huì)被細(xì)致化的進(jìn)行分析,包括對(duì)翻譯分工方法的論述,對(duì)新名詞的翻譯論述,對(duì)處理中西方文學(xué)作品的不同之處等等,都會(huì)把涉及的極小甚微的問(wèn)題進(jìn)行準(zhǔn)確的表述,可以說(shuō)這是中國(guó)翻譯的另一特點(diǎn),與實(shí)踐緊密聯(lián)系,翻譯活動(dòng)具有復(fù)雜性和務(wù)實(shí)性。
3、將翻譯上升到藝術(shù)
中國(guó)特色翻譯理論的第三個(gè)特點(diǎn)是翻譯的藝術(shù)性,在中國(guó),翻譯更多地被定義為一種藝術(shù)而不是科學(xué),自古翻譯就具有藝術(shù)性,中國(guó)佛經(jīng)翻譯家提出的“依實(shí)出華”,十九世紀(jì)末嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”都是很經(jīng)典的藝術(shù)譯作。后來(lái)林語(yǔ)堂在《論翻譯》首次提出了翻譯的藝術(shù)性這一概念,被廣大學(xué)者所廣泛接受,運(yùn)用主觀(guān)創(chuàng)造力去進(jìn)行翻譯,把翻譯當(dāng)作一種特殊的創(chuàng)作活動(dòng),是翻譯工作所追求的一種境界,就像中國(guó)學(xué)者對(duì)文學(xué)作品的閱讀,比起精確,更喜歡追求其中的意境,更向往文學(xué)作品中的“雅”,雖然后來(lái)也有爭(zhēng)議,認(rèn)為追求藝術(shù)性部分時(shí)候不符合翻譯理論講求準(zhǔn)確的特點(diǎn),但是這一爭(zhēng)議并沒(méi)有占據(jù)主要的思想,創(chuàng)作活動(dòng)是為表達(dá)或抒發(fā)情感而進(jìn)行的,“神韻”依然是翻譯界長(zhǎng)期討論的核心問(wèn)題,后來(lái)的翻譯作品更是充分表明中國(guó)的翻譯理論側(cè)重于傳達(dá)文字背后的藝術(shù)價(jià)值,側(cè)重于體現(xiàn)翻譯活動(dòng)背后的人類(lèi)情感和靈魂的交流。
4、我國(guó)的翻譯理論缺乏系統(tǒng)性
對(duì)于中國(guó)特色的翻譯理論,一個(gè)較為被動(dòng)的特點(diǎn)是其理論的系統(tǒng)性還不夠完備,翻譯活動(dòng)與其他社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治等的銜接還不夠順利,基本范疇缺乏,傳統(tǒng)譯學(xué)多數(shù)借用中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)和文藝學(xué)的術(shù)語(yǔ),理論難以深入和展開(kāi)翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),受到多方面因素的影響,同時(shí),翻譯是一種動(dòng)態(tài)的、充滿(mǎn)變動(dòng)的行為過(guò)程,中國(guó)的翻譯理論很好地體現(xiàn)了人在翻譯活動(dòng)中所具有的能動(dòng)性。在建設(shè)自己的理論體系的過(guò)程中,還有待于傳承優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)其結(jié)構(gòu)框架構(gòu)建,增強(qiáng)理論意識(shí),形成有效的理論體系。
5、翻譯理論朝著多元化方向發(fā)展
翻譯理論的研究已經(jīng)開(kāi)展多年,在前人研究成果的基礎(chǔ)上,不斷發(fā)展,不斷創(chuàng)新,中國(guó)的翻譯理論體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的能動(dòng)性、復(fù)雜性、人文性、動(dòng)態(tài)性,具有多元發(fā)展的趨勢(shì),一直以來(lái)中國(guó)的翻譯理論研究都在試圖做出更深入的探索,發(fā)掘出更多體現(xiàn)中國(guó)翻譯理論特色的觀(guān)點(diǎn),形成具有普遍性、適用性,可以指導(dǎo)一切的翻譯實(shí)踐的理論。
二、中國(guó)特色翻譯學(xué)所肩負(fù)的任務(wù)
(一)對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略,服務(wù)國(guó)際事務(wù)
從翻譯學(xué)的誕生開(kāi)始,翻譯學(xué)就是一種爭(zhēng)議和發(fā)展并存的理論,在矛盾的兩個(gè)方面中整體還是呈現(xiàn)出了蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),還是得到了社會(huì)的廣泛認(rèn)可,翻譯學(xué)研究的隊(duì)伍不斷壯大,學(xué)術(shù)成就不斷拓展,翻譯人才的培養(yǎng)也取得了良好的成績(jī),中國(guó)的翻譯學(xué)國(guó)際影響力逐步增強(qiáng),現(xiàn)如今,全球化、一體化的趨勢(shì)更是讓翻譯學(xué)的研究變得愈加重要,不僅在空間上為翻譯學(xué)提供了廣闊的發(fā)展空間,還賦予了翻譯更重要的使命,翻譯成為對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略,服務(wù)國(guó)際事務(wù),推動(dòng)人類(lèi)文化進(jìn)步的重要力量,服務(wù)國(guó)際戰(zhàn)略的新時(shí)代歷史方位對(duì)翻譯學(xué)提出了更高的要求。
(二)奠定基礎(chǔ)工作,參與全球治理
新時(shí)代的翻譯研究已經(jīng)不再是局限于文學(xué)作品的翻譯工作,在實(shí)踐的方方面面都顯現(xiàn)出了其巨大作用,包括全球文化之間的交流,全球社會(huì)發(fā)展,歷史政治、經(jīng)濟(jì)建設(shè)的影響,以及文化多樣性的融合,翻譯工作成了全球各地交流的橋梁和文字符號(hào),其中一個(gè)突出的問(wèn)題,是全球治理的問(wèn)題,環(huán)境保護(hù)和全球治理已經(jīng)成為當(dāng)今各個(gè)國(guó)家都廣泛關(guān)注的問(wèn)題之一,中國(guó)參與全球治理還處于開(kāi)始階段,面臨著很多的限制問(wèn)題,其中人才問(wèn)題也是其中的重要方面,我國(guó)迫切需要一批熟悉政策,了解國(guó)情,具有全球性視野,通曉各國(guó)語(yǔ)言的翻譯人才去推進(jìn)全球治理的進(jìn)程,廣大的翻譯人員也越來(lái)越認(rèn)識(shí)到自己責(zé)任的重大,正在通過(guò)自己的努力去為全球治理做出更多的貢獻(xiàn)。
(三)完善翻譯體系,構(gòu)建譯學(xué)系統(tǒng)化格局
翻譯學(xué)作為國(guó)家文化軟實(shí)力最直接的體現(xiàn),作為提升國(guó)際傳播能力最明顯的手段,為了響應(yīng)國(guó)家的全球化發(fā)展戰(zhàn)略,我國(guó)在翻譯研究上也提出了更高的要求,國(guó)家從學(xué)科設(shè)置、產(chǎn)業(yè)規(guī)劃、資源配置、翻譯評(píng)價(jià)體系等諸多方面都進(jìn)行了系統(tǒng)的統(tǒng)籌布局,從國(guó)際影響力的角度上,把建設(shè)翻譯工作,把培養(yǎng)復(fù)合型、專(zhuān)業(yè)型翻譯人才和提高翻譯綜合能力作為一項(xiàng)長(zhǎng)期、戰(zhàn)略性、系統(tǒng)性的工作,而把建設(shè)開(kāi)放性的翻譯學(xué)科,具備國(guó)際性的寬闊視野的翻譯研究作為目標(biāo),以國(guó)家戰(zhàn)略為強(qiáng)勁動(dòng)力,主動(dòng)承擔(dān)起時(shí)代賦予的歷史使命。
(四)提升綜合國(guó)力,增強(qiáng)國(guó)家話(huà)語(yǔ)權(quán)
現(xiàn)如今,中國(guó)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力越來(lái)越強(qiáng),在國(guó)際社會(huì)扮演了越來(lái)越重要的角色,已經(jīng)一躍成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,承擔(dān)起了更重的全球社會(huì)責(zé)任,在此同時(shí),中國(guó)也要重視提升自己的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),黨的十九大報(bào)告把講好中國(guó)故事,提高國(guó)家文化軟實(shí)力作為一個(gè)重要目標(biāo)進(jìn)行推進(jìn),而講好中國(guó)故事也就是說(shuō)要在全球面前展現(xiàn)一個(gè)更加真實(shí)、立體的形象,用中國(guó)特色的翻譯學(xué)去傳播好中國(guó)聲音,形成一個(gè)主動(dòng)建構(gòu)話(huà)語(yǔ)權(quán)的過(guò)程,清除不同文化的藩籬,把中國(guó)立場(chǎng)和中國(guó)經(jīng)驗(yàn)更好地呈現(xiàn)在全球視野中,像全球貢獻(xiàn)更準(zhǔn)確全面的中國(guó)智慧,推動(dòng)全球治理體系深刻調(diào)整,實(shí)現(xiàn)話(huà)語(yǔ)在不同文化環(huán)境之間的自由轉(zhuǎn)換,使我國(guó)的整體布局朝著構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的方向發(fā)展。
三、中國(guó)特色翻譯學(xué)的發(fā)展路徑
新時(shí)代背景下,翻譯作為中國(guó)與世界文化對(duì)話(huà)的載體與表現(xiàn)形式,中國(guó)特色翻譯學(xué)要完成其承擔(dān)的重大責(zé)任,實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)遠(yuǎn)優(yōu)勢(shì)發(fā)展,就要通過(guò)多種路徑去朝著更遠(yuǎn)的目標(biāo)發(fā)展,在此,總結(jié)其發(fā)展路徑,具體可以分為如下的幾個(gè)方面:
(一)展現(xiàn)中國(guó)特色,弘揚(yáng)傳統(tǒng)翻譯理論
我國(guó)是一個(gè)文化悠久的國(guó)家,在發(fā)展翻譯學(xué)的過(guò)程中,倡導(dǎo)在多樣性的文化中發(fā)展中國(guó)譯學(xué)研究,面對(duì)深厚的傳統(tǒng)文化和不同的異域文化,通過(guò)求同存異,挖掘了我國(guó)所特有的翻譯特點(diǎn),形成了我國(guó)內(nèi)涵豐富的傳統(tǒng)翻譯理論,這一理論對(duì)中國(guó)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)搜集、整理和理論把握,建立起一種具有我國(guó)特色的翻譯”,促使中國(guó)譯論走向科學(xué),走向系統(tǒng)化,是包含著豐富的中國(guó)智慧的翻譯理論。
中國(guó)的翻譯學(xué)理論是以漢民族語(yǔ)言文化為立足點(diǎn),致力于從中國(guó)傳統(tǒng)智慧中尋找利于翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)生長(zhǎng)點(diǎn),運(yùn)用科學(xué)、系統(tǒng)的中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究方法,從我國(guó)傳統(tǒng)文化精神的內(nèi)核中,迸發(fā)出具有中國(guó)現(xiàn)代特色的譯學(xué)理論,是一種蘊(yùn)含中國(guó)豐厚文化內(nèi)涵,又融合多元研究方法的優(yōu)點(diǎn),體現(xiàn)時(shí)代精神和風(fēng)貌的新型翻譯理論。
(二)明確中國(guó)學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)權(quán),完善話(huà)語(yǔ)構(gòu)建
話(huà)語(yǔ)權(quán)是一種權(quán)力結(jié)構(gòu),任何一門(mén)學(xué)科的形成和確立都要經(jīng)過(guò)學(xué)術(shù)界的認(rèn)可,中國(guó)在過(guò)去幾十年一直在追趕著國(guó)際翻譯界的步伐,唯有自成邏輯體系的話(huà)語(yǔ)建設(shè)才能體現(xiàn)出內(nèi)在張力和外部影響力,為了穩(wěn)固中國(guó)翻譯的學(xué)科地位,享有充分的話(huà)語(yǔ)權(quán),要在這次大規(guī)模的學(xué)術(shù)研究中找到差距,認(rèn)識(shí)到核心理論和實(shí)踐成果的重要性,要有既需要有核心的理論體系和實(shí)踐成果,也需要有譯學(xué)研究的思維,保證持續(xù)發(fā)展的條件,贏(yíng)得與國(guó)外同行對(duì)話(huà)與交流的機(jī)會(huì)。學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)的形成都是立足于特定的文化場(chǎng)域、思維結(jié)構(gòu)與本土實(shí)踐的基礎(chǔ)之上,因此,要做到擁有足夠的話(huà)語(yǔ)權(quán),首先要建立翻譯學(xué)科自己的學(xué)術(shù)期刊,建立行業(yè)協(xié)會(huì),建立翻譯專(zhuān)業(yè)的團(tuán)體,保證教育體系中翻譯的專(zhuān)業(yè)人才,不斷拓寬翻譯研究的疆界,促使翻譯學(xué)與社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、傳播學(xué)、管理學(xué)等學(xué)科之間相互滲透,讓羽翼未豐的翻譯學(xué)科具有更強(qiáng)的生命力。
(三)對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略,做好中國(guó)特色翻譯規(guī)劃
作為一個(gè)現(xiàn)代大國(guó),中國(guó)不僅要強(qiáng)調(diào)政治上的制度自信,在翻譯理論上的建設(shè)也要以高度的理論自信和理論自覺(jué)來(lái)打造更具特色,更具中國(guó)風(fēng)格的翻譯體系,要使我們的翻譯理論體系具有中國(guó)的優(yōu)勢(shì),成為具有我們中國(guó)式的人文情懷、文化姿態(tài)和敘事方式的翻譯理論體系。
對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略的道路任重而道遠(yuǎn),第一,對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略要以現(xiàn)代觀(guān)念去整理中國(guó)的譯論觀(guān)點(diǎn),在國(guó)際面前展現(xiàn)中國(guó)譯論的現(xiàn)代價(jià)值與意義,第二,要以中國(guó)文化的整體性去整合譯論,立足于中華民族的語(yǔ)言、文化、思維方式,使之在國(guó)家層面的高度去優(yōu)化和加強(qiáng),對(duì)比研究的實(shí)際情況出發(fā),描寫(xiě)翻譯實(shí)踐過(guò)程,展開(kāi)翻譯理論研究。
(四)立足中國(guó)翻譯實(shí)際,提升實(shí)踐水平
中國(guó)的翻譯學(xué)研究要形成具有自己特色的發(fā)展道路,必須扎根于中國(guó)文化,以實(shí)際問(wèn)題為抓手,有效解決實(shí)踐中出現(xiàn)的新現(xiàn)象和新問(wèn)題,由于翻譯實(shí)踐活動(dòng)隨著社會(huì)需求而變化,翻譯實(shí)踐要從傳統(tǒng)的翻譯向應(yīng)用型翻譯拓展、延伸,把主題廣泛、語(yǔ)種繁多的全球化翻譯同現(xiàn)在新型技術(shù),包括大數(shù)據(jù)、人工智能、云計(jì)算等技術(shù)相結(jié)合,打造翻譯業(yè)態(tài)的新局面,將翻譯理論的價(jià)值變得更加深遠(yuǎn),帶來(lái)更多創(chuàng)新的機(jī)遇,腳踏實(shí)地且胸懷理想,直面實(shí)踐中的問(wèn)題,在提升解決問(wèn)題的水平和服務(wù)實(shí)踐方面下功夫。
四、結(jié)語(yǔ)
縱觀(guān)西方各翻譯學(xué)派理論,我們發(fā)現(xiàn)無(wú)論是實(shí)踐還是理論都不能很好地解決最難的中英或中西互譯問(wèn)題。因此,就翻譯理論而言,我們只有依靠自己的中國(guó)學(xué)派的譯論:因?yàn)榫头g實(shí)踐而論,中文和英文是世界上使用得最多的文字,中英文的差距也遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于西方文字之間的差距。因此,建立“具有中國(guó)特色的翻譯學(xué)”理論體系有著重大的現(xiàn)實(shí)意義,中國(guó)翻譯學(xué)的“中國(guó)特色”不僅在于中國(guó)的翻譯學(xué)是汲取了豐富的中國(guó)文化而發(fā)展起來(lái)的具有生命力的理論,還在于中國(guó)的翻譯學(xué)要能夠代表中國(guó)的時(shí)代風(fēng)貌,在國(guó)際上,以翻譯為視角去提升我國(guó)的話(huà)語(yǔ)權(quán),新時(shí)代中國(guó)特色翻譯學(xué)為我國(guó)翻譯理論研究帶來(lái)了新啟示,同時(shí)開(kāi)闊了新思路,從其肩負(fù)的任務(wù)入手,去豐富其發(fā)展路徑,從立足我國(guó)國(guó)情,服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略需求,借鑒傳統(tǒng)翻譯理論,重在實(shí)踐把握當(dāng)下,創(chuàng)新思維面向未來(lái)等幾個(gè)方面為思路,謀求翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,推進(jìn)學(xué)術(shù)體系化以及追求學(xué)術(shù)價(jià)值的平衡,去唱響新時(shí)代的“中國(guó)聲音”。
參考文獻(xiàn)
[1]王宏印.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.
[2]肖坤學(xué),陸道夫.大學(xué)英語(yǔ)通用翻譯教程[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2012.
[3]馮全功.翻譯研究學(xué)派的特征與作用分析——以生態(tài)翻譯學(xué)為例[J].上海翻譯,2019(3).
[4]方夢(mèng)之.翻譯大國(guó)需有自創(chuàng)的譯學(xué)話(huà)語(yǔ)體系[J].中國(guó)外語(yǔ),2017(5).
[5]羅迪江.當(dāng)代翻譯研究中的問(wèn)題域轉(zhuǎn)換:生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].中國(guó)翻譯,2019(4).
[6]范東生.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評(píng)的根本性任務(wù)[J].中國(guó)翻譯,2000(4).
[7]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,2003.
[8]許鈞.翻譯價(jià)值簡(jiǎn)論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(1).
【新時(shí)期我國(guó)特色翻譯學(xué)肩負(fù)的任務(wù)和發(fā)展途徑論文】相關(guān)文章:
對(duì)我國(guó)農(nóng)村接入網(wǎng)發(fā)展途徑的研究03-20
翻譯學(xué)論文寫(xiě)作方法和規(guī)范11-14
發(fā)展高速鐵路對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的影響經(jīng)濟(jì)學(xué)論文01-14
我國(guó)拱橋的現(xiàn)狀及發(fā)展論文01-01
新時(shí)期下我國(guó)發(fā)展期貨投資基金的戰(zhàn)略構(gòu)想03-16
淺談新時(shí)期企業(yè)思想政治工作的途徑和方法12-09
文學(xué)翻譯的審美途徑03-08