国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

影視字幕翻譯與動態(tài)對等理論

時間:2020-10-01 09:49:20 語言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

影視字幕翻譯與動態(tài)對等理論

  影視作為文藝作品,與文學(xué)有著密不可分的關(guān)系,因此可以認定影視字幕翻譯為文學(xué)翻譯的一個分支,下面是小編搜集整理的一篇探究影視字幕翻譯與動態(tài)對等理論的論文范文,歡迎閱讀參考。

  一、動態(tài)對等理論

  動態(tài)對等(DynamicEquivalence)作為翻譯中的一項重要的理論,在翻譯界已經(jīng)存在了很長一段時間。

  它的原則是,譯者的目的不是為了給文本進行逐字的翻譯,而是對文本的意義進行轉(zhuǎn)換,使譯文在目標語言中最自然最貼近原文的語義。作為翻譯理論家,尤金·奈達動態(tài)對等理論的提出為翻譯理論做出了巨大的貢獻。

  奈達在其廣泛的翻譯著作中探討了翻譯中的理論和實踐問題。在他看來,翻譯是目標語言對源語言結(jié)構(gòu)的重新構(gòu)造,而這個重新建構(gòu)又涉及雙方的形式和意義。奈達對翻譯理論最標準化的界定同時也是最有爭議的貢獻是他的“動態(tài)對等”(DynamicEquiva-lence)理論,該理論與“形式對應(yīng)”(FormalCorrespon-dence)理論(Nida,1993:123-24)相對立。奈達認為“動態(tài)對等”是同源語言所傳達的信息最自然的對等語,而“形式對等”卻歪曲了源語言的信息(NidaandTaber,1982:202-203)。他指出,翻譯的有效性和正確性不能以詞匯意義、語法和修辭手法的比較來判斷,最重要的是讀者正確地理解和欣賞譯文的程度(Nida,1993:116)。

  在奈達與查爾斯·泰伯合著的《翻譯理論與實踐》一書中,他已提出了一系列基本原則:(1)上下文的一致性優(yōu)先于詞語一致性;(2)動態(tài)對等優(yōu)先于形式對應(yīng);(3)語言的口頭形式優(yōu)先于書面形式;(4)聽眾或讀者的需要應(yīng)優(yōu)先于傳統(tǒng)的語言形式(NidaandTaber,1982:14)。

  根據(jù)奈達的理論,在對源語言的信息翻譯中,目標語言應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出“最自然的對等語”,首先是在意義上,其次是在風(fēng)格上。關(guān)于“自然”,他的.意思是無論是在形式上或是在意義上,對等語都不應(yīng)該顯得“洋化”.意義和形式上的對等不應(yīng)總被保留,因此,必須舍棄其中的一項,意義必須優(yōu)先于文體形式(Nida,1993:33)。

  二、影視字幕翻譯現(xiàn)狀

  如今,隨著中西文化尤其是流行文化的不斷融合,以及視聽媒介的快速發(fā)展,譯制片的觀眾的數(shù)量已經(jīng)遠遠超過閱讀文本翻譯的讀者。然而,影視字幕翻譯的地位卻遠遠低于文學(xué)、政治、經(jīng)濟、科技等類型翻譯的地位,同時也不受翻譯界的重視,更是沒有形成一種正統(tǒng)的翻譯類型。

  三、影視字幕翻譯的特征

  影視作為文藝作品,與文學(xué)有著密不可分的關(guān)系,因此可以認定影視字幕翻譯為文學(xué)翻譯的一個分支。然而,與有著廣泛翻譯理論的文學(xué)翻譯相比,影視字幕翻譯又有著其獨有的特性。與閱讀文本翻譯這種單一的視覺經(jīng)驗不同,影視作品是一門有聲有色的藝術(shù),它不僅能給觀眾帶來對場景、動作、角色表情等的視覺體驗,還包含劇中人的說話聲、背景音樂、旁白。

  這就使得譯者不僅要對臺詞文本進行還原,同時還要與劇中人的口吻、情緒、動作保持一致。奈達的翻譯理論特別強調(diào)“聽眾或讀者的需要”的問題,因此,單純對臺詞文本進行逐字逐句的翻譯,而不考慮故事情節(jié)的發(fā)展、人物情緒的變化、一句特有的語言環(huán)境的話,那么翻譯出來的字幕必然不符合原作者想表達的主題和內(nèi)涵,從而就“扭曲了源語言的信息”.除以上特點外,字幕翻譯還具有綜合性、通俗性、無主性的特征(錢紹昌,2000)。

  首先,綜合性是指字幕的翻譯者不僅要確保翻譯的目標語相對源語言的正確、可讀性等特征,還要保證字幕的出現(xiàn)與影視劇角色的肢體語言、劇中的特定環(huán)境有高度的融合性和一致性,簡單地說,字幕的譯者為影視劇所配的字幕要做綜合和統(tǒng)籌性的考慮,而這些都使得譯者在做字幕翻譯時運用更復(fù)雜的標準。

  其次,通俗性是指影視作品作為面向普通大眾的一門藝術(shù),沒有一定的觀賞門檻。而欣賞文學(xué)作品則需要一定的文化修養(yǎng)。簡單地說,大眾影視作品沒有觀賞限制,它是面對不同年紀、不同文化修養(yǎng)的人的一種藝術(shù)形式,因此字幕的翻譯就不能太過于優(yōu)雅、高深、隱晦。

  最后,無主性是指當(dāng)劇中人物的臺詞涉及深厚的文化背景或是雙關(guān)語時,字幕的譯者不能像文學(xué)翻譯一樣加注釋。比如,當(dāng)劇中人說出的臺詞是有關(guān)某種宗教內(nèi)涵時,中國的觀眾由于對宗教的生疏,就很難理解其含義,這就給字幕的譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。

  同時,當(dāng)劇中人說的是雙關(guān)語(pun)時,譯者也很難將其再現(xiàn)給目標觀眾。如:“You'renoteatingyourfish,”thewaitressaskedhim,“Anythingwrongwithit?”“Longtimenosea,”thecustomerreplied.“Longtimenosee”是在英語中朋友見面時所用的寒暄語,相當(dāng)于中文里說的“好久不見”.Sea與see在英文中是同音異形異義詞,這位顧客想表達魚離開海水的時間太長,因此變得不新鮮了,不好吃。由于這是一個雙關(guān)語,而中文里又沒有對應(yīng)的表達方式,因此該字幕的中文翻譯就成了譯者的難題。

  四、影視字幕翻譯與動態(tài)對等理論

  由于影視字幕翻譯的一些特征,也使得在翻譯上有著特殊的要求。巧妙地運用奈達的動態(tài)對等理論能夠解決字幕翻譯中遇到的一些影視劇中的文化差異、雙關(guān)語、不可反復(fù)性等復(fù)雜問題。根據(jù)奈達的信息論原理,“動態(tài)”就是指兩種關(guān)系的對等。第一種關(guān)系是源語言與源語言受眾者的對等,第二種關(guān)系是指目標語言與目標語言受眾對等。那么,動態(tài)對等就是指,目標語言受眾與目標語言信息之間的關(guān)系應(yīng)與源語言受眾與源語言之間的關(guān)系相等。因此,在做影視字幕翻譯時,譯者要做到,字幕翻譯必須面向觀眾,使觀眾觀看帶有字幕翻譯的影視作品時能夠很好地接受影片所表達的意思。動態(tài)對等理論強調(diào),在翻譯的過程中把目標受眾考慮在內(nèi),特別注意“讀者”的接受問題(在這里是“觀眾”的接受問題)。

  五、動態(tài)對等理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用

  在以下的內(nèi)容中,本文將會列舉出動態(tài)理論在影視字幕翻譯中得到具體運用的實例。

  (一)綜合性

  影視語言包括口頭語言(verballanguage)和非口頭語言(nonverballanguage)兩部分,因此譯者在翻譯字幕時要做到兩者的統(tǒng)一。譯者在進行字幕翻譯時要把握好劇中角色說話時的節(jié)奏,使得字幕與劇中角色的節(jié)奏保持一致。

  例1.DoctorCooper:IhavebeenWendy'sfamilydoctorsinceshewas…thishigh.

  譯文:我在文蒂這么高時就是她的家庭醫(yī)生.

  (二)無主性

  由于影視劇中的字幕會在屏幕上一閃而過,當(dāng)觀眾沒有領(lǐng)會其意義時也不能像文本翻譯的讀者一樣重新翻閱,這樣就導(dǎo)致觀眾在獲取信息時的信息缺失,尤其是涉及文化背景時。因此就需要譯者在不加注釋的情況下,恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換文化意向,從而使觀眾更容易地理解電影所表達的思想和內(nèi)涵。

  如電影《羅馬假日》中艾力克斯說;“IfIwereyou,I'dtrysomeotherbusiness,likemattresstesting.”如果將這句話直接翻譯成“如果我是你,我會試著做一些其他的工作,比如床墊測試員”,這里的“床墊測試員”

  恐怕會使大多數(shù)中國觀眾一頭霧水,不知其所云。床墊測試員在被該電影作為背景的那個時代是一種很低級很卑微的職業(yè),而在中國社會中沒有這種職業(yè),因此對“mattresstesting”直譯必然會使得整句話很別扭。這種中西文化上的差異涉及影視字幕翻譯中的無主性。然而,字幕的譯者并沒有譯成“床墊測試員”,而是譯成了“賣耗子藥”.“賣耗子藥”這一職業(yè)對中國人來說并不陌生,它同樣是一種很低級很卑微的職業(yè)。

  譯者的翻譯打破了文化的差異,使得中國觀眾與“賣耗子藥”之間的關(guān)系與西方觀眾與“mattresstesting”之間的關(guān)系產(chǎn)生了對等。

  (三)通俗易懂性

  由于字幕與影視中的畫面同步這一特征,造成其一閃而過。因此譯者在翻譯字幕時要做到使翻譯出來的字幕通俗易懂,以節(jié)省觀眾的理解時間,降低閱讀門檻,使得有著不同文化背景和修養(yǎng)的人都能領(lǐng)會其含義。同時還要考慮到影視作品的大眾性和瞬間性,盡量使書面語變得口語化,同時還要避免使用晦澀難懂的俚語、方言等。

  例如一些影視作品中會出現(xiàn)“butterflyinmys-tomach”這個短語。這一地道的英語俚語的字面意思是“我肚子里的蝴蝶”.顯然按字面意思直譯的話不會被中國的觀眾理解,因此,字幕的譯者應(yīng)根據(jù)其意思翻譯成中國觀眾能夠輕松理解的“忐忑不安”,從而避免觀眾對英語中的俚語的直接接觸。

  類似的方言的俚語還有“bullinchinashop(笨拙的人)”,“burstsomeone'sbubble(打破某人的幻想)以及”everycloudhasasilverlining(塞翁失馬,焉知非福)“等。這都需要譯者在翻譯字幕時考慮到中國觀眾對國外文化的接受能力,從而翻譯出普通的影視觀眾能夠輕松理解的語言。

  六、結(jié)語

  本文旨在探討動態(tài)對等理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用,分析結(jié)果顯示對該理論的合理運用能夠提升影視字幕翻譯質(zhì)量,給觀眾帶來最自然的理解體驗,同時增強影視作品的可觀賞性,最終促進中西方文化的交流。然而,動態(tài)對等原則也并非影視字幕翻譯中的萬能法則。它在某種程度上起到一定的作用,達到等效。與其他理論一樣,它也有自己的局限性。動態(tài)對等理論只是可用于字幕翻譯的其中一種理論,更多的理論和應(yīng)用還需要翻譯界人士根據(jù)影視字幕翻譯獨有的特點去探究、討論、發(fā)展、完善。

  參考文獻

  [1]Nida,Eugene.A.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

  [2]Nita,Eugene.A.&CharlesR.Taber.TheTheoryandPra-cticeofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.

  [3]李愛玲。從動態(tài)對等角度試析影視對白翻譯[J].電影評介,2007(10).

  [4]錢紹昌。影視翻譯---翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).

  [5]么孝穎,蔡君梅。影視字幕翻譯的原則[J].電影文學(xué),2010(18).

  [6]張春柏。影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2).

  [7]張燕。影視翻譯語言的融合性[J].電影評介,2009(10).

【影視字幕翻譯與動態(tài)對等理論】相關(guān)文章:

1.論動態(tài)與形式對等翻譯策略的選擇依據(jù)與原則

2.2016戲劇與影視學(xué)影視理論真題

3.影視后期字幕處理插件的應(yīng)用

4.翻譯實踐與理論

5.后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向英語論文

6.財權(quán)理論研究:動態(tài)演進與學(xué)術(shù)爭鳴

7.論法律翻譯中詞匯對等問題

8.英語翻譯技巧之對等關(guān)系