法漢諺語(yǔ)互譯中的關(guān)聯(lián)因素及其規(guī)劃與異化
每種語(yǔ)言中都含有各自的諺語(yǔ),因?yàn)槲幕系牟町愋,造就了不同語(yǔ)言對(duì)于同樣的知識(shí)或道理的不同闡述表達(dá)方式,下面是小編搜集整理的一篇探究法漢諺語(yǔ)互譯關(guān)聯(lián)因素的論文范文,歡迎閱讀參考。
前言
諺語(yǔ)是熟語(yǔ)的一種,是流傳于民間的言簡(jiǎn)意賅的話語(yǔ),是勞動(dòng)人民在生產(chǎn)勞動(dòng)過(guò)程中所形成的通俗易懂的短語(yǔ)或短句。諺語(yǔ)具有極強(qiáng)的口語(yǔ)性,一般所表達(dá)的是一個(gè)完整的意思。諺語(yǔ)的形式豐富,包括了農(nóng)事諺語(yǔ),比如“清明斷雪,谷雨斷霜”;事理諺語(yǔ),比如“路遙知馬力,日久見人心”;生活諺語(yǔ)“飯后百步走,活到九十九”等等。
諺語(yǔ)的出現(xiàn)使?jié)h語(yǔ)的表達(dá)更加富有生動(dòng)性和趣味性,讓原本晦澀難懂的道理馬上變得淺顯易懂,深入人心。諺語(yǔ)從另一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)出了勞動(dòng)人民的智慧和文化。每種語(yǔ)言中都含有各自的諺語(yǔ),因?yàn)槲幕系牟町愋,造就了不同語(yǔ)言對(duì)于同樣的知識(shí)或道理的不同闡述表達(dá)方式。法語(yǔ)和漢語(yǔ)作為世界上悠久的語(yǔ)言,更是體現(xiàn)了這種特性。因此,在進(jìn)行諺語(yǔ)的法漢互譯時(shí),就必須要深入了解雙方國(guó)家的文化,歷史發(fā)展,民族特性等方面的因素,才能準(zhǔn)確地把原文的意思傳遞給讀者,使讀者能夠輕松閱讀,不至于一頭霧水。
一、在翻譯時(shí)需要考慮到的因素
中華民族和法蘭西民族都擁有悠久的歷史和燦爛的文化。因?yàn)橹V語(yǔ)的產(chǎn)生和形成是基于一定文化背景的,所以兩國(guó)諺語(yǔ)都帶有各自的文化特色。因?yàn)槲幕厣牟煌,所以就造成了?duì)同一件事情的不同理解方式,比如:“Abonchatbonrat?”從字面意思來(lái)看是“好的貓對(duì)上了好的老鼠”,如果就這樣翻譯出來(lái)的話,想必中國(guó)人看了也會(huì)云山霧罩。其實(shí),這句法國(guó)諺語(yǔ)的意思是:“優(yōu)秀的貓得有一只同樣優(yōu)秀的老鼠才能與之相配”,所以,還不如翻譯成“棋逢對(duì)手”更為貼切。從這個(gè)例子我們就能看出兩國(guó)諺語(yǔ)的本質(zhì)表達(dá)其實(shí)是一樣的,但在具體表達(dá)手段,比喻形象,詞匯選擇與搭配上卻有所不同。所以在進(jìn)行諺語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),應(yīng)注意以下幾個(gè)因素對(duì)翻譯的影響:
1.宗教因素。在兩國(guó)諺語(yǔ)中,宗教主題都是經(jīng)常會(huì)被提及的內(nèi)容,但由于宗教的不同,在具體表達(dá)用詞上會(huì)有所不同:
法國(guó)是一個(gè)以天主教為第一大宗教的國(guó)家,有數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的天主教徒。天主教在法國(guó)宗教中可謂是占有統(tǒng)治地位,在法國(guó)諺語(yǔ)中,也不乏與天主教有關(guān)的諺語(yǔ):L'hommepro-pose,Dieudispose(成事在人,謀事在天);Chacunpoursoi,dieupourtous.(人人為自己,上帝為大家;)êtrebeaucommeundieu.(像神一樣美麗。)天主教和其宗教形象在法國(guó)人心目中的地位可見一斑。佛教于東漢年間從印度傳播至中國(guó),在中國(guó)已發(fā)展了兩千多年,在中國(guó)諺語(yǔ)中也有很多與佛教相關(guān)的表達(dá)方式,諸如:放下屠刀,立地成佛;不看僧面看佛面;送佛送到西;醍醐灌頂?shù)鹊取?/p>
在從事諺語(yǔ)翻譯時(shí)要考慮到這種宗教的差異。翻譯時(shí),需要結(jié)合讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯,比如:Ilvautmieuxs'adresseràDieuqu‘àsessaints.按照字面的意思翻譯出來(lái)應(yīng)該是:求上帝總比求圣人要好。在讀者看來(lái),如果對(duì)基督教文化不太了解的話,甚至?xí)a(chǎn)生“上帝和圣人有什么區(qū)別?”“為何圣人就不好?”,諸如此類的疑問(wèn)。若譯成“寧可求閻王,不去求小鬼”,則要好得多。“小鬼”和“閻王”是中國(guó)宗教文化里的人物,這樣表達(dá)出來(lái),讀者便會(huì)一目了然。
2.認(rèn)知因素。除宗教外,動(dòng)物是諺語(yǔ)中另一個(gè)比較常見的載體。中法諺語(yǔ)中很多都與動(dòng)物有關(guān),但由于兩國(guó)文化差異,對(duì)于具體動(dòng)物的理解不同,會(huì)出現(xiàn)“同理不同比”的情況,也就是說(shuō)揭示的是同一個(gè)道理,但卻用不同的動(dòng)物做比喻。這是在翻譯時(shí)特別需要注意的。
法國(guó)諺語(yǔ)中,battrelechiendevantleloup.(在狼面前打狗),漢語(yǔ)則應(yīng)譯成“殺雞給猴看”;Quandlechatn'estpaslà,lessourisdansent.(當(dāng)貓沒在的時(shí)候,老鼠跳舞),漢語(yǔ)應(yīng)是“老虎不在家,猴子稱大王”;avoirunchatdanslagorge.(嗓子里有只貓),漢語(yǔ)譯成“如鯁在喉”.
在以上句子中,如果按括號(hào)中的句子翻譯,讀者難免會(huì)不得要義。倘若用漢語(yǔ)的諺語(yǔ)與之相匹配,讀者則會(huì)馬上明白這句法國(guó)諺語(yǔ)的意思。這就要求譯者在平時(shí)需要多積累這方面的知識(shí),了解法語(yǔ)中關(guān)于動(dòng)物的諺語(yǔ)和一些動(dòng)物在法語(yǔ)中的常見意思。比如,狗是人類最親密的動(dòng)物朋友,但無(wú)論在法語(yǔ)還是漢語(yǔ)諺語(yǔ)中,狗卻都常見于貶義:狗嘴吐不出象牙;狗拿耗子,多管閑事;狗眼看人低;Chienquiaboienemordpas.會(huì)咬人的`狗叫;Queltempsdechien.鬼天氣;Jamaisbonchienn'aboieàfaut.好狗不亂叫。
3.自然因素。在早期諺語(yǔ)的產(chǎn)生過(guò)程中,與自然天象相關(guān)的諺語(yǔ)也是十分重要的。早期,由于對(duì)于自然的未知,人類產(chǎn)生了恐懼和敬畏。這些因素也這樣被添加進(jìn)了諺語(yǔ)中:
Aprèslapluie,lebeautemps.雨過(guò)天晴;Unehirondellenefaitpasleprintemps.孤燕不成春;Onrécolteracequ'onaurasemé。種瓜得瓜,種豆得豆。
從這些例子可以看出,自然天象類的諺語(yǔ),法語(yǔ)和漢語(yǔ)相差不大,中法兩國(guó)人民的祖先雖然遠(yuǎn)隔千山萬(wàn)水,但對(duì)于天象的理解是大同小異的。因此,這類諺語(yǔ)在翻譯時(shí),按法語(yǔ)字面意思翻譯就基本能與我們漢語(yǔ)中某個(gè)諺語(yǔ)直接相對(duì)等。
4.生活因素。在生活哲理層面,Quinerisquerienn'arien.(不冒險(xiǎn)就什么都沒有)不入虎穴,焉得虎子;Cequiestameràlaboucheestdouxaucoeur.(嘴里苦,心上甜)忠言逆耳利于行;Laissez-luiprendreunpied,ilenprendraquatre.(讓他一尺,他會(huì)要四尺)得寸進(jìn)尺。C'estenforgeantqu'ondeveintforgeron.(在打鐵的過(guò)程中變成鐵匠)熟能生巧。生活哲理類諺語(yǔ)均揭示了生活中最基本的道理,但由于表達(dá)習(xí)慣不同,具體所采用的詞匯也有所不同,這就要求譯者平時(shí)的積累。
在飲食層面,中法兩國(guó)都是飲食大國(guó),美食文化由來(lái)已久。諺語(yǔ)中亦包括大量與飲食相關(guān)的諺語(yǔ):Unrepassansfromageestunejournéesanssoleil.沒有奶酪一餐就好像沒有太陽(yáng)的一天;D'unsacàcharbonnepeutsortirblanchefarine.
裝碳的口袋倒不出白面包。在法國(guó)人的生活中,面包、奶酪和葡萄酒是必不可少的,而大米、白酒則是中國(guó)飲食中的基本食物,比如:巧婦難為無(wú)米之炊;酒逢知己千杯少;生米煮成熟飯。這正是飲食差異不同所造成的。諺語(yǔ)“生米已成熟飯”按字面翻譯的話:Lerizestdéjàcuit.法國(guó)人可能不明白到底想表達(dá)怎樣的意思,如果能按照法國(guó)人的思維,結(jié)合法國(guó)人的用語(yǔ)習(xí)慣翻譯成:cequiestfaitestfait或Achosefaite,pointderemède.法國(guó)人就會(huì)明白“生米煮成熟飯”到底是什么意思了。
二、諺語(yǔ)翻譯時(shí)的歸化與異化
首先提出這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)的是美國(guó)翻譯理論學(xué)家Law-renceVenuti.所謂歸化,就是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話;異化,正好相反,要讓讀者向作者靠攏。譯者翻譯時(shí)采取原文的語(yǔ)言和表達(dá)方式,忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思,也就是說(shuō)沒有譯者的二次創(chuàng)作,完全保留原文所體現(xiàn)出的文化、地域、風(fēng)土特色。
歸化翻譯:兩國(guó)諺語(yǔ)中,有一部分表達(dá)起來(lái)是十分相似的。對(duì)于在這些諺語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,往往可以在漢語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ),使讀者讀起來(lái)一目了然,心領(lǐng)神會(huì)。
Quiaimebiench?tiebien.
愛之深,責(zé)之切。
Quandonparleduloup,onenvoitlaqueue.
說(shuō)曹操,曹操就到。
Ilfauttournerseptfoissalanguedanslaboucheavantdeparler.
三思而后行。
Pasàpas,onvaloin.
千里之鄉(xiāng),始于足下。
Lemalheurnerevientjamaistoutseul.
福無(wú)雙至,禍不單行。
異化翻譯:在兩國(guó)諺語(yǔ)中,有些諺語(yǔ)無(wú)法在漢語(yǔ)中找到所對(duì)應(yīng)的合適的諺語(yǔ),這時(shí)就需要用異化翻譯來(lái)達(dá)到傳達(dá)意思的目的,盡可能的向原文所表達(dá)的意思靠攏,再結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,最終,使翻譯出來(lái)的諺語(yǔ)不要過(guò)于生澀難懂。
Auroyaumedesaveugles,lesborgnessontrois.
盲人國(guó)里,獨(dú)眼稱王。(比喻矮人里拔大個(gè)兒)Lemieuxestl'ennemidubien.
好了再想好,反而會(huì)把事情弄壞。
TouslescheminsmènentàRome.
條條大路通羅馬。(比喻殊途同歸)Pasdenouvelles,bonnesnouvelles.
沒有消息,便是好消息。
Celuiquiriraledernierrirabien.
笑到最后笑得最好。
三、結(jié)語(yǔ)
進(jìn)行法漢諺語(yǔ)互譯的過(guò)程中,譯者需要充分考慮到各種因素對(duì)于諺語(yǔ)的影響,特別是文化、社會(huì)、歷史、宗教等方面的差異對(duì)于諺語(yǔ)的影響。翻譯時(shí)需要結(jié)合歸化與異化的方式,二者靈活使用,不管使用哪種,最終的目的都是要使讀者能夠清晰明了地讀懂作者所傳達(dá)的意思。正確處理歸化與異化的關(guān)系,達(dá)到為我所用,為翻譯服務(wù)的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]席曉妮。法漢諺語(yǔ)文化差異及法語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(7).
[2]唐杏英。法語(yǔ)諺語(yǔ)中的形象比喻[J].法語(yǔ)學(xué)習(xí),1994(6).
[3]許均。法漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[4]孫致禮。翻譯的歸化與異化[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001(1).
【法漢諺語(yǔ)互譯中的關(guān)聯(lián)因素及其規(guī)劃與異化】相關(guān)文章:
3.婚姻法中英互譯
5.抽象與具體表達(dá)法在英漢互譯中的運(yùn)用英語(yǔ)論文
6.文學(xué)文本中歸化與異化的個(gè)案批評(píng)論文