- 相關(guān)推薦
漢語(yǔ)和英語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)的做法比較
各民族對(duì)待外來(lái)語(yǔ)的態(tài)度雖有所不同,但多是在謹(jǐn)慎的引入,小心的保護(hù)中,下面是小編搜集整理的一篇探究漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)外來(lái)語(yǔ)措施的論文范文,歡迎閱讀查看。
隨著高考一輪又一輪的改革,考試內(nèi)容的不斷深化,中國(guó)全社會(huì)都更加重視發(fā)揮考試立德樹(shù)人的教育本質(zhì),加強(qiáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承并引領(lǐng)主流情感態(tài)度價(jià)值觀(guān)。同時(shí),弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,提升國(guó)際交流能力,促進(jìn)社會(huì)文化遺產(chǎn)傳播的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,并提升和完善高校在讀學(xué)生的英漢互譯水平,漢語(yǔ)語(yǔ)言文字的規(guī)范則變得愈加重要。本文通過(guò)對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言對(duì)待以漢英為主的外來(lái)語(yǔ)的吸收利用機(jī)制,對(duì)比研究語(yǔ)言容忍度及其社會(huì)接受程度。
一、英語(yǔ)吸收利用漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的機(jī)制及容忍度研究
英語(yǔ)是最早開(kāi)放的語(yǔ)言之一。熊文華教授認(rèn)為:“英語(yǔ)中有許多外語(yǔ)借詞,從歷史上考證其數(shù)量可能占英語(yǔ)詞匯總數(shù)的56%-70%(有的學(xué)者認(rèn)為是80%),所吸收的語(yǔ)源多達(dá)數(shù)十種。”[1]英語(yǔ)在1500年里吸收了50萬(wàn)個(gè)外來(lái)詞[2],英語(yǔ)詞匯是一種混合詞匯,從外國(guó)語(yǔ)言中吸收了數(shù)量龐大的詞匯[3],超過(guò)90%的英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)來(lái)自印歐語(yǔ)系內(nèi)部,而不同時(shí)段不同來(lái)源的漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)有1000多條。
漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)按照類(lèi)型大致分為民族特色詞匯、時(shí)代特色詞匯、獨(dú)特物產(chǎn)詞匯及新興流行詞匯四種。隨著中國(guó)美食的世界流行,BeijingRoastDuck,doufu,mooncake不斷刷新眼球,誘惑著味蕾;Tangsuit,Maosuit,honan和cheongsam的美讓世界側(cè)目;confuciansium和fengshui展現(xiàn)了文化的精髓;plannedcommodityeconomy,onecountrytwosystemsandfamilyplanners讓世界認(rèn)識(shí)了中國(guó);Longtimenosee.Tuhao和dama同樣征服了美國(guó)的大字典,成功收錄為外來(lái)語(yǔ)。由上述諸多例子不難看出,英語(yǔ)在吸收利用漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的時(shí)候多是基于中國(guó)傳統(tǒng)文化和獨(dú)特物產(chǎn)。
本文所指的容忍度為廣義容忍度,尤指英語(yǔ)對(duì)于漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的引入和運(yùn)用比例的模糊計(jì)算。然而,相對(duì)于詞匯量100多萬(wàn),80%為外來(lái)語(yǔ)的英語(yǔ),其引入并加以運(yùn)用的漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的數(shù)量實(shí)在太少。據(jù)語(yǔ)言學(xué)家統(tǒng)計(jì),早期美國(guó)英語(yǔ)從印第安語(yǔ)中借用了約1700多個(gè)單詞。由于發(fā)音方式、文化習(xí)俗等多種原因共同的作用,美國(guó)英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的引入較為寬容,容忍度高。
“全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)”發(fā)布報(bào)告稱(chēng):1994年以后加入英語(yǔ)的外來(lái)詞中,“中文借用詞”數(shù)量,以5%到20%的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他語(yǔ)言來(lái)源。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速穩(wěn)健增長(zhǎng)、北京奧運(yùn)的召開(kāi)、上海自貿(mào)區(qū)的成立以及全球關(guān)注度的提高,使得中文對(duì)英語(yǔ)的沖擊比英語(yǔ)國(guó)家本身還大。
二、漢語(yǔ)吸收利用英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的機(jī)制及容忍度研究
國(guó)內(nèi)對(duì)漢語(yǔ)外來(lái)詞的研究最初收錄于1981年版的《國(guó)語(yǔ)日?qǐng)?bào)外來(lái)詞詞典》,歷經(jīng)1984年的《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》,直至岑麟祥先生的《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》,共收錄了4000多詞。研究表明,其中中國(guó)人承認(rèn)的日源詞匯為844個(gè),英語(yǔ)、法語(yǔ)及德語(yǔ)的音譯詞744個(gè),俄語(yǔ)音譯詞60多個(gè)等。
不可否認(rèn),越來(lái)越多的外來(lái)詞通過(guò)政治、經(jīng)貿(mào)往來(lái)、外敵入侵、文化交流等方式及手段進(jìn)入漢語(yǔ)。新近出版的《漢語(yǔ)大字典》中,總共收錄詞匯五萬(wàn)六千多個(gè)。據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)中外來(lái)詞匯總計(jì)有10000個(gè)左右,其中音譯詞的數(shù)量已達(dá)2000多個(gè),吸收數(shù)量最多的是英語(yǔ)。由此不難算出漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)外來(lái)詞的廣義容忍度極高,接受程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞匯的吸收比例。
漢語(yǔ)借用英語(yǔ)外來(lái)詞的機(jī)制主要通過(guò)兩種形式。首先通過(guò)音譯及縮寫(xiě)大量引入到漢語(yǔ)中;其次,英語(yǔ)外來(lái)詞不但長(zhǎng)期引入到科技等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,還在生活方面呈現(xiàn)出不斷增長(zhǎng)的趨勢(shì)。
誠(chéng)然,漢語(yǔ)作為一種表意的語(yǔ)言,對(duì)純寫(xiě)音的外來(lái)語(yǔ)有一種排斥的傾向。“根據(jù)對(duì)《新詞新語(yǔ)詞典》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞典》的統(tǒng)計(jì),外來(lái)詞中音譯詞不足1.5%”.漢語(yǔ)在外來(lái)語(yǔ)的影響下不斷產(chǎn)生新詞。很多的音譯外來(lái)語(yǔ)至今仍在使用。英語(yǔ)的核心機(jī)制是音義關(guān)系,吸收與利用(同化)主要體現(xiàn)在對(duì)外來(lái)語(yǔ)音義關(guān)系的改造上;漢語(yǔ)的核心機(jī)制是形義關(guān)系,吸收與利用(同化)主要體現(xiàn)在對(duì)外來(lái)語(yǔ)的形義關(guān)系的改造上。故此,漢語(yǔ)在引入、借鑒外來(lái)語(yǔ)的同時(shí),不斷創(chuàng)造著屬于本民族的詞匯,自身語(yǔ)言的保護(hù)系統(tǒng)優(yōu)于其他多數(shù)語(yǔ)言。
三、英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響
各民族對(duì)待外來(lái)語(yǔ)的態(tài)度雖有所不同,但多是在謹(jǐn)慎的引入,小心的保護(hù)中。相對(duì)開(kāi)放的法語(yǔ),在面對(duì)英語(yǔ)的滲透也會(huì)對(duì)語(yǔ)言的純正性表示擔(dān)心。許多國(guó)家甚至?xí)幸恍┙M織專(zhuān)門(mén)為保護(hù)本國(guó)語(yǔ)言的純正性而努力工作著。漢語(yǔ)歷史悠久、博大精深,獨(dú)特的書(shū)寫(xiě)方式和語(yǔ)言魅力是其他語(yǔ)言所不能比擬的,故而受外來(lái)語(yǔ)的影響相對(duì)較小。
然而,現(xiàn)代社會(huì)中也存在許多令人憂(yōu)心的狀況。
(一)年輕人漢語(yǔ)口語(yǔ)中大量英文單詞的直接運(yùn)用
能夠正確使用英文單詞本是教育水平提高的標(biāo)志,但當(dāng)今社會(huì)很多青少年為追求時(shí)髦,為標(biāo)新立異,體現(xiàn)新潮,更愿意在漢語(yǔ)口語(yǔ)中直接運(yùn)用品牌的英文名稱(chēng)。
(二)英漢夾雜的對(duì)話(huà)方式
如果說(shuō)漢語(yǔ)口語(yǔ)中直接引入英文品牌名稱(chēng)不足為奇,那么在漢語(yǔ)口語(yǔ)中夾帶過(guò)多的英文單詞則超出了大眾所能接受的范疇。比如說(shuō):“這件事我根本就不CARE了!”“我的PLAN根本就沒(méi)有PROBLEM了!”等等。排除國(guó)外生活經(jīng)歷的影響,及外企工作等環(huán)境因素的影響,這種夾帶難免給人炫耀的不適感。
(三)在校高職學(xué)生英譯漢水平的影響
年輕學(xué)生對(duì)于新鮮事物較為敏感,樂(lè)于接受。在世界大融合的經(jīng)濟(jì)背景下,青年學(xué)生更易于受到外來(lái)語(yǔ)的影響。許多高職在校生的英譯漢水平也隨之下降。一線(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)教師深感英語(yǔ)課上還有教授語(yǔ)文的苦楚。
(四)對(duì)區(qū)域傳統(tǒng)優(yōu)秀文化傳播的影響
浙江是國(guó)內(nèi)較早進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易的大省。浙江省內(nèi)的國(guó)際化市場(chǎng)(義烏小商品市場(chǎng)、海寧國(guó)際皮革市場(chǎng)等),國(guó)際化商超(荷蘭的麥德龍、美國(guó)的沃爾瑪山姆店等),國(guó)際化電子商務(wù)(淘寶網(wǎng)、阿里巴巴、阿里巴巴速賣(mài)通)等的迅猛發(fā)展,使得浙江人常常處于方言、標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)與外來(lái)語(yǔ)的共同語(yǔ)言作用下。提升英漢兩種語(yǔ)言的交流能力,提高介紹及傳播省內(nèi)名勝古跡的水平以及以區(qū)域特產(chǎn)拉動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的翻譯水平,都將影響未來(lái)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)點(diǎn)。
四、面對(duì)外來(lái)語(yǔ)的對(duì)策
許多年輕的浙江人越來(lái)越意識(shí)到母語(yǔ)文化的缺失、普通話(huà)交流水平的下降對(duì)國(guó)際貿(mào)易及文化交流所帶來(lái)的困擾。然而外來(lái)語(yǔ)的吸收和利用是一把雙刃劍,如何使?jié)h語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行有效的吸收利用,并在吸收利用過(guò)程中進(jìn)行切實(shí)有效的漢語(yǔ)語(yǔ)言保護(hù);如何避免本省年輕人對(duì)外來(lái)語(yǔ)毫無(wú)限制消極濫用并削弱本民族語(yǔ)言表現(xiàn)力和影響力等,本文拋磚引玉,提出以下觀(guān)點(diǎn):
首先,要提高人們注重標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)語(yǔ)言傳播與學(xué)習(xí)的重要性的意識(shí)。
其次,浙江省山美、水美、經(jīng)典旅游景點(diǎn)更是美不勝收。年輕人應(yīng)重視本族語(yǔ)言(漢語(yǔ)),注重保護(hù)母語(yǔ)文化,提升英漢語(yǔ)言介紹文化景觀(guān)的能力。
第三,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)難度較大。多數(shù)學(xué)生英語(yǔ)水平較低,所掌握的英語(yǔ)詞匯量較低,但是受英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)影響較大。介紹圣誕節(jié)時(shí)多數(shù)學(xué)生口若懸河,但介紹中國(guó)的春節(jié),則詞窮,不知所措。故而,建議高職英語(yǔ)教師加強(qiáng)中英傳統(tǒng)文化的對(duì)比翻譯,驚醒學(xué)生注重漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言的純正性。
總之,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在吸收外來(lái)語(yǔ)時(shí)各自做法差別較大,對(duì)外來(lái)語(yǔ)的容忍度差別同樣較大,社會(huì)接受及運(yùn)用程度不同,因而對(duì)比研究英漢兩種語(yǔ)言對(duì)漢英外來(lái)語(yǔ)的容忍度,能夠較好地體現(xiàn)兩種文化和語(yǔ)言處理方式的差異,為推動(dòng)并促進(jìn)漢字的規(guī)范化和規(guī)范漢字所傳承的文化的傳播貢獻(xiàn)一己之力。
參考文獻(xiàn):
[1]熊文華.漢英應(yīng)用對(duì)比概論[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[2]高瑛.英漢外來(lái)詞的對(duì)比研究[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):60-62.
[3]蔡基剛.英漢詞化對(duì)比與綜合表達(dá)法[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005(5):35-40.
【漢語(yǔ)和英語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)的做法比較】相關(guān)文章:
漢語(yǔ)論文《“字”和漢語(yǔ)研究的方法論 》07-21
語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文-英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的“時(shí)”與“體”10-29
大陸與香港中學(xué)語(yǔ)文(漢語(yǔ))修辭教學(xué)的比較07-29
漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)和漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)代化06-22
淺談“能”和“會(huì)”的對(duì)泰漢語(yǔ)教學(xué)07-09
寫(xiě)教育論文的幾點(diǎn)做法和體會(huì)08-04
論EPS和XPS的性能比較08-19
關(guān)于比較句和比擬句試析07-24