翻譯生態(tài)學(xué)視角看英譯《三字經(jīng)》
【摘要】 《三字經(jīng)》是我國(guó)三大國(guó)學(xué)啟蒙讀物之一,短小精悍,朗朗上口,是海外人士學(xué)習(xí)和了解中文的一個(gè)窗口。在眾多的英文譯本中,著名漢學(xué)家翟里斯的譯本實(shí)屬上乘。本文擬探討翻譯生態(tài)學(xué)在翟里斯譯本中的體現(xiàn),試為《三字經(jīng)》的英譯問題提供一條新的思路,也為翻譯生態(tài)學(xué)的理論發(fā)展尋找有力的例證。
【關(guān)鍵詞】翻譯生態(tài)學(xué) 《三字經(jīng)》 適應(yīng)和選擇 三維轉(zhuǎn)換
《三字經(jīng)》據(jù)說為宋朝名儒王應(yīng)麟為家族孩童學(xué)習(xí)所寫,共計(jì)千余字,但內(nèi)容極為豐富,包含了天文、地理、歷史興衰、古今人物、文獻(xiàn)典籍、生活常識(shí)等方方面面。文本三字一句,兩字一韻;篇幅短小,寓意深刻。其獨(dú)特的思想價(jià)值和文化魅力征服了世界,16世紀(jì)以來,《三字經(jīng)》被譯為多國(guó)文字,廣為傳播,其中以英國(guó)漢學(xué)家Herbert A.Giles1900年的重譯本San Tzu Ching: Elementary Chinese最具代表性和影響力。翟里斯的譯文在附注部分對(duì)每個(gè)漢字的結(jié)構(gòu)逐一進(jìn)行解釋,試圖把字形字義結(jié)合起來,然后以句為單位,逐句譯出原文。最后在譯文部分給出每個(gè)漢字標(biāo)出該字英文字面解釋。其譯本是國(guó)外學(xué)習(xí)中文了解中國(guó)文化的重要媒介,研究其英譯本,有助于中國(guó)典籍的外譯,推動(dòng)中華文化的對(duì)外傳播。
一、翻譯生態(tài)學(xué)提要
21世紀(jì)之初胡庚申教授提出了翻譯適應(yīng)選擇論,并逐步進(jìn)行了詳盡的闡釋,為翻譯理論提供了一個(gè)嶄新的視角。2008年胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了翻譯生態(tài)學(xué)。翻譯生態(tài)學(xué)明確了翻譯即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。
1、“翻譯生態(tài)環(huán)境”更為明確地是指“原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。
2、“譯者中心”是其核心理念,強(qiáng)調(diào)“翻譯活動(dòng)自始終必須通過譯者主體意識(shí)和主導(dǎo)作用才能完成”。
3、選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇是其方法論,“適應(yīng)”是“譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)”,“選擇”是“譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對(duì)譯文的選擇”。
4、而在翻譯操作層面,則提出了三維轉(zhuǎn)換的思想:“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
翟里斯英譯《三字經(jīng)》,目標(biāo)讀者是西方人。因此,中西方的文化環(huán)境是翻譯生態(tài)環(huán)境主要的組成部分,譯者要在適應(yīng)原文和中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式向西方人準(zhǔn)確展示原文的內(nèi)容和思想。而這種適應(yīng)和選擇主要是從語言、文化和交際三個(gè)維度來展現(xiàn)的。
二、翟譯《三字經(jīng)》中的翻譯生態(tài)學(xué)思想
1、語言維度。中文多用無主句及主語省略句
但是在譯成英文的'時(shí)候,翟里斯的增加了主語,如在譯 “頭懸梁 錐刺股 彼不教 自勤苦”時(shí)增添了不定代詞“one”做主語,“One tied his head to the beam above him; another pricked his thigh with an awl.They were not taught,but toiled hard of their own accord.”
漢語多短句,內(nèi)容以句序排列,組成“流水句”。而“多枝共干”是英語的一個(gè)突出特征。因此翟里斯在英譯時(shí)選擇了化零為整的方法,將四句譯為一個(gè)完整的復(fù)句或兩個(gè)句子。例如“孝經(jīng)通 四書熟 如六經(jīng) 始可讀”“When the 'Classic of Filial Piety' is mastered,and the 'Four books' are known by heart,the next step is to the 'Six classics'”這樣譯出后既符合英語句式特點(diǎn),也簡(jiǎn)明有邏輯性.。
廣泛使用被動(dòng)句是英語的一大特點(diǎn)。中國(guó)人的語言思維,表達(dá)思想時(shí),往往要說出動(dòng)作的實(shí)行者。而在英語中,凡是不必、不愿或無從說明行為的實(shí)施者,或出于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,便于上下文連貫或出于禮貌等原因,一般都使用被動(dòng)語態(tài)。“經(jīng)既明 方讀子”“When the classics were understood,then the writings of the various philosophers should be read.” 原文實(shí)際上是省略了主語,但是主語是不定的,是“我”“你”還是誰? 因此使用了被動(dòng)語態(tài),簡(jiǎn)單明了。
2、文化維度。“三綱者 君臣義 父子親 夫婦順”
“The three bonds are the obligation between sovereign and subject,the love between father and child,the harmony between husband and wife.”
三綱制度以現(xiàn)代的眼光來看,體現(xiàn)了不平等。因此,西方男女平等思想灌輸下成長(zhǎng)的翟里斯在翻譯“順”時(shí),選擇了“harmony”(和諧之意)一詞,而非“submission”(順從之意)。這樣,翟里斯將“夫?yàn)槠蘧V”的夫妻關(guān)系轉(zhuǎn)換為了“平等和諧”的夫妻關(guān)系,更易被西方理解和接受。
“昔孟母 擇鄰處 子不學(xué) 斷機(jī)杼”
“Of old,the mother of Mencius chose a neighborhood and when her child would not learn,she broke the shuttle from the loom.”
這里,翟里斯將孟母進(jìn)行了解釋,說明是孟子的母親“the mother of Mencius”,有利于西方讀者理解。孟母三遷的故事在中國(guó)家喻戶曉。但是在譯成英文時(shí),如果不加解釋,就會(huì)讓讀者不知所云。因此,在翻譯文化背景深厚的典故時(shí),需要加上適當(dāng)?shù)慕忉尰蛘咦⑨,才能更好的將文本的文化?nèi)涵準(zhǔn)確傳遞,比如在譯“擇鄰處”時(shí),翟里斯如果增添上“擇鄰處,為孟子更好學(xué)習(xí)”,會(huì)更加恰當(dāng)。
3、交際維度。 “作中庸 子思筆 中不偏 庸不易”
“The Chung Yung(the doctrine of the mean),by the pen of Tzu-su; Chung(the middle) being that which does not lean towards any side,Yung(the course) being that which cannot be changed.”
作者在翻譯中庸時(shí),用的是拼音翻譯法,并用括號(hào)加了注釋。這樣一來,即有利于原汁原味的傳播儒家經(jīng)典文化,就像現(xiàn)在的流行語“土豪”“大媽”直接譯為“tuhao”“dama”;又準(zhǔn)確明白的傳達(dá)了其隱含意義,讓西方讀者了解中國(guó)的中庸之道。
三、“融四歲 能讓梨 弟於長(zhǎng) 宜先知”
“Jung,at four years of age,could yield the(bigger) pears.To behave as a younger brother towards elders,is one of the first things to know.”
孔融讓梨是中國(guó)千百年來流傳的一個(gè)道德教育故事。翟里斯在翻譯此典故時(shí),增添了“更大的”(bigger)這個(gè)限定詞,使意義更加完整清晰。
翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),主要從語言、文化和交際三個(gè)維度來展現(xiàn)和評(píng)判。翟里斯作為著名的漢學(xué)家,英譯《三字經(jīng)》時(shí),在充分理解原文的基礎(chǔ)上,在英文句式選擇、文化轉(zhuǎn)換和交際達(dá)意方面進(jìn)行了深刻的嘗試,使得譯文文本更加符合西方的表達(dá)習(xí)慣,中國(guó)典籍更易于理解和接受。雖然翟里斯譯本仍有很多不足,但仍不失為偉大的譯作。
參考文獻(xiàn):
[1]刁衛(wèi)華.《三字經(jīng)》與歷史教育[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008:4.
[2]張建秀.《三字經(jīng)》翻譯策略選擇的跨文化視角研究――以漢學(xué)家翟里斯的英譯本為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2013,06:123-125.
[3]胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].武漢湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論 的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006:3.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯, 2011:2.
【翻譯生態(tài)學(xué)視角看英譯《三字經(jīng)》】相關(guān)文章:
5.對(duì)內(nèi)部視角與外部視角看財(cái)務(wù)分析論文