国产激情久久久久影院小草_国产91高跟丝袜_99精品视频99_三级真人片在线观看

探討英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略

時間:2024-09-21 06:44:49 語言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

探討英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略

  論文關(guān)鍵詞: 取向 歸化與異化

  論文摘要:不同的與擁有不同的。翻譯不僅會涉及到問題,還會涉及到文化取向問題。翻譯不僅要把信息傳達給讀者,還要注重語言的譯文表達形式和本文化取向。不同的文化取向造成了兩種不同的翻譯策略,即歸化和異化。選取古典名著《紅樓夢》的兩個不同翻譯版中的疑問片段,討論翻譯中的文化取向。
  
  一、翻譯中的文化差異
  在跨文化交流中翻譯是一項極其重要的活動。通過翻譯,我們能夠了解其他國家及其文化,也向他們展示了我們的文化。在當(dāng)今社會,人與人的交流不僅僅局限在本文化范圍內(nèi),大規(guī)模的跨文化交往已成為趨勢。但是自古以來,不同文化間的差異性一直存在,這給翻譯帶來了困難。根據(jù)語言的復(fù)雜程度,可以將這種差異分為:生活詞匯方面,日常用語方面和純文學(xué)作品方面。其中文學(xué)作品上文化的差異給翻譯造成的困難最難以解決。
  1.生活詞匯方面。由于東差異,在日常生活中會有許多源語言詞匯不能直接用翻譯語言來表達。這是一種詞義的空缺,這些空缺詞匯是文化交流中具有重要價值的部分,例如,中國的元宵、炕、粽子等等。英語中也有難以直接翻譯的詞匯,例如,uptown,marimba等等。造成對應(yīng)詞匯缺失現(xiàn)象的原因十分復(fù)雜,這與每個民族不同的、生活習(xí)慣以及思維方式等因素都有關(guān)。對于譯者來說,掌握相關(guān)的背景知識,并通過譯文將缺失的文化傳達給讀者是一件十分重要而又不易的事情。
  除了詞匯的空缺以外,還有詞義的移置,即相同的詞匯隱含了不同的深層含義。中文“狗”與英文dog字面意義完全一致,但在各自文化背景下卻有不同的引申義和感情色彩。中文的“狗”雖包含了忠誠的意思,但更多地帶有貶義和侮辱。而在英語中,狗并無貶義,它象征了是忠誠、親密。再者,中國人用老鼠來表示一個人膽小,如“膽小如鼠”。英國人卻用雞或兔子表示膽小,如as timid as a chicken,as timid as a rabbit。這要求譯者在翻譯時不能拘泥于表層形式,而應(yīng)關(guān)注深層含義,并將其準(zhǔn)確地傳達給讀者。
  2.日常用語方面。日常用語是建立在生活詞匯上,相比較生活詞匯,它的差異性更大。很多日常用語的詞匯構(gòu)成雖然簡單,但包含的意思卻讓很多人迷惑不解。如dog day,并不表示“狗日子”,而是“大熱天”。Every dog has his day.表示的意思是“凡人皆有得意日”。It makes my day.這一句的意思是“這使我很高興”。詞組keep one’s chin up不是“保持下巴向上”或“傲慢”的意思,而是指“保持樂觀”。這些日常用語的意思已經(jīng)與字面意思大相徑庭,翻譯的時候必須將其真實意義表達出來。
  3.純文學(xué)作品方面。這里的純文學(xué)作品是相對生活語而言的,是翻譯中最為困難的。一句希臘諺語道出了文學(xué)翻譯的本質(zhì):要么忠實而丑,要么不忠實而美。要想保持作品的文學(xué)性同時又不破壞其真意是非常困難的,有時幾乎是不可能的。因此,在文學(xué)作品的創(chuàng)作中,譯者不僅在翻譯原著,也在某種形式上進行了創(chuàng)新。例如,在《芒果樹的小屋》(The House on Mongo Street)中的一段童謠:
  The waitress with big fat hips/who pays the rent with taxi tips…/says nobody in town will kiss her lips/because…/because she looks like Christophor Columbus!/Yes,no,maybe so.Yes,no,maybe so.
  譯文:女招待呀長著肥肥的屁股,她用那的士小費付她的房租……她說這城里沒有人吻她的唇部,因為……因為她長得像克里斯托弗·哥倫布!是也不是也許是,是也不是也許是。
  在譯文中不僅要把這首童謠的意思表達出來,還要保持它的文學(xué)性,不能將童謠翻譯成其他形式的文本。這個譯文不僅保持了作為童謠的流暢性,節(jié)奏也十分押韻優(yōu)美,做到了形式和意義的完美結(jié)合。
  二、異化與歸化
  歸化與異化是翻譯研究中非常重要的策略。翻譯的歸化和異化是在1995年由美者韋努蒂所提出的。在兩種語言轉(zhuǎn)換過程中,人們對兩種語言轉(zhuǎn)換中的文化差異做出不同的處理,從而形成了歸化和異化。歸化是指將譯后的納入讀者的知識范圍,將原來的作品進行本土化處理,使用本土語言表達源語言。歸化要求英譯漢時要將之漢化,漢譯英時則將之英化。異化是指在翻譯中保留原文語言文化的特異之處,將讀者引向作者。異化翻譯所采用的辦法包括音譯、半音譯、直譯、在直譯的譯文后加注釋等形式,采取相當(dāng)于源語言的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。
  文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造的物質(zhì)與精神財富,特指精神財富。翻譯無疑受到文化的影響,歸化與異化代表了翻譯中不同的文化傾向。奈達曾經(jīng)指出:“跨文化交際中的一個主要難題是:在很多情況下共享信息的數(shù)量和性質(zhì)存在巨大差異!狈g要促進文化的交流,就必須彌合信息在數(shù)量和性質(zhì)上的差異。歸化和異化因此成為翻譯中必然存在的兩種手段,它們的不同點在于文化傾向不同。韋努蒂明確指出:“異化是對文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情調(diào)……歸化即采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化。”
  《紅樓夢》是中國的古典名著,多次被翻譯成英文。在眾多《紅樓夢》翻譯版本中,影響比較大的是楊憲益和戴乃迭翻譯的The Dream of Red Mansion和大衛(wèi)·霍克斯翻譯的The Story of the Stone。以下就從文化取向角度出發(fā),觀察兩個版本中同一首詩歌的翻譯,分析其文化取向。《紅樓夢》中詩歌共一百七十多首,是該書中璀璨的文化。筆者選取了第二十七回的“黛玉葬花 ”的原詩和兩個譯本的前八句,從文化取向角度對其進行分析。
  1.花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐 ?
  2.游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
  3.閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無處訴。
  4.手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復(fù)去 ?
  5.柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。
  6.桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰 ?
  7.三月香巢已壘成,梁間燕子太無情 !
  8.明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。
  楊譯:
  1.As blossoms fade and fly across the sky,Who pities the faded red,the scent that has been?
  2.Softly the gossamer floats over spring pavilions,Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
  3.A girl in her chambermourns the passingof spring,No relief from anxiety herpoor heart knows.
  4.Hoe in hand she steps through her portal,Loath to tread on the blossom as she comes and goes.
  5.Willows and elms,fresh and verdant,Care not ifpeach and plum blossom drift away.
  6.Next year the peach and plum blossom will bloom again,but her chamber may stand empty on that day.
  7.By the thirdmonth the scented nests are built,But the swallows on the beam are heartless all!
  8.Next year,though once again you may peck the buds,from the beam of an empty room your nestwill fall.
  霍譯:
  1.The blossoms fade and falling fill the air,of fragrance and bright hues bereft and bare.
  2.Floss drifts and flutters round the Maiden!s bower,or softly strikes against her curtained door.
  3.TheMaid,grieved by these signs of spring!s decease,seeking somemeans her sorrow to express.
  4.Has rake in hand into the garden gone,before the fallen flowers are trampled on ?
  5.Elm pods and willow - floss are fragrant too,why care,Maid,where the fallen flowers blew?
  6.Next year,when peach and plum tree bloom again,which of your sweet companions will remain ?
  7.This spring the heartless swallow built,his nest beneath the eaves ofmudwith flowers compressed.
  8.Next year the flowerswill bloom as before,but swallow,nest,andMaidwill be no more.
  由于不同的取向,兩篇譯文中譯者分別采用了不同的策略。從形式來看,楊譯本采取了松散的押韻,基本是隔行押韻。相比之下,楊憲益夫婦的譯本雖不是十分流暢,但幾乎完全保留了中文的語序和語義,屬于異化。楊憲益夫婦翻譯的目的是把《紅樓夢》介紹到西方,包括它的和價值,讓更多的人能欣賞到這部不朽的文學(xué)著作,因此更忠實于原文。牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克思為翻譯《紅樓夢》不惜辭去職務(wù),專心埋首于該書全部的英譯工作中。他的譯文也是不可多得的精品。形式上,霍譯本采用了英雄體的押韻方式,每兩行押韻。他的譯筆功力深邃,翻譯的文本讀來更加流暢,能夠讓英國讀者讀懂故事,屬于歸化。
  
  參考文獻:
  [1]曹雪芹,高鶚.A Dream of RedMansions[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1995.
  [2]David Hawkes.The Story of the Stone[M].Penguin Group,1973.
  [3]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991.111.
  [4]Venuti.The Translator’s Invisibility-A History of Translation[M].London$New York:Loutledge,1995:20.

【探討英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略】相關(guān)文章:

跨文化視野中的異化/歸化翻譯12-11

《舌尖上的中國》英譯中歸化和異化翻譯策略運用12-29

試論翻譯的歸化和異化03-16

試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”12-08

對大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略的探討03-20

企業(yè)區(qū)域市場差異化營銷策略探討03-24

淺談對大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略的探討03-12

關(guān)于異化翻譯在文化傳播中的作用03-01

論文學(xué)翻譯歸化與異化的兩個層次03-03