探討從改寫理論看郭沫若的翻譯
[論文關(guān)鍵詞]改寫理論 意識(shí)形態(tài) 詩學(xué) 操控
[論文摘要]郭沫若不僅是我國的巨匠,同時(shí)也是一位多產(chǎn)的家。他對(duì)翻譯研究有自己獨(dú)到的見解和主張。本文通過勒菲弗爾提出的改寫理論探討意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對(duì)他翻譯活動(dòng)的操控。
一、郭沫若及其翻譯
郭沫若(1892-1978),原名開貞,號(hào)尚武,筆名沫若,是我國著名的詩人,戲劇家,家,考古學(xué)家,也是中國現(xiàn)代詩歌翻譯史上一位杰出的翻譯家。郭沫若一生所出版的譯著有30種,涉及10個(gè)國家100多部作品,總字?jǐn)?shù)超過300萬。他的譯學(xué)理論在中國翻譯史上占據(jù)極為重要的地位。作為“風(fēng)韻譯”的發(fā)起人,他在英詩翻譯研究上樹立了自己的獨(dú)到的見解和主張,并在翻譯過程中融入了自己的感情和理解。
二、改寫理論
20世紀(jì)90年代初,“隨著批評(píng)和在西方學(xué)術(shù)理論界的崛起”①,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾等提出了“文化轉(zhuǎn)向”。在這種轉(zhuǎn)向下,“翻譯研究者不再糾纏于規(guī)定性的指令,而是把研究的重點(diǎn)放在了一種描述性的方法上。翻譯不再被看作是文本之間的轉(zhuǎn)換,而是目的語中的一種獨(dú)特的行為、文化行為、文學(xué)行為!雹谶@一重大成果給包括中國在內(nèi)的全球翻譯研究提供了新思路。之后勒菲弗爾基于多年對(duì)比較文學(xué)和翻譯學(xué)的研究,在他的《翻譯、改寫、文學(xué)名聲的操控》中提出了一套全新,涉及意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)及贊助人的翻譯理論體系——改寫理論。他指出,“翻譯不僅是層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫! 他還認(rèn)為翻譯便是改寫,改寫即是操控,改寫的動(dòng)機(jī)“往往是出于意識(shí)形態(tài)的需要或詩學(xué)上的需要!弊g者在某種明確的再創(chuàng)造動(dòng)機(jī)下及多種操控作用下參與對(duì)原文的改寫活動(dòng)。
三、意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對(duì)郭沫若翻譯活動(dòng)的操控
郭沫若的翻譯活動(dòng)始于20世紀(jì)初,這時(shí)的中國正處于半殖民半封建社會(huì)到新主義社會(huì)的這一重要過渡期。隨著西方民主浪潮的涌進(jìn),中者們意識(shí)到啟蒙和救亡是祖國的迫切需要,除舊,創(chuàng)造,新生成為了社會(huì)的主旋律。在“五四”民主及科學(xué)精神影響下,歌唱普通勞動(dòng)者的惠特曼詩歌對(duì)郭沫若等作家詩人產(chǎn)生強(qiáng)烈震撼。這種影響顯示在郭沫若《地球,我的母親》一詩中,郭沫若表達(dá)了對(duì)勞動(dòng)者的無限敬仰,反射出了“五四”時(shí)期“勞工神圣”的思想。1922年,郭沫若翻譯了歌德的`《少年維特之煩惱》。這部小說通過少年維特戀愛過程中所遭遇的痛苦,憧憬及絕望,深刻揭露并批評(píng)了封建的等級(jí)偏見和當(dāng)時(shí)的封建守舊觀念,發(fā)揚(yáng)了一種抨擊陋習(xí),摒棄惡俗的叛逆精神,進(jìn)而宣揚(yáng)了個(gè)性解放和感情自由。他還翻譯了屠格涅夫的《新時(shí)代》和歌德的《浮士德》,以及大量雪萊和海涅的詩歌。這些譯作讓許多讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴并在中國進(jìn)步青年之間掀起呼喚革命斗爭的熱潮。正如郭沫若在《浮士德》附錄中談到:“作品中所諷刺的德國當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),以及曾以巨人式的努力從事反封建,二在強(qiáng)大的封建殘余的重壓之下,仍不容易撥云霧間晴天的那種悲劇情緒,實(shí)實(shí)在在和我們今天中國人的情緒很像彷佛!雹塾纱丝梢姽舴g動(dòng)機(jī)之一是為了鼓舞中國人民為民主和創(chuàng)新而奮斗,這一精神給中國新文學(xué)樹立了榜樣。
四、結(jié)語
勒菲弗爾的改寫理論使翻譯研究掙脫純語言轉(zhuǎn)換模式的束縛,從文化的角度重新宏觀地審視了翻譯活動(dòng),從而擴(kuò)展了翻譯所涉及的研究領(lǐng)域。通過改寫理論我們可以得出郭沫若詩歌翻譯的動(dòng)機(jī)及策略是當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)、他個(gè)人的翻譯詩學(xué)和西方詩學(xué)觀等多方面相互作用的結(jié)果。通過對(duì)原作的改寫,郭沫若讓其更加符合當(dāng)時(shí)主流社會(huì)的意識(shí)形態(tài)及詩學(xué)觀,從而使作品被更多的讀者接受并產(chǎn)生共鳴。
注釋:
①孫會(huì)軍. 普遍與差異:后殖民批評(píng)視閾下的翻譯研究 [M]. 上海:上海譯文出版社, 2005:4.
、趯O會(huì)軍. 普遍與差異:后殖民批評(píng)視閾下的翻譯研究 [M]. 上海:上海譯文出版社, 2005:22.
、 郭沫若. 學(xué)生時(shí)代 ,創(chuàng)造十年. 北京:人民文學(xué)出版社,1979
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett, S. & A. Lefevere. (2001). Constructing Cultures:Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Lefevere,A.(1975)Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint, Assen: Van Gorcum.
[3]Lefevere,A.(1992).Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
[4]Y.C. Wang,(1966).Chinese Intellectuals and the West.New York:University of North Carolina Press.
[5]曹萬生,2003,《現(xiàn)代派詩學(xué)與中西詩學(xué)》,人民出版社,北京。
[6]戈寶權(quán),1985,《郭沫若與外國文學(xué)》,北京文化出版社,北京。
[7]郭沫若,1957,《沫若譯詩集》,人民文學(xué)出版社,北京。
[8]郭沫若,1981,《英詩譯稿》,上海譯文出版社,上海。
【探討從改寫理論看郭沫若的翻譯】相關(guān)文章:
6.從臉色看健康