- 相關(guān)推薦
關(guān)于詞語的內(nèi)在語義與對(duì)應(yīng)關(guān)系
論文關(guān)鍵詞:詞語 教學(xué)改革 內(nèi)在語義 表層語義
論文摘要:詞語涉及到詞的內(nèi)在語義和不同詞語之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。在的教學(xué)中,必須把握詞語多義性,了解詞語的內(nèi)在語義與表層語義兩個(gè)層次。另一方面,母語與外語之間在對(duì)應(yīng)關(guān)系上有完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)與缺乏時(shí)應(yīng)三種情況,必須防止過分強(qiáng)化對(duì)應(yīng)關(guān)系、死記硬背的傾向,培養(yǎng)外語語感。
前言
詞語是學(xué)習(xí)語言與語言交際的最基本要素之一,準(zhǔn)確把握詞義是運(yùn)用語言工具的基礎(chǔ)。在教學(xué)過程中,常常有學(xué)生提到這樣的問題:一個(gè)常用的單詞,釋義繁多;在一本字典里,同一個(gè)詞的詞條有十幾、二十條,令人眼花繚亂、無所適從。這個(gè)問題涉及到兩個(gè)原因:一是詞的內(nèi)在語義(connotation),二是不同語言(這里指英漢兩種語言)詞語之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系(equivalency)。弄清楚內(nèi)在語義與詞語之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,將大大有助于英語詞語的活學(xué)活用,提高英語教學(xué)水平。
一、詞的內(nèi)在含義
許多詞語(無論是英語、中文還是其它語言)在不同的句子里,在不同的語境下,有多種意識(shí),這就是詞語的多義性。詞的多義性(polysemy)主要是由于詞語本身體包含內(nèi)在語義(connotation)和表層語義(surfaceSemanteme)兩個(gè)層次。內(nèi)在語義是一種潛在的概念,是詞源所固有的成分,是詞根、詞綴的原義;表層語義則是內(nèi)在語義在千變?nèi)f化的情況中衍化出來的具體形式。因此,內(nèi)在語義決定詞語的本質(zhì),而表層語義決定的是詞語在具體情況下的具體解釋。
這里,我們?cè)嚺eSubject一詞作為例子來觀察詞語兩個(gè)層次之間的關(guān)系。Subject一詞,在上海譯文出版·社出版的(英漢大詞典》中,共有17個(gè)詞條,這是一個(gè)典型的多義詞。觀察一個(gè)詞的內(nèi)在語義,重要的是考察其詞源及詞根、詞綴,Subject是由中古法語中的subjacere融人中古英語的,它來源于拉丁語中的subjeetus。在拉丁語中詞綴sub=under,詞根ject=thority,由此可見,Subject意為throw…under(authority)即把…置于(權(quán)威)之下。這就是subject一詞的內(nèi)在語義。以此內(nèi)在語義為本,它所衍生出來的表層語義非常的豐富。
1、作為動(dòng)詞
a)Ancient Rome subject mose to of Europe to her rule.古羅馬征服了大半個(gè)歐洲。這個(gè)句子中,意為“征服,使隸屬”,英語解釋為“get…under control”,其內(nèi)在語義仍然是“throw…under control”即置于(古羅馬權(quán)威)之下。
b)The location of the island in the middle of the ocean subjects it to frequent hurricanes.該島地處海洋中心,因而常里到咫風(fēng)的襲擊。Subject…to可以釋為“使…經(jīng)受”,即“expose…to”,但本義仍是“thows…under’’,置…于(咫風(fēng)的權(quán)威)之下。
c)The plan will be subjected to approval.該計(jì)劃將呈請(qǐng)批準(zhǔn)。(“be sobmitted to”,置于上級(jí)權(quán)威的審核之下)
d)Our exports in this line are subjected to tariftrate of 50% in Canada.我們的此類商品在加拿大應(yīng)證的關(guān)稅率為50%。(“be imposed”置于征稅條例的管制之下)
2、作為形容詞
a)We are all subject to the laws of nature.我們都要受自然規(guī)律的支配。(置于不可抗拒的自然力之下)
b)He was subject to ridieule in his life-time.他生前常常受到嘲笑。(置于嘲笑之下)
c)Once the cargo is unloaded,it will be subject to the usual custons procedures.貨物一經(jīng)卸下,遨生晝辦理例行的海關(guān)手續(xù)。(置于海關(guān)條例管制之下)
d)Our plans may change subject the weather.我們的計(jì)劃可取決于天氣情況而改變。(置于天氣情況的權(quán)威之下)
3、作為名詞
a)What books have you read on this subject?關(guān)于這一題材你看過哪些書?(某事被置于眾議之下)
b)I enjoy maths and that was my best subject.我喜歡,那也是我成績(jī)最好的蘭科(須將時(shí)間精力置于其中)。
c)Rabbits and miee are often subject for medieal experiments.免和鼠常被用作實(shí)驗(yàn)的3生象。(置于某動(dòng)作之下)
d)He is a British subject.他是英國(guó)國(guó)民。(置于君主或國(guó)家統(tǒng)治之下)
e)What’s the subject of the sentenee?這句語的主語是什么?(將其它成份置于從屬地位)
從上面的分析可見,Subject一詞從詞性到釋義變化多端,但是內(nèi)在語義卻萬變不離其宗,就是“throw……under”。
此外,由ject=to throw,還可以變換詞綴,衍生同根詞。如:
Abject=away+throw被拋棄的
Conjecture+together+throw 推想,估計(jì)
Dejected=downl+throw 扔下
eject=tout+throw 逐出,排斥
interject=between+throw 插人
project=forward+throw 投射
reject=back+throw 拒絕
traject=across+throw軌跡
[1]
從對(duì)reject一詞的考察可以看出,盡管詞語的表層語義千變?nèi)f化,但是萬變不離其宗,其本質(zhì)仍然是內(nèi)在語義在起作用。學(xué)習(xí)如果能有意識(shí)對(duì)類似subject這種有著深刻內(nèi)涵、表層語義繁多、活用難度較大的詞語進(jìn)行構(gòu)詞分析,探索詞源,掌握詞根詞綴的原意,弄清內(nèi)在語義和表層語義的內(nèi)在聯(lián)系,通過詞綴的組合,拓展表層語義的外延,就不會(huì)對(duì)繁多的釋義感到不知所措,同時(shí)能夠提高詞語掌握的深度和廣度,在遣詞造句、提高英語交際、修辭能力等方面上升到一個(gè)新的層次。
二、英義的對(duì)應(yīng)關(guān)系
中國(guó)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)常常會(huì)認(rèn)為,英文單詞和中文釋義是一一對(duì)應(yīng)的。比如,說到Crab就想到“螃蟹”,說到introduee就想到“介紹”,說到teaeher就想到“老師”。事實(shí)上這種認(rèn)識(shí)是十分片面的。也正是因?yàn)槿绱耍?dāng)這些詞匯落實(shí)到句子或段落時(shí),在口頭上、書面上甚至在思維上常常會(huì)出現(xiàn)所謂“中國(guó)式的英語”(Chinghsh)或者是“不象中文的中文”。
無論學(xué)習(xí)哪一種,在遣詞造句上必然會(huì)遇到與母語之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。在英語與中文的對(duì)應(yīng)關(guān)系上有三種情況:完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)、缺乏對(duì)應(yīng)。
1、完全對(duì)應(yīng)
這一部分最容易理解。例如,crab對(duì)應(yīng)“螃蟹”,ant對(duì)應(yīng)“螞蟻”,PlasticS對(duì)應(yīng)“塑料”……這二者之間就象兩個(gè)完全相合的圓,在同一個(gè)平面上完全相互對(duì)應(yīng)。因此,這些詞匯在實(shí)際運(yùn)用中一般不會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò)。但事實(shí)上,這樣的對(duì)應(yīng)相對(duì)較少。
2、部分對(duì)應(yīng)
一個(gè)概念在兩種語言中只有一部分是交集,而更多的部分卻互不搭界。這樣的情況可能是最多的。但是卻往往沒有引起學(xué)習(xí)者足夠的注意。這里我們?cè)嚺e“introduce”和“介紹”一例來進(jìn)行剖析。例如:Let me introduce myself :My name is Bill. (請(qǐng)讓我自我立里:我的名字叫比爾。)
“介紹”可以是“從中溝通,使雙方相識(shí)”的意思,“introduce”也有.“cause to be acquainted”的意,在這一局部概念上,二者之間的內(nèi)涵互相吻合?蓡栴}是中文的“介紹”是否完全等同于英語中的呢?,
讓我們?cè)賮砜纯匆韵碌睦印?/p>
李教授向他的學(xué)生們介紹了一個(gè)新書。
這里的“介紹”并非一般定義上的“從中溝通,使雙方相識(shí)”,而是具體化的“suggest favorably”或“Presen tas worthy of accePtance”因此,能反映此確切內(nèi)涵的應(yīng)是“recommend”。此句應(yīng)譯為:Prof.Li. recommeded a new book to his students.又如“市、縣官員向他介紹了他們的機(jī)構(gòu)對(duì)塌方事件進(jìn)行聯(lián)合的情況。
此句中“介紹”的內(nèi)涵是“to give detailed information to”因此確切的用詞應(yīng)為“brief’’全句應(yīng)譯為:He was briefed by city and county offieials on the progress of the joint investigation by their ageneies into the cave一in.再如,該退休教師向新教師介紹了他的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
此句中“介紹”也不是“從中溝通,使雙方相識(shí)”,而是“convey to another or hand downto another who is younger or comes later”,反映這一概念的應(yīng)是“pass on”,全句應(yīng)為:The retired teaeher passed onhis teaching exPerience to the new coners.反過來看introduce,在以下所舉的例子當(dāng)中,都不適合用“介紹”來解釋:
Tobacco was introduced into Europe from Allleriea.煙草是由美洲傳人歐洲的。
Eleetronic technology has also been introduced into traditional Chinese medieine.也采用了技術(shù)。
Relative pronouns introduce adjeetive clauses.關(guān)系代詞引出定語從句。
He is apt to introduce new idess into the business.他敏于在企業(yè)中引進(jìn)新的思維。
Dressing designers introduce new frshions each year.服裝設(shè)計(jì)師每年都推出新的款式。
The doctor introduced a long tube into the sick man’s throat so he could breathe.醫(yī)生在病人的唯頭插人一根長(zhǎng)導(dǎo)管使他能呼吸。
由上述例子可以說明,英漢兩種語言之間,有些詞的語義雖然有部分的對(duì)應(yīng),但是,從整體上看并不存在概念的完全等同。
3、缺乏對(duì)應(yīng)
由于特點(diǎn)、背景、思維方式等各方面的差異,不同語言的詞匯之間都存在著不對(duì)應(yīng)的情況。例如:中生叫“王老師”、“李老師”,有人就會(huì)想當(dāng)然地用英語稱為“Teacher Wang”“Teadcher Li”,事實(shí)上“老師”作為一種禮貌的稱謂,在英語中是沒有對(duì)應(yīng)詞的(teacher是和作為職業(yè)的“教師”相對(duì)應(yīng)的)。若要放在姓名之前,一般都用Mr.或Ms.相稱,如果是對(duì)教授也可冠以“Professor又如,“事后諸葛亮,英語是“hindsight”,而美國(guó)人常說“Monday mornig quarterbaek”“諸葛亮”在這里役有對(duì)應(yīng)詞。
除了上面的某些具體的人或事沒有對(duì)應(yīng)詞外,某些抽象的概念也沒有對(duì)應(yīng)詞。在<傅雷家書》中提到漢語“感慨”一詞,這個(gè)詞的內(nèi)涵太寬,概括性太強(qiáng),它反應(yīng)的是“中國(guó)人特殊的一種狀態(tài)”(傅雷語),沒有一個(gè)英語詞語可以準(zhǔn)確地對(duì)應(yīng),這個(gè)詞竟將這位界的泰斗也難住了。
綜上所述,由于英漢語之間存在著完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)、缺乏對(duì)應(yīng)三種關(guān)系,因此研究部分對(duì)應(yīng)和缺乏對(duì)應(yīng)的情況就顯得猶為重要。在學(xué)習(xí)英語過程中,要防止過分強(qiáng)化英漢的以應(yīng)關(guān)系,死記硬背漢語釋義,以致于鑄成一條等義的鎖鏈,束縛了自己,僵化了語言。應(yīng)該明辨兩種語言的差異,有意識(shí)的擺脫母語對(duì)外語學(xué)習(xí)的“干擾”,培養(yǎng)英語語感,發(fā)展英語思維,只有這樣才能學(xué)到地道的英語。
【詞語的內(nèi)在語義與對(duì)應(yīng)關(guān)系】相關(guān)文章:
淺談漢英詞匯的語義對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換策略03-18
企業(yè)“雙重屬性”的內(nèi)在關(guān)系及其啟示03-21
結(jié)果加重犯的內(nèi)在關(guān)系及法定刑配置之思考03-07
所有類型、所有層次價(jià)值之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系03-18
深層語義、表層語義與大學(xué)英語閱讀教學(xué)03-01
談深層語義、表層語義與大學(xué)英語閱讀教學(xué)03-20
論語義場(chǎng)理論03-01